Adhyaya 284
AyurvedaAdhyaya 28477 Verses

Adhyaya 284

मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगः (Mṛtasañjīvanī-kara Siddha-yogaḥ) — Perfected Formulations for Revivification and Disease-Conquest

يفتتح هذا الفصل بانتقالٍ رسمي من موضوع الأدوية المصوغة بالمانترا إلى ملفٍّ أيورفيدي جديد: «السِدّهَ-يوغا» (التركيبات المُتقَنة) المنسوبة إلى آتريَيا والتي أعاد دهنفنتري تعليمها. والمقصد موسوعيٌّ وعمليٌّ، إذ يُسجِّل بروتوكولات العلاج لمجاميع كبرى من العلل: jvara (الحمّى)، kāsa-śvāsa-hikka (السعال وضيق النفس والفُواق)، arocana (فقدان الشهية)، chardi-tṛṣṇā (القيء والعطش)، kuṣṭha وvisphoṭa (أمراض الجلد والبثور/الفقاعات)، vraṇa وnāḍī/bhagandara (الجروح والناسور/الخُراج الشرجي)، āmavāta وvāta-śoṇita، śotha (الوذمة/التورّم)، arśas (البواسير)، atīsāra (الإسهال)، kṣaya (الهزال/السلّ)، اضطرابات النساء، وأمراض العين. وتُنظَّم الوصفات بحسب الأشكال والإجراءات: kvātha (مغلي/ديكوكشن)، cūrṇa (مسحوق)، ghṛta (سمنٌ طبي)، taila (زيتٌ طبي)، lepa (لِطاخ/معجون)، guṭikā (حبوب)، añjana (كُحل/دواء للعين)، nasya (تقطير أنفي)، seka (سَكب/غَسل)، vamana وvirecana (إقياء علاجي وتطهير مُسهِّل). ويختتم الفصل بتأكيد تفوّق علاج التطهير بالإسهال، ولا سيما تركيبة «ناراجا»، وبإثبات أن هذه السِدّهَ-يوغا (كما يشهد سوشروتا) مُهلِكاتٌ شاملة للأمراض، جامعةً بين نجاعة العلاج وحفظ الحياة على نهج الدharma وتمكين السالك من السادهانا.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे मन्त्ररूपौषधकथनं नाम त्र्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुरशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगः धन्वन्तरिर् उवाच सिद्धयोगान् पुनर्वक्षे मृतसञ्जीवनीकरान् आत्रेयभाषितान् दिव्यान् सर्वव्याधिविमर्दनान्

وهكذا يُختَتم في «أغني مهاپورانا» الفصل الثالث والثمانون بعد المئتين المعنون «ذكر الأدوية في صورة المانترا». والآن يبدأ الفصل الرابع والثمانون بعد المئتين: «التراكيب الدوائية المُحكَمة التي تُعيد الحياة». قال دهنفنتري: «سأعيد بيان التراكيب المُنجَزة—التي تُحيي الموتى—كما نطق بها آترييا، وهي ذات طبيعة إلهية وقادرة على سحق جميع الأمراض».

Verse 2

आत्रेय उवाच विल्वादिपञ्चमूलस्य क्वाथः स्याद्वातिके ज्वरे पावनं पिप्पलीमूलं गुडूची विष्वजो ऽथ वा

قال آترييا: في الحُمّى الناشئة عن «ڤاتا» (vāta) يُعطى مغلي «بيلفادي پنچامولا» (bilvādi pañca-mūla). وكعلاجٍ مُطهِّر يمكن أيضًا إعطاء جذر «پِپّلي» (pippalī)، أو «گودوتشي» (guḍūcī)، أو العشب المسمّى «ڤِشڤَجا» (viṣvaja).

Verse 3

वीरकार्ये इति ख एकनामाथ सर्थकमिति ख , ञ च सर्वव्याधिविनाशकानिति ख आमलक्यभया कृष्ण वह्निः सर्वज्वरान्तकः विल्वाग्निमन्थश्योनाककाश्मर्यः पार्ला स्थिरा

«Vīrakārye» (كما في مخطوطة Kha)، و«Ekānāma» و«Sārthaka» (كما في Kha)، وكذلك «Sarvavyādhivināśaka» (كما في Kha). (وهذه هي:) Āmalakī، Abhayā، Kṛṣṇā، Vahni، Sarvajvarāntaka، Vilva، Agnimantha، Śyonāka، Kāśmarya، Pārlā، وSthirā.

Verse 4

त्रिकण्टकं पृश्नपर्णी वृहती कण्टकारिकाः ज्वराविपाकपार्श्वार्तिकाशनुत् कुशमूलकम्

تريكانṭاكا، وبريشنِبارني، وفْرِهَتي، وكانṭاكاريكا—مع جذر عشب الكوشا—هي أدوية تُخفِّف الحُمّى، وسوء الهضم/اضطراب الهضم، وألم الخاصرتين.

Verse 5

गुडूची पर्पटी मुस्तं किरातं विश्वभेषजम् वातपित्तज्वरे देयं पञ्चभद्रमिदं स्मृतम्

غُدوتشي، وباربَطي، ومُستا، وكِراتا، وفيشفابهيشَجا—هذه الخماسية تُوصَف لإعطائها في الحُمّى الناشئة عن فاتا وبيتا؛ وتُذكَر باسم «بانتشابهادرا».

Verse 6

त्रिवृद्विशालकटुकात्रिफलारग्बधैः कृतः स्ंस्कारो भेदनक्वाथः पेयः सर्वज्वरापहः

مغليّ مُسهِّل يُشرب، مُعَدٌّ بعد تهيئة الأدوية مع تريفْرِت، وفيشالا، وكَتُكا، وتريفَلا، وآرَغْفَدها؛ وهو «بهيدانا-كفاثا» الذي يزيل جميع أنواع الحُمّى.

