Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dashama Skandha, Shloka 10

Paugaṇḍa Cowherding, Tālavana, the Slaying of Dhenukāsura, and Revival from Poisoned Yamunā Water

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: । उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥ अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् । क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् । क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् । अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥ मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् । क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥

kvacid gāyati gāyatsu madāndhāliṣv anuvrataiḥ upagīyamāna-caritaḥ pathi saṅkarṣaṇānvitaḥ

Sometimes the honeybees in Vṛndāvana became so mad with ecstasy that they closed their eyes and began to sing. Lord Kṛṣṇa, moving along the forest path with His cowherd boyfriends and Baladeva, would then respond to the bees by imitating their singing while His friends sang about His pastimes. Sometimes Lord Kṛṣṇa would imitate the chattering of a parrot, sometimes, with a sweet voice, the call of a cuckoo, and sometimes the cooing of swans. Sometimes He vigorously imitated the dancing of a peacock, making His cowherd boyfriends laugh. Sometimes, with a voice as deep as the rumbling of clouds, He would call out with great affection the names of the animals who had wandered far from the herd, thus enchanting the cows and the cowherd boys.

क्वचित्sometimes
क्वचित्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; देश/कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb: ‘sometimes/at some place’)
गायतिsings
गायति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगै (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
गायत्सुamong those who were singing
गायत्सु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगायत् (कृदन्त; √गै शतृ)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन; ‘गायत्’ = singing ones (cowherd boys)
मदान्धblinded by intoxication
मदान्ध:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमद-अन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; समासः—मदेन अन्धः (कर्मधारयः)
आलिषुamong companions/friends
आलिषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन; ‘मदान्ध-आलिषु’ = among intoxicated companions/friends
अनुव्रतैःwith faithful followers
अनुव्रतैः:
Sahakarana (सहकरण/करण)
TypeNoun
Rootअनुव्रत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन
उपगीयमानचरितःwhose deeds were being sung
उपगीयमानचरितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउप-गीयमान + चरित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—(उपगीयमानं चरितं यस्य) बहुव्रीह्यर्थे तत्पुरुष-समासवत् प्रयोगः; ‘उपगीयमान’ = कर्मणि वर्तमान-कृदन्त (मान/शानच्) from उप+√गै/√गि (to sing/praise)
पथिon the path
पथि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपथिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
सङ्कर्षणान्वितःaccompanied by Saṅkarṣaṇa (Balarāma)
सङ्कर्षणान्वितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसङ्कर्षण + अन्वित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—सङ्कर्षणेन अन्वितः (तत्पुरुषः)

Śrīla Sanātana Gosvāmī explains that Lord Kṛṣṇa would joke with His friends, saying, “Just look, this peacock does not know how to dance properly,” whereupon the Lord would vigorously imitate the peacock’s dancing, causing great laughter among His friends. The bees in Vṛndāvana would drink the sap of the forest flowers, and the combination of this nectar and the association of Śrī Kṛṣṇa made them mad with intoxication. Thus they closed their eyes in ecstasy and expressed their satisfaction by humming. And this humming was also expertly imitated by the Lord.

K
Krishna
S
Saṅkarṣaṇa (Balarāma)
G
Gopa friends (cowherd boys)

FAQs

This verse shows Krishna personally singing as His loving companions sing, illustrating His intimate reciprocity—He participates in the devotion offered to Him.

Śukadeva highlights that Krishna’s Vṛndāvana pastimes unfold with Balarāma at His side, emphasizing their brotherly companionship and shared līlā among the cowherd boys.

Engage in sincere kīrtana and devotional singing; the teaching is that heartfelt devotion invites the Lord’s presence and response in one’s spiritual practice.