Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 32

Lord Rāmacandra’s Charity, Sītā’s Departure, and the Lord’s Return to Vaikuṇṭha

अथ प्रविष्ट: स्वगृहं जुष्टं स्वै: पूर्वराजभि: । अनन्ताखिलकोषाढ्यमनर्घ्योरुपरिच्छदम् ॥ ३१ ॥ विद्रुमोदुम्बरद्वारैर्वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तिभि: । स्थलैर्मारकतै: स्वच्छैर्भ्राजत्स्फटिकभित्तिभि: ॥ ३२ ॥ चित्रस्रग्भि: पट्टिकाभिर्वासोमणिगणांशुकै: । मुक्ताफलैश्चिदुल्लासै: कान्तकामोपपत्तिभि: ॥ ३३ ॥ धूपदीपै: सुरभिभिर्मण्डितं पुष्पमण्डनै: । स्त्रीपुम्भि: सुरसङ्काशैर्जुष्टं भूषणभूषणै: ॥ ३४ ॥

atha praviṣṭaḥ sva-gṛhaṁ juṣṭaṁ svaiḥ pūrva-rājabhiḥ anantākhila-koṣāḍhyam anarghyoruparicchadam

Thereafter, Lord Rāmacandra entered the palace of His forefathers. Within the palace were various treasures and valuable wardrobes. The sitting places on the two sides of the entrance door were made of coral, the yards were surrounded by pillars of vaidūrya-maṇi, the floor was made of highly polished marakata-maṇi, and the foundation was made of marble. The entire palace was decorated with flags and garlands and bedecked with valuable stones, shining with a celestial effulgence. The palace was fully decorated with pearls and surrounded by lamps and incense. The men and women within the palace all resembled demigods and were decorated with various ornaments, which seemed beautiful because of being placed on their bodies.

vidruma-udumbara-dvāraiḥwith coral-and-udumbara doors
vidruma-udumbara-dvāraiḥ:
Karana (करण/Instrument; describing adornment)
TypeNoun
Rootvidruma (प्रातिपदिक) + udumbara (प्रातिपदिक) + dvāra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘with doors (made) of coral and udumbara-wood’
vaidūrya-stambha-paṅktibhiḥwith rows of vaidūrya pillars
vaidūrya-stambha-paṅktibhiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootvaidūrya (प्रातिपदिक) + stambha (प्रातिपदिक) + paṅkti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘with rows of vaidūrya (cat’s-eye gem) pillars’
sthalaiḥwith floors/terraces
sthalaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootsthala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘with floors/terraces/grounds’
mārakataiḥwith emerald (work)
mārakataiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootmārakata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘with emeralds’ (emerald-made)
svacchaiḥclear, transparent
svacchaiḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvaccha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘clear/transparent’—मारकतैः/स्थलैः विशेषणम्
bhrājatshining
bhrājat:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Root√bhrāj (भ्राज् धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present participle), अव्ययवत् पूर्वपद-रूपेण; ‘shining’
sphaṭika-bhittibhiḥwith crystal walls
sphaṭika-bhittibhiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootsphaṭika (प्रातिपदिक) + bhitti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुष: ‘with crystal walls’
R
Rāma
I
Ikṣvāku dynasty (former kings)

FAQs

It describes Rāma entering His ancestral palace, revered by former kings, overflowing with treasuries and adorned with priceless royal furnishings.

To emphasize the continuity of the Ikṣvāku royal dharma—Rāma inherits and sanctifies a lineage-respected seat of righteous rule.

Prosperity is portrayed as meaningful when connected to legacy, responsibility, and dharma—use resources to uphold values, not vanity.