Verse 7

देवदारुबलावासात्रिफलाव्योपपद्मकैः सविडङ्गैः सितातुल्यं तच्चुर्णं पञ्चकाशजित्

مسحوق يُصنع من دِيوَدَارو، وبَلا، وفاسا، وتريفَلا، وفيوبَپَدْمَكا، وفيدَنْغا—ويُخلط بمقدار مساوٍ من السكر—يقهر الأنواع الخمسة من السعال.

Verse 8

दशमूलीशटीरास्नापिप्पलीबिल्वपौष्करैः शृङ्गीतामलकीभार्गीगुडूचीनागवल्लिभिः

ومع daśamūla (مجموعة الجذور العشرة)، وśaṭī، وrāsnā، وpippalī، وbilva، وpauṣkara؛ ومع śṛṅgī، وtāmalakī، وbhārgī، وguḍūcī، وnāgavallī.

Verse 9

यवाग्रं विधिना सिद्धं कशायं वा पिवेन्नरः काशहृद्ग्रहणीपार्श्वहिक्वाश्वासप्रशान्तये

ينبغي للرجل أن يشرب مغليًّا مُعَدًّا على الوجه الصحيح من حبّ الشعير (يَفا)، لتسكين السعال، وضيق القلب، واضطرابات الغراهَني (الاثنا عشر/القناة الهضمية)، وألم الجنبين، والفُواق، وضيق النفس/الربو.

Verse 10

मधुकं मधुना युक्तं विप्पलीं शर्करान्वितां नागरं गुडसंयुक्तं हिक्वाघ्नं लावणत्रयम्

عرق السوس (مذوكا) ممزوج بالعسل؛ والفلفل الطويل (پِپّلي) مع السكر؛ والزنجبيل اليابس (ناغرا) مركّب مع الجاغري/سكر القصب (غُḍa)؛ ومع «الأملاح الثلاثة»—فهذه التركيبة قاطعة للفُواق (هكّا).

Verse 11

कारव्यजाजीमरिचं द्राक्षा वृक्षाम्लदाडिमम् सौवर्चलं गुडं क्षौद्रं सर्वारोचननाशनम्

الكراويا والكمّون والفلفل الأسود؛ والزبيب؛ وفِركشاملا (Garcinia) والرمان؛ مع ملح سَوْوَرْچَلا، والجاغري/سكر القصب (غُḍa)، والعسل—كل ذلك يزيل كل أنواع فقدان الشهية (أروچنا).

Verse 12

शृङ्गवेररसञ्चैव मधुना सह पाययेत् अरुचिश्वासकाशघ्नं प्रतिश्यायकफान्तकम्

يُسقى عصير شِرِنْغَفِيرا (الزنجبيل الطازج) مع العسل؛ فهو يزيل فقدان الشهية وضيق النفس والسعال، ويُنهي الزكام/الرشح (pratiśyāya) وفرط البلغم (كافا).

Verse 13

वटं शृङ्गी शिलालोध्रदाडिमं मधुकं मधु पिवेत् तण्डुलतोयेन च्छर्दितृष्णानिवारणम्

لتسكين القيء والعطش المفرط، يُشرب مُحضَّر من فَتَ (شجرة البانيان)، وشِرِنْغي، وشِلا-لودھرا، والرمان، ومذوكا، مع العسل، ممزوجًا بماء الأرز.

Verse 14

देवदारुबलारास्नात्रिफलाव्योषपद्मकैर् इति ख गुडुची वासकं लोध्रं पिप्पलीक्षौद्रसंयुतम् कफान्वितञ्जयेद्रक्तं तृष्णाकासज्वरापहम्

(تركيبة أخرى:) يُمزَج خشب الديودار، وبَلا، وراسنا، وتريفالا، والثلاثة الحارّة (تريكاتو)، وبَدْمَكا—وكذلك يُحضَّر غُدوتشي وفاسكا ولودھرا مع بيبّلي والعسل—فيقهر اضطرابات الدم المقترنة بالكَفَه، ويُسكّن العطش والسعال والحمّى.

Verse 15

वासकस्य रसस्तद्वत् समधुस्ताम्रजो रसः शिरीषपुष्पसुरसभावितं मरिचं हितं

وكذلك فإن عصير فاسكا المعصور نافع؛ وكذلك الإكسير (رَسَ) المستخلص من النحاس إذا أُخذ مع العسل فهو نافع. والفلفل الأسود إذا شُرِّب بعطر/خلاصة أزهار شيريشا وبالريحان المقدّس (تولسي/سوراسا) كان صالحًا ومفيدًا.

Verse 16

सर्वार्तिनुन्मसूरो ऽथ पित्तमुक् तण्ड्लीयकं निर्गुण्डी शारिवा शेलु रङ्गोलश् च विषापहः

ثم (يُعلَن): إن المَسُورا (العدس) يزيل كل الآلام؛ وإن تَṇḍulīyaka يخفّف البيتا؛ وإن نيرغوندي وشاريفا وشيلو ورنغولا—كلها مواد مُضادّة للسموم (مُبطِلة لل毒).

Verse 17

महौषधं मृतां क्षुद्रां पुष्करंग्रन्थिकोद्भवं पिवेत् कणायुतं क्वाथं मूर्छायाञ्च मदेषु च

لأجل الإغماء وحالات السُّكر، ينبغي شرب مغليّ (كْواثا) مُعَدّ من مهاوṣadha ومِرتا وكشودرا وبوشكرا وغرَنْثيكودبهَوا، مع كَṇā (بيبّلي).

