
समन्तपञ्चक-क्षेत्रमाहात्म्यं (Samantapañcaka-Kṣetra-Māhātmyam)
Sanctification of Samantapanchaka
Within the Pulastya–Nārada narrative frame, this Adhyāya presents a paradigmatic act of topographical sanctification centered on Kurukṣetra, especially Samantapañcaka. The royal figure Kuru—born with ideal kṣatriya marks, ritually refined through saṃskāras, and installed as yuvarāja—embodies dharmic kingship as pastoral and agrarian guardianship (kṣetrapāla, paśupāla, prajā-pāla). His pilgrimage to Dvaitavana and encounter with the purifying Sarasvatī (Harijihvā) shifts the narrative from personal merit to landscape theology. The text then enumerates Brahmā’s five “vedīs” as dharma-setus, culminating in the northern, imperishable Samantapañcaka. In a striking syncretic theology, Indra’s intervention and Hari’s discourse frame Kuru’s ‘ploughing’ as the cultivation of aṣṭāṅga-dharma (tapas, satya, kṣamā, dayā, śauca, dāna, yoga, brahmacarya). Hari grants boons of akṣaya-phala, divine proximity, and enduring kīrti, while appointing powerful guardians and describing Pṛthūdaka as a central, sin-destroying tirtha—thereby fusing Vaiṣṇava grace with a broader, pan-deva sacred geography.
Verse 1
देवदेव उवाच तस्यां तपत्यां नरसत्तमेन जातः सुतः पार्थिवलक्षणस्तु स जातकर्मादिभिरेव संस्कृतो विवर्द्धताज्येन हुतो यथाग्निः
天中天(Devadeva)曰:在那塔帕蒂之中,由人中至胜者生一子,具足王者之相。其人自“生礼”(jāta-karma)等诸出生仪轨而受净化;其成长如火得酥油(ghee)渐增而炽盛。
Verse 2
कृतो ऽस्य चूडाकरणश्च देवा विप्रण मित्रावरुणात्मजेन नवाब्दिकस्य व्रतबन्धनं च वेदे च शास्त्रे विधिपारगो ऽबूत्
诸天啊,他的剃发礼(cūḍākaraṇa)由一位婆罗门主持,此人乃密多罗与伐楼那之子。至九岁时,又行受戒结誓礼(upanayana / vrata-bandhana);于是他于吠陀与诸论典(śāstra)之正法仪则,已臻通达彼岸。
Verse 3
ततश्चतुःपड्भिरपीह वर्षैः सर्वज्ञतामभ्यगमत ततो ऽसौ ख्यातः पृथिव्यां पुरुषोत्तमो ऽसौ नाम्ना कुरुः संवरणस्य पुत्रः
随后,即使在此仅四五年之间,他便证得全知(圆满的通达)。其后,他在世间以“至上之人”而闻名;其名为俱卢(Kuru),乃萨ṃ瓦罗那(Saṃvaraṇa)之子。
Verse 4
ततो नरपतिर्दृष्ट्वा धर्मिकं तनयं शुभम् दारक्रियार्थमकरोद् यत्नं शुभकुले ततः
