Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 25

Avadhūta’s Teachers: Python, Ocean, Moth, Bee, Elephant, Deer, Fish—and Piṅgalā’s Song of Detachment

आगतेष्वपयातेषु सा सङ्केतोपजीविनी । अप्यन्यो वित्तवान् कोऽपि मामुपैष्यति भूरिद: ॥ २५ ॥ एवं दुराशया ध्वस्तनिद्रा द्वार्यवलम्बती । निर्गच्छन्ती प्रविशती निशीथं समपद्यत ॥ २६ ॥

āgateṣv apayāteṣu sā saṅketopajīvinī apy anyo vittavān ko ’pi mām upaiṣyati bhūri-daḥ

As the prostitute Piṅgalā stood in the doorway, many men came and went, walking by her house. Her only means of sustenance was prostitution, and therefore she anxiously thought, “Maybe this one who is coming now is very rich… Oh, he is not stopping, but I am sure someone else will come. Surely this man who is coming now will want to pay me for my love, and he will probably give lots of money.” Thus, with vain hope, she remained leaning against the doorway, unable to finish her business and go to sleep. Out of anxiety she would sometimes walk out toward the street, and sometimes she went back into her house. In this way, the midnight hour gradually arrived.

आगतेषुwhen (they) had come / among those who came
आगतेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeAdjective
Rootआगत (कृदन्त; √गम् धातु)
Formसप्तमी विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (m/n); भूतकृदन्त (past participle)
अपयातेषुwhen (they) had departed / among those who left
अपयातेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeAdjective
Rootअपयात (कृदन्त; √या धातु)
Formसप्तमी विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (m/n); भूतकृदन्त (past participle)
साshe
सा:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
सङ्केत-उपजीविनीone who lives by assignations (a prostitute)
सङ्केत-उपजीविनी:
कर्ता (Kartā/Subject complement)
TypeNoun
Rootसङ्केत (प्रातिपदिक) + उपजीविनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative): ‘सङ्केतस्य उपजीविनी’
अपिeven; perhaps
अपि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), सम्भावना/अपेक्षा (even, perhaps)
अन्यःanother (man)
अन्यः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
वित्तवान्wealthy
वित्तवान्:
कर्ता (Kartā/qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootवित्तवत् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); गुणवाचक विशेषण
कःwho?
कः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); प्रश्नवाचक सर्वनाम
अपिeven; at all; some
अपि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) — ‘some/any’ sense with interrogative
माम्me
माम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
उपैष्यतिwill come to (me)
उपैष्यति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootउप-√इ (धातु)
Formलृट् लकार (Simple Future), प्रथम पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
भूरि-दःa generous giver
भूरि-दः:
कर्ता (Kartā/Subject apposition)
TypeNoun
Rootभूरि (प्रातिपदिक) + द (कृदन्त/प्रातिपदिक; √दा धातु)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); उपपद-तत्पुरुषः: ‘भूरि ददाति इति’ (one who gives much)
P
Piṅgalā (the courtesan)

FAQs

This verse shows how hope for a new enjoyer (“some wealthy man will come”) keeps one bound to anxiety and repeated disappointment.

Because she maintained her livelihood through secret assignations, and her mindset here illustrates dependence on external gratification.

Notice how expectation of the next “better option” fuels restlessness; redirect that hope toward lasting spiritual shelter rather than repeated external validation.