Adhyaya 25
Agneya-vidyaAdhyaya 2550 Verses

Adhyaya 25

Explanation of the Vāsudeva and Related Mantras (वासुदेवादिमन्त्रनिरूपणम्)

يفتتح هذا الفصل بطلب نارادا بيان العلامات المُعَرِّفة للعبادة المتصلة بمنظومة مانترا فاسوديفا وبالڤيوها الرباعية (فاسوديفا، سانكارشانا، براديومنَ، أنيرودها). ثم يضع النص قواعد تركيب المانترا: البدء بالبراناڤا وصيغ «نَمو»، وتحديد بِيجات الحروف الصوتية (a, ā, aṃ, aḥ)، والتمييز بين الأَنْغا والأُپانغا بحسب طول/قِصر الحركات وقواعد الموضع. بعد ذلك يشرح تقنية النْياسا—بِيجة-نياسا ذات الستة أعضاء ومُولا-نياسا ذات الاثني عشر عضوًا—بإسقاط أجزاء المانترا على القلب والرأس والشِّخا والكَڤَچا والعينين والأَسترا وسائر مواضع الجسد. ويعرض إسنادًا تفصيليًا لعناقيد البِيجة إلى الشارات الإلهية (غارودا/ڤايناتِيا، الصدفة پانچاجانيا، كاوستوبه، سودرشَنَ، شريڤتسَ، ڤانامالا، أننتا) جامعًا بين التعبد الأيقوني والطقس الصوتي. كما يوسّع الفصل المراسلات الكونية والنفسية-الجسدية: العناصر (بهوتا)، الفيدات، العوالم (لوكا)، الحواس (إندريا)، والملكات الباطنة (بودهي، أهنكارا، مانس، چِتّا)، مع تعداد متدرّج للڤيوها حتى ستة وعشرين مبدأً. وأخيرًا يبيّن عبادة الماندالا بترتيبات الجهات وحُمَاة الجهات (ديكپالا) وآلهة قلب اللوتس المركزي، ويختم بعبادةٍ تُطلب بها الثمار (الثبات، نصر الملك) مع ذكر ڤيشڤاروپا وڤيشڤكسينا.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये अग्निकार्यादिकथनं नाम चतुर्विंशो ऽध्यायः वासुदेवार्चनं कृत्वा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ पञ्चविंशो ऽध्यायः वासुदेवादिमन्त्रनिरूपणं नारद उवाच वासुदेवादिमन्त्राणां पूजानां लक्षणं वदे वासुदेवः सङ्कर्षणः प्रद्युम्नश्चानिरुद्धकः

وهكذا، في «أغني بورانا» يختتم الفصل الرابع والعشرون المعنون «بيان أعمال طقوس النار وما يتصل بها من إجراءات» (وتضيف قراءة المخطوط المعلَّم: «بعد أداء عبادة فاسوديفا»). والآن يبدأ الفصل الخامس والعشرون: «شرح منترات فاسوديفا وما يتصل بها». قال نارادا: «صفْ لي السمات المُعرِّفة للعبادة المرتبطة بمنترات فاسوديفا والمنترات التابعة لها، وهي: فاسوديفا، سانكارشانا، براديومنَ، وأنيرودها».

Verse 2

नमो भगवते चादौ अ आ अं अः स्ववीजकाः ओङ्काराद्या नमोन्ताश् च नमो नारायणस्ततः

أولًا: السجود والتحية للبهاغافان. (تُستدعى) مقاطع البِيجا: a، ā، aṃ، aḥ، كلٌّ منها بصفته بِيجةً مستقلة. ويُبتدأ بـ Oṃ ويُختتم بصيغة «namo»، ثم تُقدَّم التحية لنارايانا (Nārāyaṇa).

Verse 3

ॐ तत् सत् ब्रह्मणे चैव ॐ नमो विष्णवे नमः ॐ क्षौं ॐ नमो भगवते नरसिंहाय वै नमः

Oṃ—«tat-sat»، أي الحقيقة الواقعة. والتحية أيضًا لبراهمان؛ Oṃ، التحية لفيشنو—namah. Oṃ kṣauṃ. Oṃ، التحية للبهاغافان ناراسِمها—حقًّا، namah.

