Varaha Purana - Adhyaya 166
Varaha PuranaAdhyaya 16630 Shlokas

Adhyaya 166: The Greatness of the Sacred Pond Called Asikuṇḍa

Asikuṇḍa-tīrtha-māhātmya

Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography and Ritual Merit)

大地女神Pṛthivī请Varāha解释名为Asikuṇḍa的圣地(tīrtha)。Varāha叙述一段王室往事:正义的苏摩提王Sumati先前朝圣而升至天界Svarga,其子维摩提Vimatī继位。圣贤那罗陀Nārada来访受礼,并含蓄指出:儿子应解除父亲之债(ānṛṇya)。那罗陀隐去后,大臣说明国王之死与其圣地之旅,促使维摩提决定赴摩图罗Mathurā行四个月朝圣。摩图罗诸圣地畏惧维摩提的暴烈,逃至有Varāha驻临的Kalpagrāma求庇护,赞颂并请求保护。Varāha出面制伏维摩提的傲慢,以神剑之尖挑起大地,形成宏大的圣池kuṇḍa,因此得名“Asikuṇḍa”。经文又规定吉祥的月日(tithi),并说沐浴后可得见四尊金色圣相之救度之观,显示朝圣礼行能在大地界中恢复秩序。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Asikuṇḍa (sword-created sacred pond)Tīrtha-yātrā as ritual reparation (ānṛṇya toward ancestors)Protection of tīrthas and sacred landscapesDarśana of four mūrtis after snānaMerit-fruits (phala) tied to lunar tithis (dvādaśī, caturdaśī)Varāha as guardian of terrestrial order (Pṛthivī-centered stewardship)

Shlokas in Adhyaya 166

Verse 1

धरण्युवाच ॥ श्रुतानि तु महादेव तीर्थानि विविधानि तु ॥ असिकुण्डेति संज्ञेयं तन्मे त्वं कथय प्रभो

大地说道:“噢,摩诃提婆(Mahādeva),我已听闻种种圣地(tīrtha)。主啊,请为我讲述那名为阿悉昆陀(Asikuṇḍa)者。”

Verse 2

श्रीवराह उवाच ॥ सुमतिर्नाम राजासीद्धार्मिको लोकविश्रुतः ॥ तीर्थयात्रानिमित्तेन स्वर्गलोकं गतः पुरा ॥

圣瓦拉哈说道:“往昔有一位名为苏玛提的国王,持守正法,为世人所称誉。昔日因朝礼诸圣渡处(tīrtha)之行,他前往天界。”

Verse 3

गते स्वर्गं तु नृपतौ पुत्रो राज्यं चकार ह ॥ विमतिर्नाम नाम्ना च राज्ये पैतामहे स्थितः ॥

“国王升入天界之后,其子继承王位。他名为维玛提,安住于祖传的王权与治世之道。”

Verse 4

राज्यं च कुर्वतस्तस्य आगतो नारदस्तदा ॥ विष्टरं पाद्यमर्घ्यं च तस्मै दत्तं यथोचितम् ॥

“当他治理国政之时,那时那罗陀到来。人们依礼奉上座席、洗足之水与敬献之供(arghya)。”

Verse 5

प्रतिगृह्य च तत्सर्वं तमुवाच स नारदः ॥ पितुर्ह्यनृणतां गत्वा स पुत्रो धर्मभाग्भवेत् ॥

“那罗陀受纳这一切,对他说:‘唯有先偿尽对父亲之债、得离其负累,儿子方能成为正当的法(dharma)之分有者。’”

Verse 6

इत्युक्त्वा नारदस्तत्र तत्रैवान्तरधीयत ॥ नारदे तु गते राजा पप्रच्छ स्वात्ममन्त्रिणः ॥

“说罢,那罗陀就在原地隐没不见。那罗陀离去后,国王便询问自己的诸位大臣。”

Verse 7

तदा किमुक्तमृषिणा नारदेन पितुः कृते ॥ आनृण्यमिति यद्वाक्यं मया बुद्धं न किञ्चन ॥

“那么,圣者那罗陀(Nārada)关于我父亲究竟说了什么?至于‘ānṛṇya’——脱离债务与义务——我一点也未能领会。”

Verse 8

मन्त्रिणश्च ततो ज्ञात्वा पितुर्मरणमेव च ॥ तीर्थयात्रानिमित्तं च तस्मै राज्ञे न्यवेदयन् ॥

随后,大臣们得知父亲已逝,又知此行乃为朝圣之故,便将此事禀告国王。

Verse 9

अतएवोक्तमानृण्यं नारदेन पितुस्तव ॥ श्रुत्वा वाक्यं तदा राजा तीर्थयात्रां चकार ह ॥