Verse 18

हिङ्गुसौर्चलव्योषैर्द्विप्लांशैर्घृताढकं चतुर्गुणे गवां मूत्रे सिद्धमुन्मादनाशनं

سمنٌ (ghṛta) بمقدار آḍhaka واحد، يُطبخ ويُعالَج في بول البقر بكمية أربعة أضعاف، مع إضافة هينغو (الأسافويتيدا) وساورچلا (ملح معدني لاذع) وفيوṣa (ثلاثية التوابل الحارّة) كلٌّ منها بمقدار «دِوِي-پْلامْشَ»—فإن هذا التحضير يُبيد الأونمادا (الجنون/اختلال العقل).

Verse 19

शङ्खपुष्पीवत्ताकुष्ठैः सिद्धं ब्राह्मीरसैर् युतं पुराणं हन्त्यपस्मारं सोन्मादं मेध्यमुत्तमं

إنَّ تحضيرًا يُسمّى «بورانا» يُطبخ مع śaṅkhapuṣpī وvattā وkuṣṭha، ثم يُمزَج بعصارة brāhmī، يَقضي على apasmāra (الصرع) وكذلك على unmāda (الجنون)؛ وهو دواء medhya رفيع يُنمّي الذهن ويقوّي الإدراك.

Verse 20

पञ्चगव्यं घृतं तद्वत् कुष्ठनुच्चाभयायुतं पटोलत्रिफलानिम्बगुडुचीधावणीवृषैः

وكذلك يُستعمل ghṛta (السمن المصفّى) المُحضَّر من pañcagavya (خمسة مُنتجات البقرة)، ويُضمّ إليه kuṣṭha وabhayā (harītakī)، مع paṭola وtriphalā وnimba وguḍūcī وdhāvaṇī وvṛṣa، ليكون تركيبًا مضادًّا لمرض kuṣṭha (علل الجلد).

Verse 21

सकरञ्जैर् घृतं सिद्धं कुष्ठनुद्वज्रकं स्मृतं निम्बं पटोलं व्याघ्री च गुडूची वासकं तथा

إنَّ ghṛta (السمن المصفّى) المطبوخ مع karañja يُذكر أنه “vajraka” أي دواء شديد القوّة يطرد kuṣṭha (أمراض الجلد). وتدخل في تركيبته أيضًا nimba (النيم) وpaṭola وvyāghrī وguḍūcī وvāsaka.

Verse 22

कुर्याद्दशपलान् भागान् एकैकस्य सकुट्टितान् जलद्रोणे विपक्तव्यं यावत्पादावशेषितं

يُؤخذ من كلِّ مكوّن مقدارُ عشرةِ pala، ويُدقّ كلٌّ منها دقًّا خشنًا، ثم يُغلى في مقدار droṇa واحد من الماء حتى لا يبقى إلا الربع.

Verse 23

घृतप्रस्थम्पचेत्तेन त्रिफलागर्भसंयुतं पञ्चतिक्तमिति ख्यातं सर्पिः कुष्ठविनाशनं

ثم يُطبخ مقدار prastha واحد من ghṛta مع المغلي/المكوّنات التي تتضمّن Triphalā في جوفها؛ ويُعرَف هذا السمن باسم «Pañcatikta Ghṛta»، وهو مُشتهر بإهلاك kuṣṭha (علل الجلد المستعصية).

Verse 24

अशीतिं वातजान्रोगान् चत्वारिंशच्च पैत्तिकान् वङ्कोलश्चेति ख , ञ , च पुष्पकमिति ज ग्रन्थिलोद्भवमिति ख त्रिफलाशर्करायुतमिति ख , ञ च विंशतिं श्लैष्मिकान् कासपीनसार्शोव्रणादिकान्

هذا الدواء يشفي ثمانين داءً ناشئًا عن فاتا (vāta)، وأربعين ناشئًا عن بيتّا (pitta)، وعشرين ناشئًا عن كافا (kapha)؛ وهو نافع أيضًا للسعال، والزكام/التهاب الأنف (rhinitis)، والبواسير، والجروح، وما شابه ذلك. (تقرأ بعض النُّسخ الاسم/المكوّن «vaṅkola»، وأخرى «puṣpaka»، وتذكر بعضُها قراءةً متصلةً بـ«granthilodbhava»؛ وتُثبت قراءةٌ أخرى: «مقرونًا بتريفالا (triphala) والسكر».)

Verse 25

हन्त्यन्यान् योगरजो ऽयं यथार्कस्तिमिरं खलु त्रिफलायाः कषायेन भृङ्नराजरसेन च

هذا المسحوق الدوائي يقضي على عللٍ أخرى أيضًا، كما أن الشمس تبدّد الظلمة حقًّا—(عند تناوله) مع مغليّ تريفالا (Triphala) وكذلك مع عصير بهرنغاراجا (Bhṛṅgarāja).

Verse 26

व्रणप्रक्षालनङ्कुर्यादुपदंशप्रशान्तये पटीलदलचूर्णेन दाडिमत्वग्रजो ऽथ वा

لتهدئة الأوبَدَمْشَة (upadaṁśa: عدوى/تقرّح تناسلي)، ينبغي غسل الجرح: بمسحوق أوراق پَṭīla، أو بديلًا بمسحوقٍ ناعم من قشر الرمان.

Verse 27

गुण्डयेच्च गजेनापि त्रिफलाचूर्णकेन च त्रिफलायोरजोयष्ठिमार्कवोत्पलमारिचैः

ينبغي سحق المكوّنات وطحنها جيدًا، ولو بمدقٍّ حجري، باستعمال مسحوق تريفالا (Triphala)؛ ثم تُحضَّر بمزيج من تريفالا، وغبار/لقاح الشعير، ويَشْتِمَدْهُو (yaṣṭimadhu: عِرق السوس)، وماركافا (mārkava)، وأوتبالا (utpala: اللوتس الأزرق)، والفلفل الأسود.