于是国王见其子吉祥而守法(依持达摩),便为筹办婚事而努力,寻求出自高贵家族的联姻。
Verse 5
सोदामिनीं सुदाम्नस्तु सुतां रूपाधिकां नपः कुरोरर्थाय वतवान् स प्रादात् कुरवे ऽपि ताम्
那位国王既已决意,便将苏达曼(Sūdāman)之女、容貌出众的苏达弥尼(Sūdāminī),为俱卢之故亦赐与俱卢为妻,以成婚盟。
Verse 6
स तां नृपसुतां लब्ध्वा धर्मार्थावविरोधयन् रेमे तन्व्या सह तया पौलोम्या मघवानिव
得此王女之后,他与其纤细之身相偕而乐,不使达摩与利义(artha)相违,如摩伽梵(因陀罗)与保罗弥(舍稽,Śacī)同欢一般。
Verse 7
ततो नरपतिः पुत्रं राज्यभारक्षमं बली विदित्वा योवराज्याय विधानेनाभ्यषेचयत्
随后国王得知其子婆利(Bali)强健有力,堪能承担国政重任,便依仪轨如法为之灌顶,立为太子(yuvarāja)。
Verse 8
ततो राज्ये ऽभिषिक्तस्तु कुरुः पित्रा निजे पदे पालयामास स महीं पुत्रवच्च स्वयं प्रजाः
随后,俱卢由其父在其正当的王位上行灌顶加冕,护持大地,并亲自抚育臣民,如同自己的子女。
Verse 9
स एव क्षेत्रपालो ऽभूत् पशुपालः स एव हि स सर्वपालकश्चासीत् प्रजापालो महाबलः
唯有他成为疆土的守护者;他确也为牧群之护持者。他是万有的守卫者,是护民之王,具足大力。
Verse 10
ततो ऽस्य बुद्धिरुपन्ना कीर्तिर्लोके गरीयसी यावत्कीर्तिः सुसंस्था हि तावद्वासः सुरैः सह
随后,他的意志愈加坚定,名声在世间愈显崇重。因为只要声名稳固长存,便如同与诸天同居其所。
Verse 11
स त्वेवं नृपतिश्रेष्ठो याथातथ्यमवेक्ष्य च विचचार महीं सर्वां कीर्त्यर्थं तु नराधिपः
如是,那位最胜之王审察诸事如其实相,遂以求取声名之故,巡行遍历大地。
Verse 12
ततो द्वैतवनं नाम पुण्यं लोकेश्वरो बली/ तदासाद्य सुसंतुष्टो विवेशाभ्यान्तरं ततः
随后,这位强有力的民众之主抵达名为“二林”(Dvaitavana)的圣地;既至而心甚欢喜,便进入其内域。
Verse 13
तत्र देवीं ददर्शाथ पुण्यां पापविमोचनीम् प्लक्षजां ब्रह्मणः पुत्रीं हरिजिह्वां सरस्वतीम्
在那里,他见到女神萨拉斯瓦蒂——神圣而能除罪者——生于普拉克沙树,为梵天之女,并以“哈利之舌”而著称。
Verse 14
सुदर्शनस्य जननीं ह्वन्दं कृत्वा सुविस्तरम् स्थितां भगवतीं कूले तीर्थकोटिभिराप्लुताम्
他见到那位吉祥女神——苏达尔沙那之母——化成广阔水域,立于岸边,仿佛充满无数亿计的圣地(tīrtha)。
Verse 15
तस्यास्तज्जलमीक्ष्यैव स्नात्वा प्रीतो ऽभवन्नृपः समाजगाम च पुनः ब्रह्मणो वेदिमुत्तराम्
仅仅望见她的水,国王便沐浴其中而心生欢喜;随后又前往梵天的北方祭坛(vedi)。
Verse 16
समन्तपञ्चकं नाम धर्मस्थानमनुत्तमम् आकमन्ताद् योजनानि पञ्च च सर्वतः
有一处无上的法之圣座,名为“萨曼塔潘恰迦”(Samantapañcaka);自阿迦曼塔(Ākamanta)起,向四方各延展五由旬。
Verse 17
देवा ऊचुः कियन्त्यो वेदयः सन्ति ब्रह्मणः पुरुषोत्तम येनोत्तरतया वेदिर्गादिता सर्वपञ्चका
诸天说道:“噢,普鲁绍塔玛(Puruṣottama),梵天的祭坛(vedi)共有多少座?凭借哪一座,使北方祭坛被宣称为‘萨尔瓦潘恰迦’(sarvapañcakā,具足五重)?”