“正因如此,那罗陀才就你父亲而言提到‘ānṛṇya’。”王听闻此言,便起行前往诸圣地(tīrtha)朝圣。

Verse 10

सर्वाणि तत्र तीर्थानि तिष्ठन्ति विविधानि च ॥ आगते तु नृपे तत्र तीर्थान्यूचुः परस्परम् ॥

彼处诸般圣渡(tīrtha)悉皆具足,各有差别。国王到来之时,诸tīrtha彼此相语。

Verse 11

युद्धं विमतिना सार्द्धं स्वयं कर्त्तुं न शक्नुमः ॥ कल्पग्रामं तु गच्छामो वराहो यत्र तिष्ठति ॥

“仅凭我们自身,无法与维摩提(Vimati)交战。让我们前往劫村(Kalpagrāma),那里住着圣野猪化身瓦拉哈(Varāha)。”

Verse 12

यावन्निरीक्षयाम्यग्रं तावत्तिष्ठन्ति सन्निधौ ॥ तीर्थान्यूचुः ॥ जय विष्णो जयाचिन्त्य जय देव जयाच्युत ।

“只要我凝视那最上之相,他们便在近旁现前。”诸圣渡处(tīrtha)说道:“胜利归于毗湿奴;胜利归于不可思议者;胜利啊,天神;胜利归于阿周陀(Acyuta),不失不败者。”

Verse 13

जय विश्वेश कर्त्तेश जय देव नमोऽस्तु ते ॥ श्रीवराह उवाच ॥ तीर्थैः स्तुतोऽहं वसुधे वचनं चेदमब्रुवम् ।

“胜利归于宇宙之主、业行之主;胜利啊,天神——向你致敬。”圣野猪(Śrī Varāha)说道:“诸圣渡处如此赞颂我,噢瓦苏达(Vasudhā,大地),于是我说了这些话。”

Verse 14

वरं वृणुत भद्रं वो यद्वो मनसि वर्त्तते ॥ तीर्थान्यूचुः ॥ वराह यदि देवेश अभयं दातुमर्हसि ।

“你们可择取恩赐——愿你们得吉祥——凡心中所愿者皆可。”诸圣渡处说道:“噢伐罗诃(Varāha),若你这位天神之主认为应当赐予无畏(护佑)……”

Verse 15

सुपापिना विमतिना कृतस्त्रासः सुदारुणः ॥ तं नियच्छस्व पापिष्ठं यदि पश्यसि नः सुखम् ।

“一位大罪人,心智乖谬,造成了极其惨烈的恐怖。若你愿见我等安乐,就请制止那最恶之徒。”

Verse 16

श्रीवराह उवाच ॥ हिताय सर्वतीर्थानां हनिष्यामि महारिपुम् ॥ तत्र तीर्थनियोगेन आगतो मथुरां पुरीम् ।

圣野猪(Śrī Varāha)说道:“为利益一切圣渡处(tīrtha),我将诛灭那大敌。其后,奉诸圣渡处之命,我来到摩图罗(Mathurā)城。”

Verse 17

तत्रागते तु वसुधे युद्धं कृत्वा तु तेन वै ॥ तदासिना तु दिव्येन स राजा बलदर्पितः ॥ सूदितो हि मया देवि अस्यग्रं निहितं भुवि ।

当我到达那里,噢大地女神瓦苏达(Vasudhā),并与他交战时,那位因力量之傲而自负的国王,被我以那把神圣的宝剑所诛。噢女神,他最重要的部分(首级)被置于大地之上。

Verse 18

तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि मनःकर्णसुखावहम् ॥ पश्यन्ति मनुजाः सिद्धाः सर्वपापविवर्जिताः ।

在那里,我将宣说一件奇妙之事,使心与耳皆得欢悦。诸位成就者(悉达,siddha)——远离一切罪垢的人——得以观见其果报。

Verse 19

द्वादश्यां च चतुर्दश्यां श्रद्धधानाः जितेन्द्रियाः ॥ फलानि तस्य पश्यन्ति लभन्ते न सुनिश्चिताः ।

在月相第十二日与第十四日,具信心且能自制者得见其果;并且他们必定获得这些果报,毫无疑惑。

Verse 20

तस्मिन्काले ह्यहं देवि मथुरायां समागतः ॥ तत्र तिष्ठाम्यहं भद्रे पश्चिमां दिशमाश्रितः ।

在那时,噢女神,我来到摩图罗(Mathurā)。在那里,噢吉祥者,我安住不移,以西方为所依之处。

Verse 21

तत्र कृत्वा च हैरण्याः मूर्त्तयश्च चतुर्विधाः ॥ तीर्थे वराहसंज्ञे तु मथुरायां व्यवस्थिताः ।