Verse 4

ॐ भूर्नमो भगवते वराहाय नराधिपाः जवारुणहरिद्राभा नीलश्यामललोहिताः

أوم. سلامٌ وخضوعٌ للربّ المبارك فاراها. أيها الملوك، تتجلّى صوره بألوانٍ حمراء كزهرة الجَوا وبذهبيةٍ كالكركم، وكذلك بأزرق داكن وأخضر مُعتم وأحمر قانٍ.

Verse 5

मेघाग्निमधुपिङ्गाभा वल्लभा नव नायकाः अङ्गानि स्वरवीजानां स्वनामान्तैर् यथाक्रमम्

ميغها، أغني، مدهو، بينغابها، فاللابها—هؤلاء هم التسعة المتقدّمون (الهيئات). وأمّا «الأعضاء» لأصوات البذور من الحروف المتحرّكة فتُذكر على الترتيب بحسب حروف أواخر أسمائها.

Verse 6

हृदयादीनि कल्पेत विभक्तैस्तन्त्रवेदिभिः व्यञ्जनादीनि वीजानि तेषां लक्षणमन्यथा

على المتمكّنين من التنترا، بعد تصنيف الأصوات تصنيفًا صحيحًا، أن يُنشئوا «الهِردايا» (صيغة القلب) وما يتصل بها من صيغٍ منترية. وتبدأ مقاطع البِيجا من الحروف الساكنة، ولها سماتٌ مُعرِّفة مغايرة لما قبلها.

Verse 7

दीर्घस्वरैस्तु भिन्नानि नमोन्तान्तस्थितानि तु अङ्गानि ह्रस्वयुक्तानि उपाङ्गानीति वर्ण्यते

الوحدات المتميّزة بحروفٍ متحرّكة طويلة، والموضوعة في آخر الصيغة المنتهية بـ«نمو/نموه»، تُسمّى «أَنْغا». وأمّا المتصلة بحروفٍ قصيرة فتوصَف بأنها «أوبانغا».

Verse 8

विभक्तनामवर्णान्तस्थितानि वीजमुत्तमं दीर्घैर् ह्रस्वैश् च संयुक्तं साङ्गोपाङ्गंस्वरैः क्रमात्

البِيجا العُظمى (المقطع البذري) تُصاغ من الحروف الواقعة في أواخر الأسماء المُقسَّمة، ثم تُركَّب تدريجًا مع الحركات الطويلة والقصيرة، ومع نبرات السَّوَرا (السَّلَم الصوتي) الخاصة بالأَنْغا والأوبانغا على الترتيب.

Verse 9

व्यञ्जनानां क्रमो ह्य् एष हृदयादिप्रकॢप्तये स्ववीजेन स्वनामान्तैर् विभक्तान्यङ्गनामभिः

هذا حقًّا هو ترتيب الحروف الساكنة، وُضع لتنظيم النْياسا (nyāsa) ابتداءً من موضع «القلب» وسائر المواضع؛ إذ يُقسَّم كلٌّ بحسب بيجا (bīja: المقطع البذري) الخاص به وبحسب لواحق اسمه، مع أسماء الأعضاء الجسدية (aṅga).

Verse 10

जका इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थितवीजार्थमुत्तममिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दीर्घस्वरैश् च संयुक्तमङ्गोपाङ्गं स्वरैः क्रमादिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वरवीजेषु नामान्तैर् विभक्तान्यङ्गनामभिरिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः युक्तानि हृदयादीनि द्वादशान्तानि पञ्चतः आरभ्य कल्पयित्वा तु जपेत् सिद्ध्यनुरूपतः

فإذا رُتِّبت مكوّنات المانترا على هذا النحو ابتداءً من السلسلة الخماسية، وجب إنشاء مجموعة النْياسا (nyāsa) بدءًا من «القلب» وسائر المواضع إلى أن تبلغ مواضع الإيداع «ذات الاثني عشر ختامًا»؛ ثم يُؤدَّى الجَپا (japa) بما يلائم السِدّهي (siddhi: الإنجاز الروحي) المقصود. (والقراءات المعلَّمة السابقة تشرح وصل البيجا بالحركات وتمييز أسماء الأَنْغا والأُپأنغا.)