Verse 18
देवदेव उवाच/ वेदयो लोकनाथस्य पञ्च धर्मस्य सेतवः यासु यष्टं सुरेशेन लोकनाथेन शंभुना
众神之主说道:“世间之主的五座祭坛(vedi)乃是支撑达摩的五道桥梁;在其上,世间之主、诸天之王商婆(Śaṃbhu)曾举行祭祀。”
Verse 19
प्रयागो मध्यमा वेदिः पूर्वा वेदिर्गयाशिरः विरजा दक्षिणा वेदिरनन्तफलदायिनी
普罗耶伽(Prayāga)为中央祭坛。东方祭坛名为伽耶希罗(Gayāśiras)。南方祭坛为毗罗阇(Virajā),能赐无尽果报(功德)。
Verse 20
प्रतीची पुष्करा वेदिस्त्रिभिः कुण्डैरलङ्कृता समन्तपञ्चका चोक्ता वेदिरेवोत्तराव्यया
西方祭坛为补湿迦罗(Puṣkarā),以三处库恩达(kuṇḍa,圣池)庄严。北方祭坛确名为萨曼塔潘恰迦(Samantapañcakā),不坏常住。
Verse 21
तममन्यत राजर्षिरिदं क्षेत्रं महाफलम् करिष्यामि कृषिष्यामि सर्वान् कामान् यथेप्सितान्
于是这位王仙心想:“此圣域(kṣetra)结大果报。我将亲自劳作、耕治此地,从而如愿成就一切所求。”
Verse 22
कृत्वा सीरं स सौवर्णं गह्य रुद्रवृषं प्रभुः पौण्ड्रकं याम्यमहिषं स्वयं कर्षितुमुद्यतः
他命人制成一张金犁;又牵来名为鲁陀罗弗利沙(Rudravṛṣa)的公牛与阎摩(Yama)之水牛名为保恩陀罗迦(Pauṇḍraka),这位君主遂亲自出行耕犁。
Verse 23
तं कर्षन्तं नरवरं समभ्येत्य तक्रतुः प्रोवाच राजन् किमिदं भवान् कर्तुमिहोद्यतः
塔克拉图走近那位正在耕犁的至上之人,说道:“大王,您在此意欲作何事?”
Verse 24
तं कर्षन्तं नरवरं समभ्येत्य शतक्रतुः प्रोवाच राजन् किमिदं भवान् कर्तुमिहोद्यतः
见那位至善之人正忙于耕犁,释迦多罗图(因陀罗)走近说道:“大王,您在此决意要做的是什么?”
Verse 25
राजाब्रवीत् सुरवरं तपः सत्यं क्षमां दयाम् कृषामि शौचं दानं च योगं च ब्रह्मचारिताम्
国王对诸天之最说道:“我如同耕作一般培植苦行、真实、宽恕与慈悲;又培植清净、布施、瑜伽,以及梵行(brahmacarya)的修持。”
Verse 26
तस्योवाच हरिर्देवः कस्माद्बीजो नरेश्वर लब्धो ऽष्टाङ्गेति सहसा अवहस्य गतस्ततः
随后,主神哈利对他说:“人中王啊,你从何处得到了名为‘八支’(aṣṭāṅga)的‘种子’?”说罢,他忽然发笑,便从那里离去。
Verse 27
गते ऽपि शक्र राजर्षिरहन्यहनि सीरधृक् कृषते ऽन्यान् समन्ताच्च सप्तक्रोशान् महीपतिः
即使释迦(因陀罗)离去之后,那位王者圣贤——手执犁具的国王——仍日复一日继续耕作,向四周开垦别处土地,四方各延展至七拘舍(krośa)。
Verse 28
ततो ऽहमब्रुवं गत्वा कुरो किमिदमित्यथ तदाष्टाङ्गं महाधर्मं समाख्यातं नृपेण हि
于是我前往询问:“噢,俱卢啊,这是何物?”随即,国王确实向我宣说了由八支分构成的伟大法(dharma)。
Verse 29
ततो मयास्य गदितं नृप बीजं क्व तिष्ठति स चाह मम देहस्थं बीजं तमहमब्रुवम् देह्यहं वापयिष्यामि सीरं कृषतु वै भवान्
随后我对他说:“大王,种子存于何处?”他答道:“种子在我身中。”于是我说:“赐与我吧,我将播种——而你确当执犁而耕。”
Verse 30
ततो नृपतिना बाहुर्दक्षिणः प्रसृतः कतः प्रसृतं तं भुजं दृष्ट्वा मया चक्रेण वेगतः