在那里,造作了四种金质圣像,并安置于摩图罗(Mathurā)名为“野猪(Varāha)”的圣渡处(tīrtha)。

Verse 22

सुदृढाः सुदृशः सुभ्रू यः पश्यति स मुच्यते ॥ एका वराहसंज्ञा च तथा नारायणस्य च ॥

噢,眉目端美者,凡观此等坚固而吉祥之形相者,皆得解脱;其中一尊名为“婆罗诃(Varāha)”,另一尊亦为“那罗延那(Nārāyaṇa)”。

Verse 23

वामनस्य तृतीया वै चतुर्थी राघवस्य च ॥ एताश्चतस्रो यः पश्येत्स्नात्वा कुण्डेऽसिसंज्ञिते ॥

第三尊确为“婆摩那(Vāmana)”,第四尊为“罗伽婆(Rāghava)”;凡先于名为“阿西(Asi)”之池沐浴,而后观此四(相)者……

Verse 24

चतुःसागरपर्यन्ता क्रान्ता तेन धरा ध्रुवम् ॥ तीर्थानां माठुराणां च सर्वेषां फलमश्नुते ॥

诚然,由此行持,等同遍历四海环绕之大地;并得一切“摩图罗(Mathurā)”诸圣地(tīrtha)之功德果报。

Verse 25

तत्र सर्वेषु तीर्थेषु असिकुण्डं महत्तरम् ॥ या संख्या कथिता पूर्वं तीर्थानां दक्षिणोत्तरे ॥

在一切这些圣地之中,“阿西昆陀(Asikuṇḍa)”最为殊胜。先前所述南北诸圣地(tīrtha)之次第列举……

Verse 26

असिकुण्डं समारभ्य तीर्थानुक्रमणिका वरा ॥ सुप्तोत्थितोऽपि द्वादश्यामसिकुण्डाप्लुतो नरः ॥

以“阿西昆陀(Asikuṇḍa)”为始,有一部殊胜的诸圣地(tīrtha)次第名录。即便方从睡眠起身之人,若于月相第十二日(dvādaśī)浸浴于阿西昆陀……

Verse 27

गतानि तत्र तीर्थानि कल्पग्रामं वसुन्धरे ॥ तत्र वाराहरूपेण स्थितोऽहं च यदृच्छया ॥

噢,大地女神瓦孙达拉,那里的诸圣地(tīrtha)已迁至劫村(Kalpagrāma)。而我也因缘偶然,以野猪化身(Varāha)住留于彼。

Verse 28

विमतेर्बुद्धिरुत्पन्ना गच्छामो मथुरां पुरीम् ॥ चतुरो वार्षिकान्मासान्मथुरायां वसामहे ॥

毗摩提(Vimati)心中生起决意:“我们去摩图罗城(Mathurā)吧;在雨季四个月里住于摩图罗。”

Verse 29

असेरग्रेण तूद्धृत्य मृत्तिकां वरवर्णिनि ॥ तत्र कुण्डं महद्दिव्यं देवर्षिविधिनिर्मितम् ॥ असिकुण्डेति संज्ञा च प्राप्ता तेन वसुन्धरे ॥

噢,肤色姣美者,以剑尖掘起泥土,于彼依诸天仙(devarṣi)之仪轨造就一处广大而神妙的池塘;因此得名“阿西昆达”(Asikuṇḍa),噢瓦孙达拉。

Verse 30

मूर्त्तीः पश्यति यस्तास्तु ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ नास्तीह पुनरावृत्तिर्भवेत्कालविपर्यये ॥

然而,凡得见那些圣像者,便堪当梵境(brahmabhūya)。在此处即无再返(再生),纵使时序颠倒亦然。

Frequently Asked Questions

The narrative frames tīrtha-yātrā and ritual action as a means of restoring dharmic balance: Vimatī is urged toward ānṛṇya (removal of obligations, especially toward the father/ancestors) and is checked when his power threatens sacred sites. Varāha’s intervention models protection of tīrthas as protection of Pṛthivī’s ordered landscape.

The text highlights dvādaśī and caturdaśī as key lunar days on which disciplined devotees (śraddadhānāḥ, jitendriyāḥ) may perceive the tīrtha’s fruits. It also mentions a four-month residence in Mathurā (caturvārṣikān māsān), indicating an extended observance period rather than a single-day rite.

Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response position sacred waters and tīrthas as stabilizing features of the terrestrial realm. The tīrthas themselves act as vulnerable agents seeking protection, and Varāha’s creation of a kuṇḍa by lifting earth (mṛttikā) symbolically reconfigures the landscape to re-establish safety, order, and regulated ritual access.

The chapter references King Sumati (a dhārmika ruler), his son King Vimatī, the sage Nārada as a moral catalyst, and Varāha as the protector figure. It also alludes to devarṣi-mediated establishment (devarṣi-vidhi-nirmita) and to four revered forms (Varāha, Nārāyaṇa, Vāmana, Rāghava) installed in the Mathurā tīrtha context.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App