Verse 11

हृदयञ्च शिरश्चूडा कवचं नेत्रमस्त्रकं षडङ्गानि तु वीजानां मूलस्य द्वादशाङ्गकं

أعضاء المانترا (aṅga) هي: القلب، والرأس، والقُنّة/العُقدة العليا (cūḍā/śikhā)، والدِّرع (kavaca)، والعينان، والسِّلاح/الأسترا (astra). وهذه هي الأعضاء الستة لمانترات البيجا؛ أمّا المانترا الجذرية فلها ترتيب ذو اثني عشر عضوًا.

Verse 12

हृच्छिरश् च शिखा वर्म चास्त्रनेत्रान्तयोदरं प्रष्टबाहूरुजानूंश् च जङ्घा पादौ क्रमान्न्यसेत्

يُجرى النْياسا على الترتيب: يوضع على القلب والرأس؛ ثم على الشِّخا (śikhā: قمة الشعر) وعلى الكَڤَچا (kavaca: الدرع)؛ ثم تُوضَع مانترا الأسترا (astra) على العينين، وعلى الأطراف، وعلى البطن؛ وبعد ذلك على الظهر، والذراعين، والفخذين، والركبتين، والساقين، والقدمين، خطوةً فخطوة.

Verse 13

कं टं पं शं वैनतेयः खं ठं फं घंगदामनुः गं डं बं सं पुष्ठिमन्तो घं ढं भं हं श्रियैनमः

«kaṃ ṭaṃ paṃ śaṃ» تُستدعى باسم ڤايناتِيا (Vainateya: غارودا). «khaṃ ṭhaṃ phaṃ ghaṃ» هي الصيغة المانتريّة المسماة «غانغَدا» (Ghaṅgada). «gaṃ ḍaṃ baṃ saṃ» هم «پوشṭيمانته» (Puṣṭimantaḥ: المُغذّون). «ghaṃ ḍhaṃ bhaṃ haṃ»—نَمَسْكار/تحية إلى شري (Śrī: البركة والرخاء).

Verse 14

वं शं मं क्षं पाञ्चजन्यं छं तं पंकौस्तुभाय च जं खं वं सुदर्शनाय श्रीवत्साय सं वं दं चंलं

“(ينبغي إجراء النْياسا بتعيين هذه المقاطع البذرية:) تُوضَع ‘vaṃ, śaṃ, maṃ, kṣaṃ’ على الصدفة المقدسة بَانْچَجَنْيَا؛ وتُوضَع ‘chaṃ, taṃ, paṃ’ أيضًا على جوهرة كَوْسْتُبْهَا؛ وتُوضَع ‘jaṃ, khaṃ, vaṃ’ على القرص سُودَرْشَنَا؛ وتُوضَع ‘saṃ, vaṃ, daṃ’ على علامة شْرِيفَتْسَا—وهكذا تُثبَّت مقاطع المانترا على الشارات الإلهية.”

Verse 15

ॐ धं वं वनमालायै महानन्ताय वै नमः निर्वीजपदमन्त्राणां पदैर् अङ्गानि कल्पयेत्

“أوṁ—تحية وسجود لِفانامالا ولمها-أننتا. وأما المانترا التي بلا مقاطع بذرية (نيربيجا)، فينبغي ترتيب مواضع الأعضاء في النْياسا اعتمادًا على كلمات المانترا نفسها.”

Verse 16

जात्यन्तैर् नामसंयुक्तेर्हृदयादीनि पञ्चधा प्रणवं हृदयादीनि ततः प्रोक्तानि पञ्चधा

إذا اقترن الاسم بنهايات الإعراب (jāti-anta)، فإن مواضع النْياسا ابتداءً من القلب وما بعده تُؤدَّى على خمسة أوجه. ثم إن البراناڤا (Oṃ) يُنَصّ كذلك على وضعه على القلب وسائر المواضع على خمسة أوجه.

Verse 17

प्रणवं हृदयं पूर्वं परायेति शिरः शिखा नाम्नात्मना तु कवचं अस्त्रं नामान्तकं भवेत्

أولًا يُثبَّت البراناڤا (Oṃ) بوصفه مانترا «القلب». وتُوضَع كلمة «parāya» على «الرأس» وعلى «القُصَّة/الذؤابة» (śikhā). وبالنطق بالاسم الشخصي مقرونًا بـ«ātman» يصير ذلك كَڤَچا (مانترا الدرع الحامي)، وأما الأَسْتْرَا (مانترا السلاح) فتتكوّن بإنهائها بـ«namaḥ».