于是国王伸出右臂。见其手臂伸展,我便迅疾以神轮(cakra)击斩之。
Verse 31
सहस्रधा ततश्छिद्य दत्तो युष्माकमेव हि ततः सव्यो भुजो राज्ञा दत्तश् छिन्नो ऽप्यसौ मया
随后我将其斩为千段,确实已赐与汝等。其后国王又献出左臂——虽此臂亦为我所断。
Verse 32
तथैवोरुयुगं प्रादान्मया छिन्नौ च तावुभौ ततः स मे शिरः प्रादात् तेन प्रीते ऽस्मि तस्य च वरदो ऽस्मीत्यथेत्युक्ते कुरुर्वरमयाचत
同样地,他献上双腿之股,我亦将二者斩断。继而他又献出自己的头颅;因此我对他心生欢喜。当说出“我乃赐福者”之时,俱卢(国王)便请求一项恩赐。
Verse 33
यावदेतन्मया कृष्टं धर्मक्षेत्रं तदस्तु च स्नातानां च मृतानां च महापुण्यफलं त्विह
只要此地曾由我亲自耕犁,愿它确成为“法之田”(dharma-kṣetra)。凡在此沐浴者,乃至在此命终者,皆得大功德之果报。
Verse 34
उपवासं च दानं च स्नानं जप्यं च माधव होमयज्ञादिकं चान्यच्छुभं वाप्यशुभं विभो
噢,摩达婆(Mādhava),斋戒、布施、沐浴与持诵(japa);以及火供(homa)、祭祀(yajña)等其他行为——无论吉祥或甚至不吉祥,至尊之主啊——(皆当于此神圣语境中加以衡量)。
Verse 35
त्वत्प्रसाद्धृषीकेश शङ्खचक्रगदाधर अक्षयं प्रवरे क्षेत्रे भवत्वत्र महाफलम्
凭借你的恩德,噢赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa),执螺、轮与杵者——愿在这最胜圣域中,成就不坏(akṣaya)的大果报。
Verse 36
तथा भवान् सुरैः सार्धं समं देवेन शलिना वस त्वं पुण्डरीकाक्ष मन्नामव्यञ्जके ऽच्युत इत्येवमुक्तस्तेनाहं राज्ञा बाढमुवाच तम्
同样地,愿你与诸天同住,与那光辉的神祇平等而居。噢莲华眼者(Puṇḍarīkākṣa)、噢不堕者(Acyuta),请住于以我之名标识之处。那位国王如此对我陈说,我便答他:“如是。”
Verse 37
तथा च त्वं दिव्यवपुर्भव भूयो महीपते तथान्तकाले मामेव लयटमेष्यसि सुव्रत
因此,噢大地之主(mahīpati),当再得具足天妙之身(divya-vapuḥ)。同样地,于命终之时,噢善誓者(suvrata),你将归入唯我之中,得以融摄。
Verse 38
कीर्तिश्च शाश्वती तुभ्यं भविष्यति न संशयः तत्रैव याजका यज्ञान् यजिष्यन्ति सहस्रशः
而你将获得永恒的声名——毫无疑问。并且就在那处,主持仪式的祭司将成千上万次地举行祭祀(yajña)。
Verse 39
तस्य क्षेत्रस्य रक्षार्थं ददौ स पुरुषोत्तमः यक्षं च चन्द्रनामानं वासुकिं चापि पन्नगम्
为守护那一圣域(kṣetra),至上之人(Puruṣottama)任命名为旃陀罗(Candra)的夜叉,以及婆苏吉(Vāsuki)这位蛇族(pannaga)为护卫。
Verse 40
विद्याधरं शङ्कुकर्णं सुकेशिं राक्षसेश्वरम् अजावनं च नृपतिं महोदेवं च पावकम्
(他又任命为护卫)名为商拘迦耳那(Śaṅkukarṇa)的持明者(Vidyādhara)、罗刹之主苏给辛(Sukeśin),以及阿阇婆那(Ajāvana)王;并有摩诃提婆(Mahodeva)与婆婆迦(Pāvaka,火神)。
Verse 41
एतानि सर्वतो ऽभ्येत्य रक्षन्ति कुरुजाङ्गलम् अमीषां बलिनो ऽन्ये च भृत्याश्चैवानुयायिनः
他们从四面八方趋近,守护拘卢旃伽罗(Kurujāṅgala);并且还有其他人——他们强健的侍从与随从——也一同护卫。
