Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 26

Avadhūta’s Teachers: Python, Ocean, Moth, Bee, Elephant, Deer, Fish—and Piṅgalā’s Song of Detachment

आगतेष्वपयातेषु सा सङ्केतोपजीविनी । अप्यन्यो वित्तवान् कोऽपि मामुपैष्यति भूरिद: ॥ २५ ॥ एवं दुराशया ध्वस्तनिद्रा द्वार्यवलम्बती । निर्गच्छन्ती प्रविशती निशीथं समपद्यत ॥ २६ ॥

āgateṣv apayāteṣu sā saṅketopajīvinī apy anyo vittavān ko ’pi mām upaiṣyati bhūri-daḥ

As the prostitute Piṅgalā stood in the doorway, many men came and went, walking by her house. Her only means of sustenance was prostitution, and therefore she anxiously thought, “Maybe this one who is coming now is very rich… Oh, he is not stopping, but I am sure someone else will come. Surely this man who is coming now will want to pay me for my love, and he will probably give lots of money.” Thus, with vain hope, she remained leaning against the doorway, unable to finish her business and go to sleep. Out of anxiety she would sometimes walk out toward the street, and sometimes she went back into her house. In this way, the midnight hour gradually arrived.

एवम्thus
एवम्:
सम्बन्ध/क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
दुराशयाby evil hope / by vain expectation
दुराशया:
करण (Karaṇa/Instrument-cause)
TypeNoun
Rootदुराशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
ध्वस्त-निद्राwith sleep destroyed
ध्वस्त-निद्रा:
कर्ता (Kartā/qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootध्वस्त (कृदन्त; √ध्वंस्/ध्वस् धातु) + निद्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); कर्मधारयः: ‘ध्वस्ता निद्रा यस्याः सा’ (sleep-destroyed)
द्वारिat the door
द्वारि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootद्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
अवलम्बतीleaning on / clinging to
अवलम्बती:
कर्ता (Kartā/participial predicate)
TypeVerb
Rootअवलम्बत् (कृदन्त; √लम्ब् धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (present active participle/शतृ), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
निर्गच्छन्तीgoing out
निर्गच्छन्ती:
कर्ता (Kartā/participial predicate)
TypeVerb
Rootनिर्-√गम् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (present active participle/शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रविशतीentering
प्रविशती:
कर्ता (Kartā/participial predicate)
TypeVerb
Rootप्र-√विश् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (present active participle/शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
निशीथम्midnight
निशीथम्:
कर्म/कालाधिकरण (Karma as extent; time)
TypeNoun
Rootनिशीथ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कालवाचक (time-expression)
समपद्यतshe attained / came to be (in that state)
समपद्यत:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootसम्-√पद् (धातु)
Formलङ् लकार (Imperfect/Past), प्रथम पुरुष (3rd), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada)
P
Pingalā

FAQs

This verse shows the mind’s pattern of clinging to hope—expecting a “generous wealthy man”—which keeps one bound to anxiety and dependence on external gain.

Pingalā is a courtesan whose disappointment becomes the turning point for renunciation; her story is used as a practical illustration of vairāgya (detachment).

Notice the habit of waiting for the “next opportunity” to fulfill desire; reducing such expectation and turning inward helps cultivate peace and self-respect.