Verse 18

अ, चिह्नितपुस्तकपाठः श्रीवत्साय च पञ्चममिति ङ, चिह्नितपुस्त्कपाठः श्रीवत्सो वं चं दं ठं लं इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः नमोनन्ताय वै नम इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः नाम्नामुना तु इति ख, ङ, चिह्नितपुस्त्कद्वयपाठः ॐ परास्त्रादिस्वनामात्मा चतुर्थ्यन्तो नमोन्तकः एकव्यूहादिषड्विंशव्यूहात्तस्यात्मनो मनुः

«أوṁ»—يتألّف هذا المانترا من اسم الربّ نفسه (ابتداءً من «Parāstra» وما شابه). ويُجعل في صيغة المجرور له/الداتيف (منتهٍ بـ -āya) ويُختم بـ«namaḥ». ومن الفيوها الواحد إلى الستة والعشرين فيوها، تُذكر هكذا الصيغة المانتريّة الموافقة (manu) لذلك الذات الإلهية عينها (ātman). (وتورد المخطوطات المعلَّمة قراءاتٍ بديلة مثل «śrīvatsāya…»، و«namo’nantāya…»، وتسلسلاتٍ مقطعية مثل «vaṃ caṃ daṃ ṭhaṃ laṃ».)

Verse 19

कनिष्टादिकराग्रेषु प्रकृतिं देहकेर्चयेत् पराय पुरुषात्मा स्यात् प्रकृत्यात्मा द्विरूपकः

ينبغي أن يتأمّل المرء «براكريتي» (Prakṛti) في الجسد، مبتدئًا من أطراف الأصابع كطرف الخنصر. وفي الحالة المتعالية يكون الذات «بوروشا» (Puruṣa)؛ وبالنسبة إلى براكريتي تكون الذات ذات هيئة مزدوجة.

Verse 20

ॐ परयाम्न्यात्मने चैव वाय्वर्कौ च द्विरूपकः अग्निं त्रिमूर्तौ विन्यस्य व्यापकं करदेहयोः

عند التلفّظ بـ«أوم» (Oṃ) يتأمّل المرء الذات العليا؛ ثم يتأمّل الإله ذا الصورتين بوصفه «فايو» (Vāyu) و«أركا» (Arka—الشمس). وبواسطة «نياسا» (nyāsa) يُثبَّت «أغني» (Agni) بوصفه ذا الهيئة الثلاثية، وتُقام الحضور الشامل في اليدين وفي الجسد.

Verse 21

वाय्वर्कौ करशाखासु सव्येतरकरद्वये हृदि मूर्तो तनावेष त्रिव्यूहे तुर्यरूपके

يُوضَع «فايو» و«أركا» (الشمس) في تفرّعات الأصابع، وفي اليدين كليهما—اليسرى واليمنى. وفي القلب يُثبَّت «المتجسّد» مع «تاناڤيشا» (Tanāveṣa) ضمن الترتيب الانبثاقي الثلاثي (trivyuha)، في الصورة الرابعة المتعالية.

Verse 22

ऋग्वेदं व्यापकं हस्ते अङ्गुलीषु यजुर्न्यसेत् तलद्वयेथर्वरूपं शिरोहृच्चरणान्तकः

بـ«نياسا» يُثبَّت «ريغفيدا» (Ṛgveda) الشامل في اليدين، ويُوضَع «ياجورفيدا» (Yajurveda) على الأصابع. ثم، في هيئة «أتهرفافيدا» (Atharvaveda)، يُثبَّت من الرأس والقلب إلى القدمين بوصفه التثبيت الختامي.

Verse 23

आकाशं व्यापकं न्यस्य करे देहे तु पूर्ववत् अङ्गुलीषु च वाय्वादि शिरोहृद्गुह्यपादके

بعد إجراء «نياسا» بوضع «آكاشا» (Ākāśa) الشامل على اليد، يُوضَع كذلك على الجسد كما سلف. وعلى الأصابع تُوضَع «فايو» وسائر العناصر؛ وتُوضَع أيضًا عند الرأس والقلب والموضع السريّ وعند القدمين.

