
Ayuta–Lakṣa–Koṭi Fire-offerings (अयुतलक्षकोटिहोमाः) — Graha-yajña Vidhi
يستأنف الإله أغني تعليم «غراها-يَجْنْيا» بوصفه تقنيةً طقسيةً في الدارما-شاسترا لطلب الرخاء وتهدئة الآفات ونيل الظفر. ويُعرِّف ثلاث مراتب للهُوما: أيوتا (10,000) ولاكشا (100,000) وكوطي (10,000,000)، ثم يصف ماندالا الشعيرة باستدعاء الكواكب من حُفرة النار (أغني-كوندا) وتثبيت كلٍّ منها في قطاعه، مع الشمس في المركز. ويُوسِّع الفصل الكونَ الطقسي بقوائم الأدهيديفاتا والبراتي-أدهيديفاتا، ويحدّد المواد (الأخشاب، السَّمِدْه، وخليط القرابين) والأعداد (108 قرابين و108 قُلَل/كومبها)، خاتمًا بالبُورْنَاهوتي، والفَسوردْهارا، والدكشِنا، وتعاويذ الأبهِشيكا التي تستدعي الآلهة العظمى والنفاغراها وقوى الحماية. ويربط فاعلية الطقس بالصدقة (دانا) مثل الذهب والبقر والأرض والجواهر والملابس والسرير، ويؤطّره لسياقات كالنصر في الحرب والزواج والأعياد والتكريس. وتعرض الصيغ المتقدمة شروط لاكشا-هوما وكوطي-هوما (مقاييس الكوندا، عدد الكهنة، خيارات المانترا) وإجراءً مميزًا للأبهِتشَارا/فِدْفِشَنا باستعمال كوندا مثلث وعمليات الدمى/التماثيل، مبيّنةً سمة البورانا في جمع العمل الطقسي بالنظام الكوني-الأخلاقي.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे वर्णधर्मादिर्नाम षट्षष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः अथ सप्तषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः अयुतलक्षकोटिहोमाः अग्निर् उवाच श्रीशान्तिविजयाद्यर्थं ग्रहयज्ञं पुनर्वदे ग्रहयज्ञो ऽयुतहोमलक्षकोट्यात्मकस्त्रिधा
هكذا ينتهي في «أغني مهاپورانا» الفصل السادس والستون بعد المئة المعنون «ڤرنه-دهرما وما يتصل به من الواجبات». والآن يبدأ الفصل السابع والستون بعد المئة: «قرابين النار: أيوتا–لكشا–كوتي». قال أغني: «لأجل الرخاء، وتهدئة البلايا، والنصر وما شابه، سأعيد بيان يَجْنَة الكواكب (graha-yajña). وgraha-yajña ثلاثة أقسام بحسب مقدار قرابين الهومة: ayuta (عشرة آلاف)، lakṣa (مئة ألف)، وkoṭi (عشرة ملايين)».
Verse 2
वेदेरैशे ह्य् अग्निकुण्डाद् ग्रहानावाह्य मण्डले सौम्ये गुरुर्बुधश् चैशे शुक्रः पूर्वदले शशी
بترانيم الفيدا ينبغي استدعاء الكواكب من حفرة النار (أغني-كوندا) وتثبيتها في الماندالا الطقسية: في الجهة المباركة (ساوميا) يكون غورو (المشتري) وبودها (عطارد)؛ وفي البتلة الشرقية يكون شوكرا (الزهرة) وشاشي (القمر).
Verse 3
आग्नेये दक्षिणे भौमो मध्ये स्याद्भास्करस् तथा शनिराप्ये ऽथ नैरृत्ये राहुः केतुश् च वायवे
يُوضَع بهاوما (المريخ) في الجنوب الشرقي وفي الجنوب؛ ويكون بهاسكرا (الشمس) في الوسط؛ وشَني (زحل) في الغرب؛ ثم يكون راهو في الجنوب الغربي (نيرِرتيا)، وكيتو في الشمال الغربي (فايَفيا).
