Adhyaya 35
Agneya-vidyaAdhyaya 3518 Verses

Adhyaya 35

Chapter 35: पवित्राधिवासनादिविधिः (Method of Consecrating the Pavitra and Related Rites)

يُعلِّم الربّ أغني الحكيمَ فاسيشثا طقسَ الأدهيفاسانا (التثبيت/التكريس) للبافيترا وما يحيط به من شعائر الحماية والتهيئة. يبدأ الترتيب بالتطهير عبر السَمباتا: قربان الهُوما مع رشّ الماء، ثم تمكين المانترا بمانترا نَرَسِمْهَا، وإخفاء/حراسة الطقس بمانترا الأَسْتْرَا. تُلفّ الأواني الطقسية وتوضَع في مواضعها وتُرشّ بماء ممزوج بأوراق البِلفا، ثم تُقوّى ثانية بتكرار المانترا. ويُؤكَّد على ليتورجيا المكان: تُقام الحمايات بجانب الكُمْبْهَا؛ وتُسند الأدوات إلى الجهات وتُربط بارتباطات الفْيُوهَا (Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha)، مع مطهّرات مثل الرماد مع السمسم، وروث البقر، والطين الموسوم بسفاستي-مودرا. وتُجرى مواضعات أخرى بمانترات هْرِدَيَ/شِيرَس/شِخَا لماء الدَّرْبْهَا والبخور وقرابين الجهات؛ وتضمّ پُتيكا صندلاً وماءً وأكشَتا ولبناً مخثّراً وعشب دُورفا. يُحاط البيت بخيط ثلاثي، وتُنثر بذور الخردل، وتُسترضى الأبواب، ويُقام طقس فيشنو-كُمْبْهَا لتوليد «فيشنو-تيجَس» الذي يمحو الخطايا. ثم تُقدَّم البافيترا مع غَنْدها-پوشپا-أكشَتا: أولاً للغورو وللبَريفارا، ثم لهاري بالمانترا الجذرية؛ ويتواصل الطقس بالدعاء وقرابين بالي وإعداد الكُمْبْهَا وتجهيز الماندالا وسهر الليل مع تلاوة البورانا، مع سماحات/قيود لبعض المشاركين—على ألا يُترك أبداً غَنْدها-پافيتراكا.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये अग्निकार्यकथनं नाम चतुर्त्रिंशो ऽध्यायः अथ पञ्चत्रिंशो ऽध्यायः पवित्राधिवासनादिविधिः अग्निर् उवाच सम्पाताहुतिनासिच्य पवित्राण्यधिवासयेत् नृसिंहमन्त्रजप्तानि गुप्तान्यस्त्रेण तानि तु

وهكذا، في «أغني بورانا» يختتم الفصل الرابع والثلاثون المعنون «بيان إجراءات طقس النار». ويبدأ الآن الفصل الخامس والثلاثون: «طريقة الأدهيفاسانا (التقديس والتنصيب) للـ pavitra وما يتصل بها من شعائر». قال أغني: «بعد أن يُرشّ عليها بقربان يُسمّى sampāta، ينبغي تنصيب الـ pavitra وتقديسها. وبعد تلاوة مانترا ناراسِمها عليها، تُصان وتُستر بمانترا الأسترا Astra (مانترا السلاح الحامي)».

Verse 2

वस्त्रसंवेष्टितान्येव पात्रस्थान्यभिमन्त्रयेत् विल्वाद्यद्भिः प्रोक्षितानि मन्त्रेण चैकधा द्विधा

ينبغي أن يُجري بالتلاوة المانتريّة تقديس الأوعية الموضوعة في مواضعها، وهي ملفوفة بالقماش؛ ثم بعد رشّها بماءٍ ممزوجٍ بالبلڤا (bilva) وسائر مواد التطهير، يُعاد تمكينها بالمانترا مرةً أو مرتين.

Verse 3

कुम्भपार्श्वे तु संस्थाप्य रक्षां विज्ञाप्य देशिकः दन्तकाष्ठञ्चामरकं पूर्वे सङ्कर्षणेन तु

بعد أن يُوضَع طقس الحماية (rakṣā) إلى جانب الكُمبها (kumbha، جرّة الماء الطقسية)، ينبغي للمعلّم المُقيم للشعيرة (deśika) أن يُعلن تلك الحماية ويستدعيها رسميًّا؛ وفي جهة الشرق يُوضَع عود تنظيف الأسنان (dantakāṣṭha) ومِذَبّة الـ cāmara، على صلةٍ بسانكارشَنا (Saṅkarṣaṇa).