Verse 24

वायुर्ज्योतिर्जलं पृथ्वी पञ्चव्यूहः समीरितः मनः श्रोत्रन्त्वग्दृग्जिह्वा घ्राणं षड्व्यूह ईरितः

الريحُ والنورُ/النارُ والماءُ والأرضُ تُعلَنُ «تجمّعًا خماسيًّا» (pañca-vyūha). وأمّا الذهنُ والسمعُ والجلدُ (اللمس) والبصرُ واللسانُ (الذوق) والأنفُ (الشم) فتُعلَنُ «تجمّعًا سداسيًّا» (ṣaḍ-vyūha).

Verse 25

व्यापकं मानसं न्यस्य ततोङ्गुष्टादितः क्रमात् मूर्धास्यहृद्गुह्यपत्सु कथितः करुणात्मकः

بعد إيداع (nyāsa) المانترا الذهنية (manasic) الشاملة النافذة في كلّ شيء، ثم ابتداءً من الإبهام وعلى الترتيب، يُعلَن أن من كانت حقيقتُه الرحمةُ يُوضَع/يُدرَك في الرأس والفم والقلب والموضع السريّ والقدمين.

Verse 26

आदिमूर्तिस्तु सर्वत्र व्यापको जीवसञ्ज्ञितः भूर्भुवः स्वर्महर्जनस्तपः स्त्यञ्च सप्तधा

إن «الصورة الأولى» (Ādi-mūrti) نافذةٌ في كلّ مكان، وتُعرَف باسم «جيفا» (jīva) أي مبدأ الحياة الساكن في الداخل. وهي تتجلّى سباعياً: Bhūḥ وBhuvaḥ وSvaḥ وMahaḥ وJanaḥ وTapaḥ وSatya.

Verse 27

करे देहे न्यसेदाद्यमङ्गुष्टादिक्रमेण तु तलसंस्थः सप्तमश् च लोकेशो देहके क्रमात्

ينبغي أن يُجرى الإيداع (nyāsa) للمانترات أولاً على اليد ثم على الجسد، وفق الترتيب ابتداءً من الإبهام وما بعده. أمّا السابع (المانترا/الإله) فيُوضَع في راحة الكف؛ وكذلك يُثبَّت «لوكاناثا» (Lokanātha)، ربّ العوالم، على الجسد بحسب النظام المقرر.

Verse 28

ॐ परास्त्रादित्यनामात्मा इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः एवं व्यूहादिषड्विंशं व्यूहात्तस्यात्मनो मनुरिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अग्निं द्विमूर्तौ इति ख, चिह्नितपुस्त्कपाठः तलस्थः सप्तमश् चैव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः देहे शिरोललाटास्यहृद्गुह्याङ्ग्रिषु संस्थितः अग्निष्ठोमस्तथोक्थस्तु षोडशी वाजपेयकः

في داخل الجسد، يكون أغني (Agni) بوصفه مبدأ القربان (yajña) متموضعًا في الرأس والجبهة والفم والقلب والموضع السريّ (المنطقة التناسلية) والقدمين—على هيئة Agniṣṭoma وUkthya وṢoḍaśin وVājapeya. (وقد وُسِمت العبارات السابقة في بعض المخطوطات على أنها قراءاتٌ مختلفة.)

Verse 29

अतिरात्राप्तोर्यामञ्च यज्ञात्मा सप्तरूपकः धीरहं मनः शब्दश् च स्पर्शरूपरसास्ततः

إنَّ القُربان (اليَجْنَا)، الذي جوهرُه يَجْنَا-بوروشا، ذو سبعةِ أوجه: طقسَا أَتِيرَاتْرَا وأَبْتُورْيَامَا؛ وكذلك الذهنُ الثابت، والصوت، ثم اللمسُ، والصورةُ، والطعمُ.

Verse 30

गन्धो बुद्धिर्व्यापकं तु करे देहे न्यसेत् क्रमात् न्यसेदन्त्यै च तलयोः के ललाटे मुखे हृदि

ينبغي، على الترتيب في طقس النْياسا، أن يضع «الرائحة»، و«العقل/البُدّهي»، و«المبدأ الشامل النافذ في كل شيء» على اليد ثم على الجسد. ويضع كذلك المقطع/المانترا الأخير على باطن القدمين؛ وعلى القُصّة (قمة الرأس)، والجبهة، والوجه، والقلب.