Verse 28

समैन्धवैः पचेत्तैलमभ्यङ्गाच्छर्दिकापहं सक्षीरान् मार्कवरसान् द्विप्रस्थमधुकोत्पलैः

يُطبَخ زيتٌ دوائيّ مع مقادير متساوية من السَّيندهافا (saindhava: ملح صخري). وإذا استُعمل دهانًا مع التدليك (abhyanga) أزال القيء. (ويُحضَّر) بعصير ماركافا (mārkava) مع الحليب، ومع مقدارِ «برستهَين» (prastha) من مدهوكا (madhuka: عِرق السوس) وأوتبالا (utpala: اللوتس الأزرق).

Verse 29

पचेत्तु तैलकुडवं तन्नस्यं पलितापहं निम्बम्पटोलं त्रिफला गुडूची स्वदिरं वृषं

يُطبَخ مقدار كُدَفَة (kuḍava) من الزيت؛ ثم يُستعمل ذلك الزيت نَسْيًا (nasya: تقطيرًا أنفيًا) فيزيل شيب الشعر. ويُحضَّر مع النِّيم، وبَطولا (paṭola)، وتريفالا (triphalā)، وغودوتشي (guḍūcī)، وسفاديرا (svadira)، وفْرِشا (vṛṣa).

Verse 30

भूनिम्बपाठात्रिफलागुडूचीरक्तचन्दनं योगद्वयं ज्वरं हन्ति कुष्ठविस्फोटकादिकं

تركيبتان (يوغَان) مؤلَّفتان من bhūnimba وباثا (pāṭhā) وتريفالا (triphalā) وغودوتشي (guḍūcī) وخشب الصندل الأحمر تُذهبان الحُمّى، وتُعالجان أيضًا أمراض الجلد مثل الكُشْثَة (kuṣṭha: الجذام) والبثور الفقاعية وما شابهها.

Verse 31

पटोलामृतभूनिम्बवासारिष्टकपर्पटैः खदिरान्तयुतैः क्वाथो विस्फोटज्वरशान्तिकृत्

مغليّ (kvātha) يُحضَّر من paṭolā وamṛtā (أي guḍūcī) وbhūnimba وvāsā وariṣṭaka وparpaṭa—مع khadira وما شابهه من الأدوية القابضة—يُسكِّن الاندفاعات الفقاعية (visphoṭa) والحُمّى (jvara).

Verse 32

दशमूली च्छिन्नरुहा पथ्या दारु पुनर्नवा ज्वरविद्रधिशोथेषु शिग्रुविश्वजिता हिताः

داشامولي (Daśamūlī: مجموعة الجذور العشر)، وتشينّنروها (cchinnaruhā=guḍūcī)، وباثيا (pathyā=harītakī)، ودارو (dāru=devadāru)، وبونرنَفا (punarnavā)—مع شيغرو (śigru) وفيشفاجيتا (viśvajitā)—نافعة في الحُمّى والخُراج والتورّم.

Verse 33

मधूकं निम्बपत्राणि लेपः स्यद्व्रणशोधनः त्रिफला खदिरो दार्वी न्यग्रोधातिबलाकुशाः

لِطاخ (lepa) من madhūka وأوراق النِّيم يُستعمل لتنقية الجروح. وكذلك تُستعمل تريفالا (triphalā) وخديرا (khadira) ودارفي (dārvī) ونياغرودها (nyagrodha) وأتيبالا (atibalā) وعشب كوشا (kuśa) لتطهير الجروح.

Verse 34

निम्बमूलकपत्राणां कषायाः शोधने हिताः करञ्जारिष्टनिर्गुण्डीरसो हन्याद्व्रणक्रमीन्

لتطهير الجروح وتنقيتها، فإن مغليّ جذور وأوراق النِّمبا (nimba/النيم) نافع. وعصير الكَرَنْجَا (karañja) والأَرِشْطَة (ariṣṭa) والنِّرغُنْدِي (nirguṇḍī) يقضي على الديدان/الآفات التي تنشأ في الجروح.

Verse 35

गुण्डयेन्नगजेनापीति ख , ञ च धातकिचन्दनबलासमङ्गामधुकोत्पलैः दार्वीमेदोन्वितैर् लेपः समर्पिर्व्रणरोपणः

يُحضَّر لِطاخٌ شافٍ (lepa) للجروح من دْهاتَكِي (dhātakī) وخشب الصندل وبَلا (balā) وسَمَنْغَا (samaṅgā) ومَذُوكَا (madhuka/عرق السوس) وأُتْبَلَا (utpala/اللوتس الأزرق)، مع إضافة دارْفِي (dārvī) ومِيدَا (meda)، ثم يُمزَج بالسمن المصفّى (ghee)؛ فيُعين على انطباق القروح والجروح وشفائها.

Verse 36

गुग्गुलुत्रिफलाव्योषसमांर्शैर् घृतयोगतः नाडी दुष्टव्रणं शूलम्भगन्दरमुखं हरेत्

مستحضرٌ يُركَّب من مقادير متساوية من غُغْغُلُو (guggulu) وتْرِفَلا (triphalā) وتْرْيُوشَا/فْيُوشَا (tryūṣa—الثلاثة الحارّة)، ويُمزَج بالسمن (ghee)، فيزيل أو يعالج النَّادِي (nāḍī—الناسور/المجرى الجيبي)، والجروح الخبيثة أو المعقّدة (duṣṭa-vraṇa)، والألم (śūla)، وفتحة البهغندرة (bhagandara—ناسور الشرج).

Verse 37

हरितकीं मूत्रसिद्धां सतैललवणान्वितां प्रातः प्रातश् च सेवेत कफवातामयापहां

ينبغي أن يُتناوَل كلَّ صباحٍ الهَرِيتَكِي (harītakī) بعد طبخه في البول، مع إضافة الزيت والملح؛ فإنه يزيل الأمراض الناشئة من الكَفَا (kapha) والڤَاتَا (vāta).