Verse 42
अष्टौ सहस्राणि धरनुर्धराणां ये वारयन्तीह सुदुष्कृतान् वै स्नातुं न यच्छन्ति महोग्ररूपास्तवन्यस्य भूताः सचराचराणाम्
此处有八千位强大的“持地者”(守护之灵),用以制止真正作恶之人;其形相极其可怖,不许他们入水沐浴。此等众生隶属于那位主宰,护持一切有情与无情、动与不动的众类。
Verse 43
तस्यैव मध्ये बहुपुण्य उक्तः पृथूदकः पापहरः शिवश्च पुण्या नदी प्राङ्मुखतां प्रयाता यत्रौघयुक्तस्य शुभा जताढ्या
在那圣域的正中央,名为“普利图达迦”(Pṛthūdaka)的圣地被宣说具大功德,能灭罪而吉祥。其处有一条圣河面向东方流淌;水流瑞善,并与“结发之髻”(jata,苦行与湿婆系圣洁之象征)相应而丰盛。
Verse 44
पूर्वं प्रजेयं प्रपितामहेन सृष्टा समं भूतगणैः समस्तैः मही जलं वह्निसमीरमेव खं त्वेवमादौ विबभौ पृथूदकः
往昔,由“祖父”(梵天 Brahmā)与一切众生之群共同发起创造;地、水、火、风与虚空——如此在最初之时,普利图达迦(Pṛthūdaka)亦随之显现。
Verse 45
तथा च सर्वाणा महार्णवानि तीर्थानि नद्यः स्त्रवणाः सरांसि संनिर्मितानीह महाभुजेन तच्चैक्यमागात् सलिलं महीषु
“因此,一切大海、诸圣渡处(tīrtha)、河流、溪涧与湖泊,皆由那位‘大臂者’在此造作;而那些水在大地上汇聚为一体。”
Hari/Viṣṇu functions as the ultimate grantor of boons (akṣaya-phala, divine proximity, final laya into Hari), yet the chapter simultaneously frames the landscape through Brahmā’s vedīs (dharma-setus) and Indra’s presence, and it labels Pṛthūdaka as both pāpahara and śiva-puṇya. The result is a pan-deva sacred geography anchored by Vaiṣṇava grace rather than sectarian exclusion.
Samantapañcaka is identified as the northern, imperishable vedi and anuttama dharma-sthāna within Kurukṣetra. Pṛthūdaka is described as a central, highly meritorious water-body (bahu-puṇya), explicitly pāpahara and auspicious; rites such as snāna, upavāsa, dāna, japa, and homa/yajña performed in this ‘pravara kṣetra’ are declared to yield akṣaya results, extending even to the merit of those who die there.
Kuru’s agricultural act is allegorized as the cultivation of aṣṭāṅga-dharma—tapas, satya, kṣamā, dayā, śauca, dāna, yoga, and brahmacarya—thereby converting land-clearing into moral-ritual labor. Hari’s response universalizes the field as a merit-engine: any auspicious practice performed there becomes enduring (akṣaya), and Kuru’s fame is promised as śāśvatī.