Verse 31

नाभौ गुह्ये च पादे च अष्टव्यूहः पुमान् स्मृतः वीजो बुद्धिरहङ्कारो मनः शब्दो गुणोनिलः

في السُّرّة، والموضع السِّريّ (المنطقة التناسلية)، والقدمين، يُذكَر البوروشا بوصفه «الڤيوها الثماني»: وهي البِيجا (البذرة)، والبُدّهي (العقل)، والأهَنْكارا (إحساس الأنا)، والمَنَس (الذهن)، والشَّبْدا (الصوت)، والغُونَا (الصفة/المكوّن)، والأَنِيلا (الريح/النَّفَس).

Verse 32

रूपं रसो नवात्मायं जीव अङ्गुष्ठकद्वये तर्जन्यादिक्रमाच्छेषं यावद्वामप्रदेशिनीं

«الصورة» و«الطَّعم»—وهما من وجوه الذات ذات التسعة—يُوضَعان في النْياسا على الإبهامين. وأما الباقي فيُسنَد على الترتيب ابتداءً من السبّابة حتى الخنصر الأيسر.

Verse 33

देहे शिरोललाटास्यहृन्नाभिगुह्यजानुषु पादयोश् च दशात्मायं इन्द्रो व्यापी समास्थितः

في الجسد—عند الرأس، والجبهة، والفم، والقلب، والسُّرّة، والمنطقة التناسلية، والركبتين، والقدمين—يقيم إندرا، الشامل لكل شيء، في هيئةٍ ذات عشرة أوجه.

Verse 34

अङ्गुष्ठकद्वये वह्निस्तर्जन्यादौ परेषु च शिरोललाटवक्त्रेषु हृन्नाभिगुह्यजानुषु

يُوضَع «فَهْنِي» (مبدأ النار/المانترا) بوضع النِّياسا على الإبهامين كليهما؛ وكذلك على سائر الأصابع ابتداءً بالسبّابة؛ ويُوضَع أيضاً على الرأس والجبهة والوجه، وعلى القلب والسُّرّة وموضع العورة والركبتين.

Verse 35

पादयोरेकदशात्मा मनः श्रोत्रं त्वगेव च चक्षुर्जिह्वा तथा घ्राणं वाक्पाण्यङ्घ्रिश् च पायुकः

في القدمين كلتيهما (بوصفهما أساس الفعل) يُقال إن الذات أحد عشرية: الذهن (مانس)، السمع، الجلد، البصر، اللسان، والشمّ؛ وكذلك الكلام، واليد، والقدم، وعضو الإخراج.

Verse 36

उपस्थं मानसो व्यापी श्रोत्रमङ्गुष्ठकद्वये तर्जन्यादिक्रमादष्टौ अतिरिक्तं तलद्वये

يُسنَد عضو التناسل (أُپَسْثَ) إلى الذهن (مانس)؛ ويُوضَع المبدأ الشامل (بالنِّياسا) عند الأذن؛ ويُوضَع على الإبهامين؛ ثم ابتداءً بالسبّابة وعلى الترتيب على الأصابع الثمانية الباقية؛ وأما الوضع الزائد فيكون على راحتي اليدين كلتيهما.

Verse 37

उत्तमाङ्गुलललाटास्यहृन्नाभावथ गुह्यके उरुयुग्मे तथा जङ्घे गुल्फपादेषु च क्रमात्

وكذلك تُفهَم (المواضع الحيوية) على الترتيب: في الرأس، والأصابع، والجبهة، والفم، ومنطقة القلب، والسُّرّة، وموضع العورة، والفخذين معاً، والساقين، والكاحلين، والقدمين.