Verse 4
ईशश्चोमा गुहो विष्णुर्ब्रह्मेन्द्रौ यमकालकौ चित्रगुप्तश्चाधिदेवा अग्निरापः क्षितिर्हरिः
يُتَذَكَّر إيشا (شيفا) وأوما، وغوها (سكاندا)، وفيشنو، وبراهما وإندرا، ويَما وكالا، ومعهم تشيتراگوپتا بوصفهم الآلهة الرؤساء (أدهي-ديفا)؛ وكذلك أغني (النار)، وآپَس (المياه)، وكشيتي (الأرض)، وهاري.
Verse 5
इन्द्र ऐन्द्री देवता च प्रजेशो ऽहिर्विधिः क्रमात् एते प्रत्यधिदेवाश् च गणेशो दुर्गयानिलः
يُذكَر على الترتيب: إندرا، والإلهة أَيْندري، وبراجِيشا (براهما)، وأهي (القوة الأفعوانية)، وفِدهي (المُقَدِّر—براهما). وهؤلاء هم البرَتي-أدهي-ديفاتا (الآلهة الرؤساء الثانوية) الموافقة، ومعهم غانيشا، ودورغا، وأنيل (فايو).
Verse 6
खमश्विनौ च सम्पूज्य यजेद्वीजैश् च वेदजैः अर्कः पलाशः खदिरो ह्य् अपामार्गश् च पिप्पलः
بعد أن تُؤدَّى العبادة على وجهها لـ Kha وللتوأمين الأشفينيَّين (Aśvins)، ينبغي إقامة اليَجْنَة مع كهنة الدفيجا (ذوي «الولادة الثانية») المدرَّبين على الطقوس الفيدية. والأخشاب/النباتات المقررة في الشعيرة هي: أركا، وبالاشا، وخديرا، وأبامارغا، وبيبالا.
Verse 7
उदुम्बरः शमी दुर्वा कुशाश् च समिधः क्रमात् मध्वाज्यदधिसंमिश्रा होतव्याश्चाष्टधा शतम्
على الترتيب المقرر تكون عيدان الوقود الطقسية (samidh) من أودومبارا وشَمِي ودورفا وكوشا؛ وتُقدَّم مئةٌ وثمانُ قرابين (آهوتي) ممزوجةً بالعسل والسمن المصفّى (غِي) واللبن الرائب.
Verse 8
एकाष्टशतुरः कुम्भान् पूर्य पूर्णाहुतिन्तथा वसोर्धारान्ततो दद्याद्दक्षिणाञ्च ततो ददेत्
بعد ملء مئةٍ وثمانِ جرار (kumbha) ملئًا تامًّا، يُؤدَّى حينئذٍ البُورْنَاهوتي (pūrṇāhuti) وهي القربان الختامي الكامل؛ وبعد إتمام قربان فاسوردھارا (vasordhārā) تُعطى الدكشِنا (dakṣiṇā) وهي أجر الكهنة.
Verse 9
यजमानं चतुर्भिस्तैर् अभिषिञ्चेत् समन्त्रकैः सुरास्त्वामभिषिञ्चन्तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः
وبتلك الأربع (من مياه/أواني التقديس)، مع التلاوة بالمانترا، يُجرى للـيَجَمانا (صاحب القربان) طقس الأبهشيكا (abhiṣeka). «لتقم الآلهة بتتويجك: براهما، وفيشنو، وماهيشفارا».
Verse 10
वासुदेवो जगन्नाथस् तथा सङ्कर्षणः प्रभुः प्रद्युम्नश्चानिरुद्धश् च भवन्तु विजयाय ते
ليكن فاسوديفا (Vāsudeva) ربّ العالمين (Jagannātha)، وكذلك سنكرشنه (Saṅkarṣaṇa) السيد المقتدر، وبراديومنَه (Pradyumna) وأنيرودّه (Aniruddha) أيضًا—عَوْنًا لك على الظفر.