Verse 4

प्रद्युम्नेन भस्मतिलान् दक्षे गोमयमृत्तिकां स्वस्तिमुद्रयेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पञ्चवक्त्रंश्चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः सङ्घाताहुतिनासिच्येति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्त्राणां चैकधा द्विधेति ख, चिहिनितपुस्तकपाठः वारुणेन चानिरुद्धेन सौम्ये नारायणेन च

بـ(مانترا/هيئة) براديومنَ (Pradyumna) تُوضَع رمادٌ ممزوجٌ بالسمسم للتطهير؛ وعلى الجانب الأيمن يُطلى روثُ البقر والطين، ويُختم ذلك بـ Svasti-mudrā. وبـ(هيئة) فارونا (Vāruṇa) ومع أنيرودها (Aniruddha)، وفي الطقس المبارك كذلك بنارايانا (Nārāyaṇa)—هكذا تُستعمل المانترا مجموعةً واحدة أو تُقسَّم إلى مجموعتين بحسب ترتيب الشعيرة.

Verse 5

दर्भोदकञ्चाथ हृदा अग्नौ कुङ्कुमरोचनं ऐशान्यां शिरसा धूपं शिखया नैरृतेप्यथ

ثمّ، بمانترا/نياسا «هْرِدَيَ» (hṛdaya، القلب) يُوضَع ماء الدَّربها. وفي النار يُقدَّم/يُوضَع الكُنكُما (الزعفران) والروچَنا الصفراء. وفي جهة الشمال الشرقي (Īśāna)، بمانترا «شِرَس» (śiras، الرأس) يُوضَع البخور؛ وكذلك في جهة الجنوب الغربي (Nairṛta)، بمانترا «شِخا» (śikhā، القُصّة/العُقدة).

Verse 6

मूलपुष्पाणि दिव्यानि कवचेनाथ वायवे चन्दनाम्ब्वक्षतदधिदूर्वाश् च पुटिकास्थिताः

تُحفَظ أزهارُ الجذورِ الإلهيّةُ مع الكَوَچَة (kavaca: حرزٌ واقٍ)؛ وكذلك لِإلهِ الريح فايُو (Vāyu): معجونُ الصندل، والماء، والأرزّ غيرُ المكسور (akṣata)، واللبنُ الرائب، وعشبُ الدُّورفا (dūrvā)، مرتّبةً في وعاءٍ صغير (puṭikā).

Verse 7

गृहं त्रिसूत्रेणावेष्ट्य पुनः सिद्धार्थकान् क्षिपेत् दद्यात्पूजाक्रमेणाथ स्वैः स्वैर् गन्धपवित्रकं

بعد أن يُطوَّق البيتُ بخيطٍ ثلاثيّ (trisūtra)، ينبغي أن تُنثَر ثانيةً بذورُ الخردل الأبيض (siddhārthaka)؛ ثم، وفق ترتيب العبادة المقرَّر، تُقدَّم العطورُ المناسبة والموادُّ المُقدَّسة المُطهِّرة (pavitra)، كلٌّ بحسب شعيرته الخاصة.

Verse 8

मन्त्रैर् वै द्वारपादिभ्यो विष्णुकुम्भे त्वनेन च विष्णुतेजोभवं रम्यं सर्वपातकनाशनं

حقًّا، بوساطة المانترا المُقدَّمة إلى الباب (وحرّاسه) وكذلك بهذا الطقس المتعلّق بڤِشنو-كومبها (Viṣṇu-kumbha: إناء التقديس)، تنشأ إشراقةٌ بهيّة مولودةٌ من بهاء ڤِشنو، تُبيدُ جميعَ الآثام.

Verse 9

सर्वकामप्रदं देवं तवाङ्गे धारयाम्यहं सम्पूज्य धूपदीपाद्यैर् व्रजेद्द्वारसमीपतः

«أُثبِّتُ على جسدِكَ ذلك الإلهَ المُعطيَ لكلّ المرادات.» وبعد أن يُؤدَّى له تمامُ العبادة بالبخور والمصابيح وما شابه، ينبغي التوجّه إلى جوار الباب (باب المعبد/الطقس).

Verse 10

गन्धपुष्पाक्षतोपेतं पवित्रञ्चाखिलेर्पयेत् पवित्रं वैष्णवं तेजो महापातकनाशनं

ينبغي أن يُقدَّم البَڤِتْرَة (pavitra: خيط/إكليلٌ مقدّس) مع الطيب والزهور والأرزّ غير المكسور (akṣata)، مُهدًى على وجه الكمال. وهذا البَڤِتْرَة الفايشنفيّ هو قوّةٌ مُشِعّة تُبيدُ حتى الكبائر العظمى (mahāpātaka).

Verse 11

धर्मकामार्थसिद्ध्यर्थं स्वकेङ्गे धारयाम्यहं आसने परिवारादौ गुरौ दद्यात् पवित्रकं

«لتحقيق الدارما والكاما والأرثا أحملُ (هذا) على جسدي.» ويُقدَّم البَفِترَكَة (حلقة/خيط التطهير المُكرَّس) أولاً إلى الغورو، ثم إلى الآسَنَة وإلى آلهة الحاشية (باريفارا-ديفاتا) في بداية الطقس.