Verse 38

अतिरात्राप्तयामश् च इति ख, चिह्नितपुस्त्कपाठः रसास् तथा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः न्यसेदन्ते च इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः न्यसेदष्टौ च इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः क्रमात् स्मृत इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाट्ःअः विष्णुर्मधुहरश् चैव त्रिविक्रमकवामनौ श्रीधरोथ हृषीकेशः पद्मनाभस्तथैव च

«Atirātra-āpta-yāma»—هكذا يقرأ مخطوطٌ مُعَلَّم؛ «rasāḥ tathā»—هكذا يقرأ مخطوطٌ مُعَلَّم؛ «nyaset ante ca»—هكذا يقرأ مخطوطٌ مُعَلَّم؛ «nyased aṣṭau ca»—هكذا يقرأ مخطوطٌ مُعَلَّم؛ «kramāt smṛta»—هكذا يقرأ مخطوطٌ مُعَلَّم. (والآن) على الترتيب تأتي الأسماء: فيشنو، مدهوهارا، تريفكراما، فامانا، شريدهارا، هريشيكيشا، وكذلك پدمَنابها.

Verse 39

दामोदरः केशवश् च नारायणस्ततः परः माधवश्चाथ गोविन्दो विष्णुं वै व्यापकं न्यसेत्

ينبغي أداء النْياسا (nyāsa) بوضع الأسماء الإلهية: دامودارا، كيشافا، ثم نارايانا؛ وبعد ذلك مادهافا وغوفيندا—وبذلك يُثبَّت فيشنو بوصفه الحضورَ الشاملَ لكلِّ شيء.

Verse 40

अङ्गुष्ठादौ तले द्वौ च पादे जानुनि वै कटौ शिरःशिखरकट्याञ्च जानुपादादिषु न्यसेत्

ابتداءً من الإبهام وما يليه، تُوضَع (المانترا) على راحتي اليدين كلتيهما؛ وكذلك على القدمين، وعلى الركبتين، وعلى الخصر؛ وأيضًا على الرأس، وعلى الشِّخا (خصلة القِمّة)، وعلى الوركين—وهكذا تُؤدَّى النْياسا على الأعضاء المعيّنة.

Verse 41

द्वादशात्मा पञ्चविंशः षड्विंशव्यूहकस् तथा पुरुषो धीरहङ्कारो मनश्चित्तञ्च शब्दकः

هو ذو طبيعة اثنتي عشرة؛ وهو المبدأ الخامس والعشرون؛ وكذلك مُرتَّب بوصفه التشكيل السادس والعشرين (vyūha). وهو البُرُوشا (Puruṣa)؛ ومعه أَهَنْكارا ثابتة، ومَنَس (الذهن) وتشِتّا (ملكة التفكير)، وهو متَّسِم بالشَّبْدا (الصوت).

Verse 42

तथा स्पर्शो रसो रूपं गन्धः श्रोत्रं त्वचस् तथा चक्षुर्जिह्वा नासिका च वाक्पाण्यङ्घ्रिश् च पायवः

وكذلك (توجد) اللمس، والذوق، والصورة، والرائحة؛ ومعها القوى الموافقة: الأذن والجلد؛ وكذلك العين واللسان والأنف؛ وأعضاء الفعل: الكلام، واليدان، والقدمان، والشرج (pāyu).

Verse 43

उपस्थो भूर्जलन्तेजो वायुराकाशमेव च पुरुषं व्यापकं न्यस्य अङ्गुष्ठादौ दश न्यसेत्

بعد أن يُثبَّت بالنْياسا عنصرُ الأرض والماء والنار والريح والأثير—ثم يُثبَّت البُرُوشا الشامل—ينبغي وضع العشرة (من النْياسا) ابتداءً من الإبهام وما بعده.

Verse 44

शेषान् हस्ततले न्यस्य शिरस्यथ ललाटके मुखहृन्नाभिगुह्योरुजान्वङ्घ्रौ करणोद्गतौ

بوضع ما تبقّى من مقاطع المانترا على راحتي اليدين، ثم على الرأس والجبهة—ثم على الوجه والقلب والسُّرّة والموضع السِّريّ والفخذين والركبتين والقدمين—فهذه هي «النياسا» الجارية من اليدين، أي المؤدّاة باليدين كأداة.

Verse 45

पादे जान्वोरुपस्थे च हृदये मूर्ध्नि च क्रमात् परश् च पुरुषात्मादौ षड्विंशे पूर्ववत्परं

في القدمين، ثم الركبتين، ثم موضع الفخذين وعضو التناسل، ثم في القلب، ثم في الرأس—على الترتيب—تُوضَع/تُتأمَّل المبادئ. ثم بعد ذلك، فيما وراءها، يُتأمَّل «البارا» (Para) الأعلى، ابتداءً من الذات بوصفها «بوروشا»؛ وفي المبدأ السادس والعشرين يُوضَع «الأعلى» على النحو نفسه كما سبق.