Verse 11
आखण्डलो ऽग्निर्भगवान् यमो वै नैरृतस् तथा वरुणः पवनश् चैव धनाध्यक्षस् तथा शिवः
أخاندالا (Akhāṇḍala/إندرا)، والربّ أَغني (Agni) الموقَّر، ويَما (Yama) حقًّا، وكذلك نايرِرتا (Nairṛta)؛ وفارونا (Varuṇa)، وأيضًا بافانا (Pavana/فايو)؛ ودانادهياكشا (Dhanādhyakṣa/كوبيرا)، وكذلك شيفا (Śiva).
Verse 12
ब्रह्मणा सहितः शेषो दिक्पालाः पान्तु वः सदा कीर्तिर्लक्ष्मीर्धृतिर्मेधा पुष्टिः श्रद्धा क्रिया मतिः
ليحفظكم شِيشا (Śeṣa) مع براهما (Brahmā) وحُرّاس الجهات (ديكبالا) على الدوام؛ ولتقم معكم أيضًا الشهرة، والرخاء (لاكشمي)، والثبات، والذكاء، والقوت، والإيمان، والعمل القويم، وحُسنُ التقدير.
Verse 13
बुद्धिर् लज्जा वपुः शान्तिस्तुष्टिः कान्तिश् च मातरः एतास्त्वामभिषिञ्चन्तु धर्मपत्न्याः समागताः
لتقم هذه القوى الأُمومية—العقل، والحياء، وعافية الجسد، والسلام، والرضا، والبهاء—وقد اجتمعت هنا بوصفها الزوجات الصالحات (لدارما)، بتتويجك بطقس الأبهشيكا (abhiṣeka).
Verse 14
आदित्यश् चन्द्रमा भौमो बुधजीवशितार्कजाः ग्रहास्त्वामभिषिञ्चन्तु राहुः केतुश् च तर्पिताः
لتقم الكواكب—الشمس، والقمر، والمريخ، وعطارد، والمشتري، والزهرة، وزحل—بتتويجك بطقس الأبهشيكا (abhiṣeka)؛ وليمنحك راهو (Rāhu) وكيتو (Ketu) أيضًا، وقد أُرضيا بالقرابين على الوجه اللائق، عنايتهما.
Verse 15
देवदानवगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः ऋषयो मनवो गावो देवमातर एव च
الآلهة، والدانافا (Dānava)، والغاندهرفا (Gandharva)؛ والياكشا، والراكشاسا، وكائنات الأفاعي (Pannaga)؛ والريشيون (Ṛṣi)، والمانو (Manu)، والأبقار—وكذلك الأمهات الإلهيات (Mātṛkā).
Verse 16
देवपत्न्यो द्रुमा नागा दैत्याश्चाप्सरसाङ्गणाः अस्त्राणि सर्वशास्त्राणि राजानो वाहनानि च
زوجات الآلهة، والأشجار، والناگا (Nāga)، والدايتيا (Daitya)، وجماعات الأبساراس (Apsaras)؛ والأسلحة، وجميع الشاسترا (الرسائل والعلوم)، والملوك، وكذلك المركبات/المطايا (vāhana)—كل ذلك يُفهم أنه مُدرَج هنا.
Verse 17
औषधानि च रत्नानि कालस्यावयवाश् च ये सरितः सागराः शैलास्तीर्थानि जलदा नदाः
الأعشابُ الدوائيةُ والجواهرُ، وكلُّ أقسامِ الزمانِ وأجزائِه؛ والأنهارُ والمحيطاتُ والجبالُ، ومواطنُ العبورِ المقدّسة (تيرثا)، والسُّحُبُ الحاملةُ للمطرِ والجداولُ—كلُّ ذلك يُفهَمُ على أنّه من مكوّناتِ العالمِ المعدودةِ والمذكورة.