Verse 38

त्रिकटुत्रिफलाक्वाथं सक्षारलवणं पिवेत् कफवातात्मकेष्वेव विरेकः कफवृद्धिनुत्

يُشرَب مغليّ (kvātha) التِّرِكَطُو (Trikaṭu) والتِّرِفَلا (Triphalā) مع القِلْي/القلوي (kṣāra) والملح. وفي الاضطرابات ذات الطبيعة كَفَا–ڤَاتَا، فإن هذا الإسهال العلاجي (virecana) يخفّف زيادة الكَفَا.

Verse 39

पप्पलीपिप्पलीमूलवचाचित्रकनागरैः क्वाथितं वा पिवेत्पेयमामवातविनाशनं

ينبغي شربُ «بيَيا» (عصيدة رقيقة) تُحضَّر بغلي پپّلي، وجذر پپّلي، وڤچا، وتشتركا، والزنجبيل الجاف؛ فإنها تُبيد «آماڤاتا» (اضطرابًا روماتيزميًا ناشئًا عن āma).

Verse 40

रास्नां गुडुचीमेरण्डदेवदारुमहौषधं पिवेत् सर्वाङ्गिके वाते सामे सन्ध्यस्थिमज्जगे

في اضطراب ڤاتا الشامل للجسد، إذا اقترن بـ āma وبلغ المفاصل والعظام ونخاعها، فليُشرب مُحضَّرٌ من راسنا، وغودوتشي، وإيراندا، وديفادارو، ومهاوُشدها.

Verse 41

दशमूलकशायं वा पिवेद्धा नागराम्भसा शुण्ठीगोक्षुरकक्वाथः प्रातः प्रातिर् निषेवितः

أو ليُشرب مغليّ «دَشَمُولا» مع ماءٍ مُنقوعٍ فيه ناغرا (الزنجبيل الجاف). ومغليّ الزنجبيل الجاف مع غوکشورا ينبغي أن يُتناول بانتظام، صباحًا بعد صباح.

Verse 42

सामवातकटीशूलपाचनो रुक्प्रणाशनः समूलपत्रशाखायाः प्रसारण्याश् च तैलकं

زيتُ «براسارَني» المُحضَّر من جذرها وأوراقها وأغصانها مُهضِمٌ لڤاتا المصحوبة بـ āma، وهو دواءٌ يخفف ألمَ الخاصرة/الورك الشبيه بالمغص، ويقضي على أوجاع البدن.

Verse 43

गुडुच्याः सुरसः कल्कः चूर्णं वा क्वाथमेव च प्रभूतकालमासेव्य मुच्यते वातशोणितात्

بمداومة تناول غودوتشي وسورَسَ—إمّا كعجينة (كَلْكَ)، أو مسحوقًا، أو مغليًّا—لمدة طويلة، يتحرر المرء من «ڤاتا-شونيتا» (اضطراب ڤاتا المرتبط بالدم، شبيه بالنقرس).

Verse 44

पिप्पली वर्धमानं वा सेव्यं पथ्या गुडेन वा पटोलत्रिफलातीव्रकटुकासृतसाधितं

ينبغي استعمال البيبّلي (pippalī، الفلفل الطويل) على نهج «فردهَمانا» أي بزيادة الجرعة تدريجياً؛ أو تناول الهاريتاكي (pathyā) مع الغودا (سكر القصب المتكتّل/الجاغري)؛ أو أخذ السمن الدوائي (ghee) المطبوخ مع paṭola و triphalā و tīvrakaṭukā (الأدوية شديدة الحِدّة).

Verse 45

पक्वं पीत्वा जयत्याशु सदाहं वातशोणितं कफवातविनाशिनीमिति ज त्रिकटुत्रिफलाकुष्ठमिति ञ पटोलत्रिफलाभिरुकटुकामृतसाधितमिति ख , छ , ञ च गुग्गुलं कोष्णशीते तु गुडुची त्रिफलाम्भसा

إذا أُخذ هذا المستحضر بعد أن يُطبخ ويُنضَج على الوجه الصحيح (pakva)، فإنه يقهر سريعاً الإحساس المزمن بالحرقة ومرض vāta-śoṇita (اختلال الدم بفعل فاتا، شبيه بالنقرس)، ويُبيد اضطرابات kapha-vāta—ولذلك تُسمّى هذه الصيغة «ja». وأما المركّب «trikaṭu–triphalā–kuṣṭha» فيُسمّى «ña». والمستحضر المطبوخ مع paṭola و triphalā و abhiru و kaṭukā و amṛtā (guḍūcī) يُسمّى «kha/cha/ña». ويمكن إعطاء guggulu مع حامل دافئ أو بارد، باستعمال ماء مُعالج بـ guḍūcī و triphalā.

Verse 46

बलापुनर् नवैर् अण्डवृहतीद्वयगोक्षुरैः सहिङ्गु लवनैः पीतं सद्यो वातरुजापहं

إذا شُربت Balā و Punarnavā مع aṇḍa الطازج، ومع نوعي bṛhatī (bṛhatī-dvaya) و gokṣura، ومع hiṅgu والأملاح، فإن هذا الشراب يزيل فوراً الألم الناشئ عن vāta.

Verse 47

कार्षिकं पिप्पलीमूलं पञ्चैव लवणानि च पिप्पली चित्रकं शुण्ठी त्रिफला त्रिवृता वचा

يؤخذ مقدار kārṣa واحد من pippalī-mūla (جذر الفلفل الطويل) مع الأملاح الخمسة؛ ويُضاف pippalī و citraka و śuṇṭhī (الزنجبيل اليابس) و triphalā و trivṛt و vacā—فهذه هي مكوّنات المركّب الدوائي المذكور.