Verse 46

सञ्चिन्त्य मण्डलैके तु प्रकृतिं पूजयेद्बुधः पूर्वयाम्याप्यसौम्येषु हृदयादीनि पूजयेत्

بعد أن يتصوّر في الذهن الماندالا الواحدة، ينبغي للممارس الحكيم أن يعبد «براكريتي» (Prakṛti). وفي الجهات: الشرق والجنوب والغرب والشمال، يعبد المقاعد الباطنية ابتداءً من القلب وما يتلوه.

Verse 47

अस्त्रमग्न्यादिकोणेषु वैनतेयादि पूर्ववत् दिक्पालांश् च विधिस्त्वन्यः त्रिव्यूहेग्निश् च मध्यतः

تُرتَّب مانترات السلاح (astra) في الزوايا ابتداءً من زاوية أغني (الجنوب الشرقي). وتُوضَع السلسلة التي تبدأ بـ«فايناتِيا» (Vainateya) كما ذُكر سابقًا. أمّا تنصيب حرّاس الجهات (dikpāla) فله إجراءٌ آخر؛ وفي التشكيل الثلاثي (trivyūha) يُجعل أغني في الوسط.

Verse 48

पूर्वादिदिग्बलावसोराज्यादिभिरलङ्कृतः कर्णिकायां नाभसश् च मानसः कर्णिकास्थितः

في الكَرْنِكا (karṇikā)، أي قلب اللوتس في الماندالا، يكون مُزَيَّنًا بقوى الجهات ابتداءً من الشرق، وبالقوة، وبالثروة، وبالسيادة وما شابه ذلك؛ وداخل تلك الكَرْنِكا تقيم الإلهتان «نابهاسا» (Nābhasa) و«ماناسا» (Mānasā).

Verse 49

अस्त्रमग्न्यादिपत्रेषु इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः दिक्पालांश् च विधिस्तस्य इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः दिक्पालादौ विधिस्तुल्य इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः विश्वरूपं सर्वस्थित्यै यजेद्राज्यजयाय च सर्वव्यूहैः समायुक्तमङ्गैर् अपि च पञ्चभिः

“(اختلافات القراءة:) «على الأوراق (patra) التي تبدأ بأغني (Agni) وما بعده»—هكذا تقرأ المخطوطات الموسومة بـ kha وṅa؛ و«وكذلك حُرّاس الجهات (Dikpāla)—فهذه قاعدته»—هكذا تقرأ المخطوطات الموسومة بـ ga وgha؛ و«بالنسبة للديكبالا وغيرهم فالطقس واحد»—هكذا يقرأ المخطوط الموسوم بـ ṅa. ينبغي عبادة فيشفاروبا (Viśvarūpa) لثبات جميع الموجودات، وكذلك لنيل الظفر في المُلك، وهو مُتّحد بكل تشكيلات القتال (vyūha) وبالأعضاء الخمسة (pañcāṅga) أيضًا.

Verse 50

गरुडाद्यैस्तथेन्द्राद्यैः सर्वान् कामानवाप्नुयात् विश्वक्सेनं यजेन्नाम्ना वै वीजं व्योमसंस्थितं

بالتقرب إلى غارودا (Garuḍa) وغيرِه، وكذلك إلى إندرا (Indra) وغيرِه، ينال المرء جميع المقاصد المرغوبة. وينبغي عبادة فيشفكسينا (Viśvaksena) باسمه، مع التأمل في المانترا البذرية (bīja) حقًّا، القائمة في فسحة السماء (vyoma).

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes mantra-engineering: how bījas are derived and combined (vowels vs consonants), how aṅga/upāṅga units are distinguished by vowel length and placement, and how these mantra parts are installed through ṣaḍaṅga and dvādaśāṅga nyāsa across specific body loci.

By uniting sound (mantra), body (nyāsa), and space (maṇḍala) into a disciplined worship protocol, it frames devotion to the vyūha-form of Viṣṇu as an embodied yoga—supporting inner purification and concentration (mukti-oriented) while also prescribing rites for stability, protection, and success (bhukti-oriented) under dharmic intent.