Verse 18
एते त्वामभिषिञ्चन्तु सर्वकामार्थसिद्धये अलङ्कृतस्ततो दद्याद्धेमगोन्नभुवादिकं
«لتقم هذه الأشياء/الجهات بتتويجك بالأبهيشيكا (طقس السكب المقدّس)، لكي تتحقق جميع المقاصد والمرغوبات.» ثم بعد أن يتزيّن المرء على الوجه اللائق، فليقدّم العطايا: ذهبًا، وبقرًا، وحبوبًا غذائية، وأرضًا، وما شابه ذلك.
Verse 19
कपिले सर्वदेवानां पूजनीयासि रोहिणि तीर्थदेवमयी यस्मादतःशान्तिं प्रयच्छ मे
يا كابيلا، يا روهِني—يا من أنتِ جديرةٌ بالعبادة لدى جميع الآلهة؛ إذ إنكِ تتجسّدين ألوهيةَ التيرثا (الموضع المقدّس)، فامنحيني لذلك السكينة.
Verse 20
पुण्यस्त्वं शङ्ख पुण्यानां मङ्गलानाञ्च मङ्गलं विष्णुना विधृतो नित्यमतः शान्तिं प्रयच्छ मे
يا صَدَفةَ الشَّنْخَة (الصدفة المقدّسة)، أنتَ طاهرٌ بين الأطهار، وأنتَ عينُ اليُمن بين الميامين. يحملُك فيشنو على الدوام؛ فامنحني لذلك السلام.
Verse 21
धर्म त्वं वृषरूपेण जगदानन्दकारकः अष्टमूर्तेरधिष्टानमतः शान्तिं प्रयच्छ मे
يا دارما—يا من تتجلّى في صورة الثور (فِرْشا) فتُدخل الفرح على العالم—أنتَ الأساسُ القائمُ عليه الأَشْتَمُورتي (الهيئة الثمانية لشيفا)؛ فامنحني لذلك السكينة.
Verse 22
हिरण्यगर्भगर्भस्थं हेमवीजं विभावसोः अनन्तपुण्यफलदमतः शान्तिं प्रयच्छ मे
يا أغني المتلألئ، يا من تقيم في الرحم الذهبي (هيرانياغربها) وبذرتك ذهبية؛ وبما أنك واهب ثمار البرّ التي لا تنفد، فامنحني السكينة والسلام.
Verse 23
पीतवस्त्रयुगं यस्माद्वासुदेवस्य वल्लभं प्रदानात्तस्य वै विष्णुरतः शान्तिं प्रयच्छ मे
لأن زوجًا من الثياب الصفراء، المحبوبة لدى فاسوديفا، قد قُدِّم قربانًا؛ فليمنحني فيشنو، المسرور بمثل هذه العبادة، السلام.
Verse 24
विष्णुस्त्वं मत्स्यरूपेण यस्मादमृतसम्भवः चन्द्रार्कवाहनो नित्यमतः शान्तिं प्रयच्छ मे
أنتَ فيشنو في هيئة السمكة (ماتسيا)، ومنك يتحقق ظهور الأَمْرِتَا، رحيق الخلود. يا من تُحمَل أبدًا بالقمر والشمس، فامنحني السلام.
Verse 25
यस्मात्त्वं पृथिवी सर्वा धेनुः केशवसन्निभा सर्वपापहरा नित्यमतः शान्तिं प्रयच्छ मे
لأنك أنتَ الأرض كلّها، كأنك بقرة تشبه كيشافا (فيشنو)، وأنتَ تمحو دائمًا جميع الخطايا؛ فامنحني لذلك السكينة والسلام.
Verse 26
यस्मादायसकर्माणि तवाधीनानि सर्वदा लाङ्गलाद्यायुधादीनि अतः शान्तिं प्रयच्छ मे
لأن جميع أعمال الحديد هي دائمًا تحت سلطانك—وكذلك المحراث وسائر الأسلحة والآلات—فامنحني التسكين والأمان والحماية.