Verse 48

द्वौ क्षारौ शाद्वला दन्ती स्वर्णक्षीरी विषाणिका कोलप्रमाणां गुटिकां पिवेत् सौवीरकायुतां

ينبغي تناول حبّة (guṭikā) بحجم ثمرة kola (النبق/الجوْجُب)، مُحضَّرة من نوعي kṣāra (مواد قلوية)، و śādvalā و dantī و svarṇakṣīrī و viṣāṇikā، ثم تُشرب مع sauvīraka (عصيدة حامضة مُخمَّرة).

Verse 49

शोथावपाके त्रिवृता प्रवृद्धे चोदरादिके क्षीरं शोथहरं दारु वर्षाभूर्नागरैः शुभम्

إذا تقيّح الورم واحتِيج إلى إسهالٍ قويٍّ بعشبة تريفْرِت (trivṛt)—وخاصةً في علل البطن ونحوها—فإن الحليب، وهو مُزيلٌ للورم، يكون نافعًا إذا أُعطي مع دارو (dāru) وفَرْشابهُو (varṣābhū) والزنجبيل اليابس (nāgara).

Verse 50

सेकस् तथार्कवर्षाभूनिम्बक्वाथेन शोथजित् व्योषगर्भं पलाशस्य त्रिगुणे भस्मवारिणि

وكذلك فإن السَّكَا (seka)، أي صبّ الدواء، المُعَدّ من مغليّ arka وvarṣābhū وnimba، قاهرٌ للورم. وأيضًا فإن palāśa إذا عولِج بماء الرماد (bhasma-vāri) بمقدارٍ ثلاثة أضعاف، ومُزِج بالثلاثيّ اللاذع (vyoṣa)، فإنه يخفّف الورم.

Verse 51

साधितं पिवतः सर्पिः पतत्यर्शो न संशयः विश्वक्सेनावनिर्गुण्डीसाधितं चापि लावणं

من شرب السمن المدوّى (sarpis) خفّت عنه البواسير—ولا شكّ في ذلك. وكذلك فإن الملح المُعالَج بـ viśvaksenā وvanirguṇḍī هو أيضًا دواء.

Verse 52

विडङ्गानलसिन्धूत्थरास्नाग्रक्षारदारुभिः तैलञ्चतुर्गुणं सिद्धं कटुद्रव्यं जलेन वा

باستعمال viḍaṅga وanala وsaindhava (ملح الصخر) وuttha وrāsnā وagrakṣāra (قلويّ) وdāru، يُحضَّر زيتٌ مُدوّى بمقدارٍ أربعة أضعاف؛ أو بديلًا عن ذلك يمكن معالجة الأدوية الحارّة بالماء.

Verse 53

गण्डमालापहं तैलमभ्यङ्गात् गलगण्डनुत् शटीकुनागबलयक्वाथः क्षीररसे युतम्

الزيتُ الذي يزيل gandamālā (تورّمات الغدد/الخُنازير) يُستعمل بالدَّلك؛ وهو يُخفّف galagaṇḍa (تضخّم الغدّة الدرقية/الدُّراق). ويُستعمل مغليّ śaṭī وkunāga وbala ممزوجًا بخلاصة اللبن (milk-essence) بوصفه تحضيرًا أو مُعينًا.

Verse 54

पयस्यापिप्पलीवासाकल्कं सिद्धं क्षये हितम् वचाविडभयाशुण्ठीहिङ्गुकुष्ठाग्निदीप्यकान्

لِداء الكْشايا (kṣaya: الاستهلاك/الذبول)، فإن معجونًا (kalka) من Payasyā مع Pippalī وVāsā يُطبخ ويُحضَّر كتركيبة دوائية فيكون نافعًا. ويجوز أيضًا استعمال Vacā وViḍa-bhayā وŚuṇṭhī وHiṅgu وKuṣṭha وAgni-dīpyaka، وهي أعشاب تُوقِد نار الهضم، ضمن المكوّنات العلاجية.

Verse 55

द्वित्रिषट्चतुरेकांशसप्तपञ्चाशिकाः क्रमात् चूर्णं पीतं हन्ति गुल्मं उदरं शूलकासनुत्

يُؤخذ على التتابع بمقادير: جزآن، ثلاثة، ستة، أربعة، جزء واحد، سبعة، وخمسون؛ فإن هذا المسحوق إذا شُرِب أزال gulma (كتلة في البطن)، وudara (داء البطن/الاستسقاء)، وśūla (المغص)، وkāsa (السعال).

Verse 56

पाठानिकुम्भत्रिकटुत्रिफलाग्निषु साधितम् क्तोष्टुशीते ऽथेति ख मूत्रेण चूर्णगुटिका गुल्मप्लीहादिमर्दनी

حُبَيْبة (guṭikā) تُصنع من المسحوق بعد معالجته بطبخه مع pāṭhā وnikumbha وtrikaṭu وtriphalā وagni (citraka)، ثم تُعطى مع البول بوصفه حاملاً (anupāna)، فتُخفِّف gulma وتدفع العلل التي تبدأ بداء الطحال (plīhā) وما شابهه.

Verse 57

वासानिम्बपटीलानि त्रिफला वातपित्तनुत् लिह्यात् क्षौद्रेण विडङ्गं चूर्णं कृमिविनाशनम्

يُؤخذ على هيئة لِهْيَة (leha: معجون يُلعَق) من vāsā وnimba وpaṭīlā مع triphalā، فيُسكِّن vāta وpitta. وكذلك فإن مسحوق viḍaṅga إذا لُعِق مع العسل أهلك krimi (ديدان الأمعاء).

Verse 58

विडङ्गसैन्धवक्षारमूत्रेनापि हरीतकी शल्लकीवदरीजम्बुपियालाम्रार्जुनत्वचः

يجوز أيضًا إعطاء harītakī مع viḍaṅga وsaindhava (ملح صخري) وkṣāra (مادة قلوية) ومع البول بوصفه anupāna (حاملاً). وكذلك يُشار إلى الاستعمال الدوائي لقشور أشجار śallakī وbadarī وjambu وpiyāla وāmra وarjuna.