Verse 12

गन्धादिभिः समभ्यर्च्य गन्धपुष्पाक्षतादिमत् विष्णुतेजोभवेत्यादिमूलेन हरयेर्पयेत्

بعد العبادة على الوجه اللائق بالعطور ونحوها—مع الطيب والزهور والأكشَتَة (أرزّ غير مكسور) وسائر القرابين—تُقدَّم هذه إلى الرب هاري باستعمال المانترا الجذرية التي تبدأ بـ «viṣṇu-tejo-bhavet…».

Verse 13

वह्निस्थाय ततो दत्वा देवं सम्प्रार्थयेत्ततः क्षीरोदधिमहानागशय्यावस्थितविग्रहः

ثم، مع البقاء إلى جوار النار المقدسة وبعد تقديم القربان، ينبغي أن يتضرّع المرء بإخلاص إلى الرب، الذي تقوم صورته المتجلّية على سرير الحيّة العظمى في محيط اللبن.

Verse 14

प्रातस्त्वां पूजयिष्यामि सन्निधौ भव केशव इन्द्रादिभस्ततो दत्वा विष्णुपार्षदके बलिं

«في الصباح سأعبدك؛ كن حاضرًا هنا يا كيشافا.» ثم بعد تقديم قربان البَلي (bali) لإندرا وسائر الآلهة، يُقدَّم بَليٌّ أيضًا لأتباع فيشنو وخدّامه (viṣṇu-pārṣada).

Verse 15

ततो देवाग्रतः कुम्भं वासोयुगसमन्वितं रोचनाचन्द्रकाश्मीरगन्धाद्युदकसंयुतं

ثم أمام الإله تُوضَع كُمْبْهَة (kumbha، جرّة طقسية) مُزوَّدة بزوجٍ من الأقمشة، ومملوءة بماءٍ ممزوج بروتشَنا (rocanā) والكافور والزعفران وسائر المواد العطرة.

Verse 16

गन्धपुष्पादिनाभूष्य मूलमन्त्रेण पूजयेत् पवित्रं पार्श्वतो नयेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मण्डपाद्वहिरागत्य विलिप्ते मण्डलत्रये

بعد تزيين موضع العبادة/الإله بالعطور والزهور ونحوها، تُؤدَّى العبادة بالمانترا الجذرية (mūla-mantra). ويُوضَع خاتم عشب الكوشا المُقدَّس (pavitra) إلى الجانب—وهكذا تُقرأ الرواية الموسومة بعلامة ṅa في بعض المخطوطات المشروحة. ثم يخرج من المَنْدَپا (maṇḍapa)، ويُتابَع العمل حين تكون الماندالات الطقسية الثلاث قد طُلِيَت حديثًا وأُعِدَّت.

Verse 17

पञ्चगव्यञ्चरुन्दन्तकाष्ठञ्चैव क्रमाद्भवेत् पुराणश्रवणं स्तोत्रं पठन् जागरणं निशि

وبحسب الترتيب، يُستعمل pañcagavya (الخمسة المأخوذة من البقرة)، وقربان الـcaru الطقسي، وعُود تنظيف الأسنان. وفي الليل تُقام السَّهرة التعبدية، بالاستماع إلى تلاوة البورانا وإنشاد الأستوترا (stotra).

Verse 18

परप्रेषकबालानां स्त्रीणां भोगभुजां तथा सद्योधिवासनं कुर्याद्विना गन्धपवित्रकं

وللأطفال المرسَلين من قِبَل غيرهم، وللنساء، وكذلك لمن انشغلوا بالتمتّع باللذّات الحسية، يجوز أن يُقرَّر لهم التعطير/إزالة الرائحة على الفور؛ غير أنّ ذلك لا يُفعل من دون gandha-pavitraka، أي «المطهِّر العِطري» المُقدَّس (تميمة/وسيلة طقسية).

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes procedural sequencing and spatial liturgy: sampāta sprinkling, Narasiṃha-mantra empowerment, Astra-mantra protection, vessel-wrapping and placement, bilva-water sprinkling, directional assignments (Īśāna/Nairṛta/Vāyu), and Vyūha-linked placements (Saṅkarṣaṇa/Pradyumna/Aniruddha/Nārāyaṇa) culminating in the Viṣṇu-kumbha and pavitra offering.

By framing meticulous consecration and protection rites as generators of Viṣṇu-tejas that destroys sins (including mahāpātakas), the chapter links correct ritual discipline to purification, dharmic ordering of space and body, and devotion to Hari—supporting both auspicious living (bhukti) and spiritual readiness for liberation (mukti).

The Viṣṇu-kumbha functions as a consecration focus that, when worshipped with mantras and offerings, is said to manifest Viṣṇu’s radiance (tejas), described as sin-destroying and spiritually beautifying.

Yes. The text allows immediate perfuming/odor-removal rites for certain categories (e.g., children sent by others, women, and those engaged in sensual enjoyment), but explicitly states it should not be performed without the gandha-pavitraka.