Verse 27
यस्मात्त्वं स्सर्वयज्ञानामङ्गत्वेन व्यवस्थितः योनिर्विभावसोर्नित्यमतः शान्तिं प्रयच्छ मे
لأنك مُقَرَّرٌ كعضوٍ أصيلٍ في جميع القرابين، ولأنك على الدوام أصلُ فيبهافاسُو (النار)، فامنحني السَّلام.
Verse 28
गवामङ्गेषु तिष्ठन्ति भुवनानि चतुर्दश यस्मात्तस्माच्छिवं मे स्यादिह लोके परत्र च
ولأن العوالم الأربعةَ عشرَ تقيم في أعضاء الأبقار، فليكن لي الخيرُ والبركةُ هنا في هذا العالم وفي العالم الآخر أيضًا.
Verse 29
धर्मकामार्थसिद्धये इति ख यस्मादशून्यं शयनं केशवस्य शिवस्य च शय्या ममाप्यशून्यास्तु दत्ता जन्मनि जन्मनि
«لتحقيق الدَّهَرما والكاما والأرثا»—هكذا يُقال. ولأن سريرَ كيشافا وسريرَ شِيفا لا يخلو أبدًا، فليكن سريري أنا أيضًا غيرَ خالٍ، بما أني قد وهبتُه صدقةً، ميلادًا بعد ميلاد.
Verse 30
यथा रत्नेषु सर्वेषु सर्वे देवाः प्रतिष्ठिताः तथा शान्तिं प्रयच्छन्तु रत्नदानेन मे सुराः
كما أن جميع الآلهة مُستقرّون في كلِّ الجواهر، كذلك فلتمنحني الآلهةُ السَّلامَ ببركةِ تَصَدُّقي بالجواهر.
Verse 31
यथा भूमिप्रदानस्य कलां नार्हन्ति षोडशीं दानान्यन्यानि मे शान्तिर्भूमिदानाद्भवत्विह
كما أن سائرَ العطايا لا تستحقّ حتى سُدسَ عشرِ ثمرةِ التبرّع بالأرض، كذلك فلتأتِني السَّكينةُ هنا ببركةِ هبةِ الأرض.
Verse 32
ग्रहयज्ञो ऽयुतहोमो दक्षिणाभी रणे जितिः विवाहोत्सवयज्ञेषु प्रतिष्ठादिषु कर्मषु
إنَّ قربان الغْرَهَ (Graha-yajña)، وإقامة الأيُوتَه-هُوما (عشرة آلاف إلقاءٍ في النار)، وبذل الدَّكْشِنَا (أجرة الكهنة) يورث الظفر في ساحة القتال؛ ويُستعمل كذلك في أعمالٍ طقسية كأسرار الزواج، وذبائح الأعياد، وطقوس التثبيت والتكريس (pratiṣṭhā) وما يتصل بها من مراسم.
Verse 33
सर्वकामाप्तये लक्षकोटिहोमद्वयं मतं गृहदेशे मण्डपे ऽथ अयुते हस्तमात्रकं
لتحصيل جميع المقاصد المرغوبة، قُرِّر أداء الهُوما على وجهٍ مزدوج، بعددٍ من الإلقاءات يبلغ لَكْشَةً وكُوطِيًّا. وفي نطاق السكن، داخل المَنْدَبَة (maṇḍapa)، ولطقس الأيُوتَه (10,000)، يكون الكُنْدَة (موقد/حفرة النار) بمقدار «هَسْتَا» أي قدر كفّ اليد.
Verse 34
मेखलायोनिसंयुक्तं कुण्डञ्चत्वार ऋत्विजः स्वयमेको ऽपि वा लक्षे सर्वं दशगुणं हि तत्
الكُنْدَة (kuṇḍa) المزوَّدة بالمِكْهَلا (mekhalā) واليوني (yoni) على الوجه المقرر، ويخدمها أربعة من الكهنة المُجْرِين للطقس (ṛtvij)؛ أو حتى إن قام بها المرء وحده في لَكْشَة، فليُعلَم أن ثمرة الطقس كلها تصير عشرة أضعاف.