Verse 59

पीताः क्षीरेण मध्वक्ताः पृथक्शीणितवारणाः विल्वाम्रघातकीपाठाशुण्ठीमोचरसाः समाः

تُؤخذ فمويًّا مع اللبن ومع العسل؛ وتُحضَّر هذه المواد كلٌّ على حدة ثم تُطبخ حتى تُختزل: عصارات بيلفا (bilva) وآمرا (āmra) وغاتكي (ghātakī) وباثا (pāṭhā) وشونثي (śuṇṭhī) وموتشاراسا (mocarasa)، بنِسَبٍ متساوية، كما هو مُقرَّر.

Verse 60

पीता रुन्धन्त्यतीसारं गुडतक्रेण दुर्जयम् चाङ्गेरीकोलदध्यम्बुनागरक्षारसंयुतम्

عند تناوله داخليًّا، فإن تحضيرًا من لبن المخيض (buttermilk) ممزوجًا بالجاغري (سكر القصب غير المكرر)، ومقوّىً بـ cāṅgerī (الحميض)، وkola (العُنّاب)، وماء ممزوج باللبن الرائب، وśuṇṭhī (الزنجبيل الجاف)، وخلاصة قلوية—يكبح حتى الإسهال العُسير المراوغ.

Verse 61

घृतयुक्क्वाथितं पेयं गुदंभ्रसे रुजापहम् विडङ्गातिविषामुस्तं दारुपाथाकलिङ्गकम्

شرابُ مغليٍّ (peya) يُحضَّر بغلي هذه العقاقير مع السمن المصفّى (ghee) مُسكِّنٌ للألم في حالات تدلّي المستقيم. وتتألف الصيغة من: viḍaṅga وativīṣā وmustā وdāru وpāṭhā وkaliṅgaka.

Verse 62

मरीचेन समायुक्तं शोथातीसारनाशनम् शर्करासिन्धुशुण्ठीभिः कृष्णामधुगुडेन वा

إذا مُزِج بالفلفل الأسود (marīca) أزال الوذمة (śotha) والإسهال (atīsāra). ويُعطى مع السكر وملح الصخر والزنجبيل الجاف؛ أو بديلًا مع الفلفل الطويل (pippalī) والعسل والجاغري.

Verse 63

द्वे द्वे खादेद्धरीतक्यौ जीवेद्वर्षशतं सुखी त्रिफला पिप्पलीयुक्ता सम्ध्वाज्या तथैव सा

مَن أكل harītakī اثنتين اثنتين (قطعتين أو جرعتين) عاش سعيدًا مئة سنة. وكذلك Triphalā إذا قُرنت بـ pippalī وتُناولت بعد خلطها بالسمن المصفّى (ghee) كان لها الأثر نفسه.

Verse 64

चूर्नमामलकं तेन सुरसेन तु भवितम् मध्वाज्यशर्करायुक्तं लिढ्वा स्त्रीशः पयः पिवेत्

يُحضَّر مسحوق الآمَلكا (عنب الثعلب الهندي) ويُشبَّع بعصير السوراسا (التولسي/الريحان المقدّس)، ثم يُلعَق ممزوجًا بالعسل والسمن المصفّى والسكر؛ وبعد ذلك تشرب المرأة اللبن.

Verse 65

मासपिप्पलिशालीनां यवगोधूमयोस् तथा चूर्णभागैः समांशैश् च पचेत् पिप्पलीकां शुभां

يُطهى تركيبٌ مبارك من البيپّلي بأخذ أجزاء متساوية من مسحوق الماشا (اللوبيا السوداء)، والبيپّلي، وأرزّ الشالي، وكذلك الشعير والقمح.

Verse 66

तां भक्षयित्वा च पिवेत् शर्करामधुरं पयः नवश् चटकवज्जम्भेद् दशवारान् स्त्रियं ध्रुवम्

بعد أكل ذلك التحضير يشرب لبنًا مُحلّى بالسكر؛ ثم، كالعصفور الذي ينقر مرارًا، يجامع المرأة تسع مرات—أو عشرًا—على وجه اليقين.

Verse 67

समङ्गाधातकीपुष्पलोध्रनीलोत्पलानि च त्रिपला चाम्लपित्तनुदिति ख , ञ च एतत् क्षीरेन दातव्यं स्त्रीणां प्रदरनशनं

السَّمَنْغا، وأزهار الدهاتكي، واللودهرا، واللوتس الأزرق—ثلاثة بالات من هذا المزيج—يُقال إنها تُسكّن الآملپتّا (فرط الحموضة). يُعطى مع اللبن؛ وهو يزيل البرادرا (السيلان الرحمي/المهبلي غير الطبيعي) عند النساء.

Verse 68

वीजङ्कौरण्टकञ्चापि मधुकं श्वेतचन्दनं पद्मोत्पलस्य मूलानि मधुकं शर्करातिलान्

ويُؤخذ أيضًا بيجانكاورَنْتَكا، ومَدهوكا (عرق السوس)، وخشب الصندل الأبيض؛ وتُؤخذ جذور اللوتس واللوتس الأزرق، مع مَدهوكا، والسكر، وبذور السمسم.

Verse 69

द्रवमाणेषु गर्भेषु गर्भस्यापनमुत्तमं देवदारु नभः कुष्ठं नलदं विश्वभेषजं

إذا كان الجنين «يذوب» (أي يتهدّد بالإسقاط مع تميّعٍ وسيلان)، فأفضل ما يُتَّخذ لتثبيت الحمل هو تركيبٌ دوائي من devadāru و nabhaḥ و kuṣṭha و nalada و viśva-bheṣaja.