Verse 35
चतुर्हस्तं द्विहस्तं वा तार्क्षञ्चात्राधिकं यजेत् सामध्वनिशीरस्त्वं वाहनं पमेष्ठिनः
ينبغي هنا عبادة تَارْكْشْيَا (Tārkṣya/غارودا) إمّا في هيئةٍ ذات أربع أذرع، أو ذات ذراعين، أو في هيئةٍ أسمى وأزيد جلالاً. يا من تزيّن رأسه رنينُ تراتيل السَّامان (Sāman)، أنت مركبةُ بَمِشْثِين (Pameṣṭhin، براهما).
Verse 36
विषयापहरो नित्यमतः शान्तिं प्रयच्छ मे पूर्ववत् कुण्डमामन्त्र्य लक्षहोमं समाचरेत्
«يا من يزيل على الدوام المؤثرات الضارة، امنحني السَّكينة.» ثم، كما من قبل، بعد استدعاء الكُنْدَة (kuṇḍa) استدعاءً طقسيًّا، ينبغي أداء لَكْشَة-هُوما (مئة ألف إلقاء) على الوجه اللائق.
Verse 37
वसोर्धारां ततो दद्याच्छय्याभूषादिकं ददेत् तत्रापि दश चाष्टौ च लक्षहोमे तथर्त्विजः
ثم بعد ذلك ينبغي أن يُقدَّم قربان «فاسوردھارا»، وأن تُتَصَدَّقَ كذلك بسريرٍ وحُلِيٍّ وما شابه. وفي الطقس نفسه، من أجل «لاكشا-هوما» (مئة ألف إلقاءٍ في النار)، يُنَصُّ أيضًا على عشرةٍ وثمانيةٍ، أي ثمانيةَ عشرَ كاهنًا قائمين بالخدمة.
Verse 38
पुत्रान्नराज्यविजयभुक्तिमुक्त्यादि चाप्नुयात् दक्षिणाभिः फलेनास्माच्छत्रुघ्नः कोटिहोमकः
ومن هذا الطقس ينال القائم به—وهو من أتمَّ «كوṭي-هوما» (كروْرًا من القرابين النارية) في «شترُغنه-هوما» المُهلِك للأعداء—الأبناءَ والقوتَ والسيادةَ والنصرَ والتمتّعَ والتحرّرَ (موكشا) وسائر المنافع، بحسب «الدكشِنا» (العطايا) وبحسب الثمرة المقصودة.
Verse 39
तथा जन्मनि जन्मनीति ङ गृहादौ मण्डपे वाथेति ख गृहादौ मण्डपे चैवमिति ञ पुत्रार्थराज्यविजयभुक्तिमुक्त्यादीति ख , ङ च चतुर्हस्तं चाष्टहस्तं कुण्डन्द्वादश च द्विजाः पञ्चविंशं षोडशं वा पटे द्वारे चतुष्टयं
وكذلك تُطبَّق هذه القواعد من ميلادٍ إلى ميلاد. وفي البيت، وفي المَنْدَپَة (الجناح الطقسي) أيضًا، هكذا ورد. ولأغراضٍ مثل نيل ولدٍ، والسيادة، والنصر في الملك، والتمتّع الدنيوي، والتحرّر، تُعلَّم الأحكام نفسها. يا معشرَ «الثنائيّي الولادة»، ينبغي أن يكون الكُنْدَة (حفرة النار) بأربع أذرع أو ثماني أذرع؛ وأمّا مقاييس السِّتار القماشي (paṭa) والباب فتُذكر على هيئة مجموعاتٍ من أربع، مع أبعادٍ مثل اثني عشر أو ستة عشر أو خمسةٍ وعشرين (وحدة) بحسب المقام.