Verse 70

लेपः काञ्चिकमम्पष्टस्तैलयुक्तः शिरोर्तिनुत् वस्त्रपूतं क्षिपेत् कोष्णं मिन्धूत्यं कर्णशूलनुत्

لُطاخٌ من kāñcika يُدَقّ جيدًا ويُمزَج بالزيت يسكّن ألم الرأس. وأمّا mindhūtya فيُسخَّن تسخينًا لطيفًا ويُصفّى بقطعة قماش ثم يُقطَّر في الأذن؛ فيزيل وجع الأذن.

Verse 71

लशुनार्द्रकशिग्रूणां कदल्या वा रसःपृथक् बलाशतावरीरास्नामृताः मैरीयकेः पिवेत्

ينبغي شرب mairīyaka (شرابٌ طبيّ مُخمَّر) مُعَدٍّ بعصاراتٍ تُؤخذ منفردةً من الثوم والزنجبيل الطازج وśigrū (المورينغا)، أو بعصير الموز؛ مع أدوية balā وśatāvarī وrāsnā وamṛtā (guḍūcī).

Verse 72

त्रिफलासहितं सर्पिस्तिमिरघ्नमनुत्तमं त्रिफलाव्योषसिन्धूप्त्यैर् घृतं सिद्धं पिवेन्नरः

السمن (ghee) المطبوخ مع Triphalā دواءٌ لا يُجارى يدمّر timira (داءً عينيًّا يحجب البصر). وعلى الرجل أن يشرب سمنًا مُعَدًّا على الوجه الصحيح مع Triphalā وVyōṣa (الثلاثة الحارّة) وsaindhava (ملح الصخر).

Verse 73

चाक्षुष्यम्भेदनं हृद्यं दीपनं क्रफरोगनुत् नीलोत्पलस्य किञ्जल्कं गोशकृद्रससंयुतं

إنّ لقاح اللوتس الأزرق (nīlotpala) إذا مُزِج بعُصارة روث البقر يكون نافعًا للعينين، ويعمل كدواءٍ «مُفَتِّت» للحصاة أو للانسداد، وهو مُلائم للقلب، مُوقِدٌ للهضم، ومُخفِّفٌ لأمراضٍ تنشأ من kapha.

Verse 74

गुटिकाञ्जनमेतत् स्यात् दिनरात्र्यन्धयोर्हितं यष्टीमधुवचाकृष्णावीजानां कुटजस्य च

يُصنَع هذا ككُحْلٍ علاجيٍّ على هيئة حُبَيْبات (guṭikāñjana)، وهو نافعٌ للعمى الواقع نهارًا وليلاً. ويُحضَّر من yaṣṭīmadhu وvacā وبذور kṛṣṇā وكذلك kuṭaja.

Verse 75

कल्केनालोड्य निम्बस्य कषायो वमनाय सः स्निग्धस्विन्नयवन्तोयं प्रदातव्यं विरेचनम्

يُعطى مغليّ النِّيم (neem) بعد خلطه بعجينته (kalka) لأجل الإقياء العلاجي (vamana). وهذه الوصفة—وفيها شعير وتُعطى بعد التدهين والتسخين المُعرِّق—تُستعمل كمسهّلٍ مُنقٍّ (virecana).

Verse 76

अन्यथा योजितं कुर्यात् मन्दाग्निं गौरवारुचिं पथ्यासैन्धवकृष्णानां चूर्णमुष्णाम्बुना पिवेत्

وإلا فليُعطَ على وجهٍ مُقوَّمٍ مناسب لضعف نار الهضم، والثِّقَل، وفقدان الشهية؛ ويُشرَب مسحوق harītakī (pathyā) وملح الصخر (saindhava) والفلفل الأسود (kṛṣṇā) مع ماءٍ دافئ.

Verse 77

विरेकः सर्वरोगघ्नः श्रेष्ठो नाराचसंज्ञकः कृष्णमिति ख कुष्ठमिति ञ पथ्यासैन्धवकुष्ठानामिति ख सिद्धयोगा मुनिभ्यो ये आत्रेयेण प्रदर्शिताः सर्वरोगहराः सर्वयोगाग्र्याः सुश्रुतेन हि

التطهير بالإسهال (virecana) قاهرٌ لجميع الأمراض؛ وأفضله التركيب المعروف باسم «ناراجا» (Nārāca). (وفي بعض الروايات تَرِد قراءات مثل: «kṛṣṇa» و«kuṣṭha» والمركّب «pathyā–saindhava–kuṣṭha».) وهذه التركيبات المُحكَمة (siddha-yoga) التي علّمها Ātreya للمنسحبين الحكماء، يذكر Suśruta أنها تزيل كل داء، وهي المتقدّمة على سائر الوصفات الدوائية.

Frequently Asked Questions

To transmit Ātreya-attributed siddha-yogas via Dhanvantari—practical formulations and procedures across multiple disease classes—presented as universally disease-subduing and therapeutically authoritative.

Decoctions (kvātha), powders (cūrṇa), medicated ghee (ghṛta), oils (taila) for massage and nasya, pastes (lepa), pills (guṭikā), collyrium (añjana), affusion (seka), and the major eliminative therapies of vamana (emesis) and virecana (purgation), culminating in the ‘Nārāca’ virecana as best.

By treating healing and regimen as dhārmic preservation of the body-mind instrument, it supports disciplined living (bhukti aligned to dharma) that sustains ritual duty, ethical conduct, and long-term sādhanā oriented toward mukti.

Fever (jvara) and respiratory-gastrointestinal syndromes (kāsa/śvāsa/hikkā/arocana/chardi), skin diseases (kuṣṭha/visphoṭa), wound management (vraṇa/nāḍī/bhagandara), vāta disorders including āmavāta and vāta-śoṇita, edema (śotha), hemorrhoids (arśas), diarrhea (atīsāra), consumption (kṣaya), women’s disorders (pradara/āmlapitta), and eye disease (timira).