Verse 40
कोटिहोमी सर्वकामी विष्णुलोकं स गच्छति होमस्तु ग्रहमन्त्रैर् वा गायत्र्या वैष्णवैर् अपि
ومن أتى «كوṭي-هوما» (مليون/كوṭي من الإلقاءات في النار)، وهو مُنجِزٌ لكلّ المرادات، مضى إلى عالم فيشنو. ويمكن أن يُؤدَّى هذا الهومَا إمّا بمانترات آلهة الكواكب (غْرَهَ)، أو بمانترا «غاياتري»، أو أيضًا بمانترات فايشنَفَة.
Verse 41
जातवेदोमुखैः शैवैः वैदिकैः प्रथितैर् अपि तिलैर् यवैर् घृतैर् अश्वमेधफलादिभाक्
وعليه أن يُقدِّم القرابين بمانتراتٍ تبتدئ بـ«جاتافيدَس»، وبمانتراتٍ شيفيّة، وكذلك بمانتراتٍ ويديةٍ مشهورة. وبالسمسم والشعير (yava) والسمن المصفّى (ghṛta) تكون القرابين، فيغدو مستحقًّا لثمار الأشفاميدها وسائر الذبائح العظمى.
Verse 42
विद्वेषणाभिचारेषु त्रिकोणं कुण्डमिष्यते समिधो वामहस्तेन श्येनास्थ्यनलसंयुताः
في طقوس العداوة وأعمال الأبهِتشارة (abhicāra) العدائية، يُشرَع موقدٌ ناريٌّ مثلثُ الشكل. وتُؤخذ عيدان الإيقاد (السَّمِذ) باليد اليسرى، وتُستعمل مع موادّ مثل عظم الصقر ومع النار.
Verse 43
रक्तभूषैर् मुक्तकेशैर् ध्यायद्भिरशिवं रिपोः दुर्मित्रियास्तस्मै सन्तु यो द्वेष्टि हुं फडिति च
ليصرْ الذين يبغضونه—وهم يلفظون «هُـم» (huṃ) و«فَط» (phaṭ)—حلفاءَ سوءٍ لذلك العدو، وهم يتأملون شؤم خصمه، متزينين بحُليٍّ حمراء وشعورٍ مُرسلة.
Verse 44
छिन्द्यात् क्षुरेण प्रतिमां पिष्टरूपं रिपुं हनेत् यजेदेकं पीडकं वा यः स कृत्वा दिवं व्रजेत्
ينبغي أن تُقطع الدميةُ (الصورة) بموسى؛ وبهذا يُضرَب العدوّ المصنوع على هيئة عجين. ومن أقام عبادةَ الطقس الواحد المقصود، أو حتى طقس «بيḍكا» (طقس الضغط والإيلام)، فإذا أتمّه بلغ السماء.
It emphasizes calibrated homa-scales (ayuta, lakṣa, koṭi), precise navagraha placement within a ritual maṇḍala, fixed counts like 108 oblations and 108 kumbhas, kuṇḍa measurements for different homa magnitudes, and role-allocation (including increased ṛtvij counts for larger rites).
It frames ritual mastery as dharmic discipline: planetary pacification and victory-oriented rites are bound to mantra, purity, and generosity (dakṣiṇā/dāna), thereby converting worldly aims (bhukti) into ethically regulated action that supports protection, order, and ultimately auspicious destiny and higher spiritual attainment (including Vaiṣṇava-oriented outcomes such as Viṣṇuloka).
The abhiṣeka invokes Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara, the four Vyūhas (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha), dikpālas and major deities (e.g., Indra, Agni, Yama, Varuṇa, Vāyu, Kubera, Śiva), protective qualities (kīrti, lakṣmī, dhṛti, medhā, puṣṭi, śraddhā, kriyā, mati), mother-powers, and the navagrahas including Rāhu and Ketu.