Adhyaya 83
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 83

Adhyaya 83

Īśvara向Mahādevī讲述位于Prabhāsa圣域东面的女神Yogeśvarī之起源与祭仪意义。能变形、以强势压制众生的阿修罗Mahiṣa威胁三界;Brahmā遂化生一位无双少女,令其行严峻苦行。Nārada遇见她,为其美貌所动,却因她守持童贞誓愿而被拒,便转而去见Mahiṣa,将此少女之事告知。 Mahiṣa企图强迫苦行少女成婚;她大笑,从其气息中化现出持兵的女形,摧毁阿修罗军。Mahiṣa亲自来战,终局之战中女神降伏并诛杀之,乃至斩首。诸天以赞颂偈礼赞她,认定她为普遍之大力——vidyā/avidyā、胜利与护佑——并祈请她永住此kṣetra,赐福一切礼敬者。 随后本章制定Āśvina月白分之节仪:Navamī日斋戒并瞻礼以灭罪;清晨诵读得无畏;夜间则详述对已加持之圣剑(khaḍga)的供奉:持诵真言、设坛亭、行火供、队列巡行、守夜、陈设供品、向方位诸神与诸灵行bali,并以王车绕行Yogeśvarī。末尾宣示修行者——尤以居住于此的Brāhmaṇa为重——得蒙护持,称此节为除障增祥的共同吉庆法会。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्य पूर्वेण संस्थिताम् । योगेश्वरीं महादेवीं योगसिद्धिफलप्रदाम्

自在天(Īśvara)说道:“随后,噢大女神,应前往那处之东所安住的瑜伽自在女神(Yogeśvarī)大天后;她赐与瑜伽成就之果。”

Verse 2

तदुत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणु श्रद्धासमन्विता । पुरा दानवशार्दूलो महिषाख्यो महाबलः

我今将宣说她的来历;汝当怀信而听。久远以前,达那婆(Dānava)之中有一位如猛虎般的强者,名为摩醯沙迦(Mahiṣākha),力大无比。

Verse 3

बभूव प्रवरो देवि सर्वदेवभयंकरः । कामरूपी स लोकांस्त्रीन्वशीकृत्वाऽभवत्सुखी

噢女神,他遂成其族之最,令诸天皆生怖畏。能随意化形的他,制伏三界,安享逸乐。

Verse 4

कस्मिंश्चिदथ काले तु ब्रह्मणा लोककारिणा । सृष्टा मनोहरा कन्या रूपेणाप्रतिमा दिवि

其后某时,梵天(Brahmā)——诸世界之造作者——在天界化生一位妙龄少女,姿容绝伦,世所无比。

Verse 5

अतपत्सा तपो घोरं कन्या रूपवती सती । नारदेन ततो दृष्टा सा कदाचिद्वरानने

那位贞善而容貌姣好的少女,修行了严酷的苦行。后来,噢,面容端丽者,圣者那罗陀在某一时刻偶然见到了她。

Verse 6

ततः स सहसा देवि विस्मयं परमं गतः । अहो रूपमहो धैर्यमहो कान्तिरहो वयः

于是,噢,女神,他忽然陷入极大的惊叹:“啊,多么美丽!啊,多么坚忍!啊,多么光辉!啊,多么青春的力量!”

Verse 7

इत्येवं चिन्तयंस्तत्र नारीं वचनमब्रवीत् । कुरुष्वात्मप्रदानं मे न मे दारपरिग्रहः । तवाहं दर्शनाद्देवि कामवाणेन पीडितः

他如此思量,便对那女子说道:“把你自己交付于我吧。我不求正式迎娶为妻。噢,宛如女神者,仅仅见到你,我便被伽摩(爱欲之神)的欲箭所折磨。”

Verse 8

साऽब्रवीन्न हि मे कार्यं कामधर्मेण सत्तम । कौमारं व्रतमासाद्य साधयिष्ये यथेप्सितम्

她回答说:“噢,至善之人,我与欲情之道毫无干系。既已受持处女之誓(vrata),我将依此誓愿成就我所愿求。”

Verse 9

न च मन्युस्त्वया कार्यो ह्यस्मिन्नर्थे कथंचन । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिर्नारदः प्रिये

“而在此事上,你切莫生起嗔怒。”听了她的话,那位圣者那罗陀——噢,亲爱者——……

Verse 10

समुद्रान्तेऽगमद्दिव्यां पुरीं महिषपालिताम् । अर्चितो हि मुनिस्तेन महिषेण महात्मना

在大海之滨,他来到一座由摩希沙(Mahiṣa)统治的神圣天城。那位牟尼圣者确实在此受到了这位大心者摩希沙的恭敬礼敬。

Verse 11

पृष्ट्वा ह्यनामयं देवि दत्त्वा चार्घ्यमनुत्तमम् । सोऽब्रवीत्प्राञ्जलिर्भूत्वा किमागमनकारणम् । ब्रूहि यत्ते व्यवसितं सर्वं कर्त्तास्मि नारद

女神啊,他先问候安泰,又奉上无上阿尔伽(arghya)供养,随后合掌说道:“你为何而来?请说出你的决意——我将一一成办,哦那罗陀(Nārada)。”

Verse 12

अथोवाच मुनिस्तत्र महिषं दानवेश्वरम् । कन्यारत्नं समुत्पन्नं जंबूद्वीपे महासुर

随后,圣者在彼处对摩希沙——檀那婆之主——说道:“伟大的阿修罗啊,在阎浮提(Jambūdvīpa)出现了一位如宝珠般的少女。”

Verse 13

स्वर्गे मर्त्ये च पाताले न दृष्टं न च मे श्रुतम् । तादृग्रूपमहं येन कामबाणवशीकृतः

“在天界、人间与地下诸界(Pātāla),如此容色我既未见过,也未曾听闻;因那形貌,我已被爱神迦摩(Kāma)之箭所制伏。”

Verse 14

स श्रुत्वा वचनं तस्य कामस्योत्पादनं परम् । जगाम यत्र सा साध्वी क्षेत्रे प्राभासिके स्थिता

他听罢其言,强烈的欲念被激起,便前往那位贞善女子所居之处——住在圣域普罗婆娑(Prabhāsa)之地。

Verse 15

तामेव प्रार्थयामास बलेन महता वृतः । भार्या भव त्वं मे भीरु भुंक्ष्व भोगान्मनोरमान् । एतत्तपो महाभागे विरुद्धं यौवनस्य ते

在强大兵力的包围下,他只向她一人恳求道:“怯弱的少女啊,做我的妻子吧;与我同享悦心的妙乐。福德的女子啊,此等苦行与汝青春相违。”

Verse 16

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा जहास वरवर्णिनी । तस्या हसंत्या देवेशि शतशोऽथ सहस्रशः

听了他的话,那位绝色少女莞尔大笑。她一笑之时,噢诸天之主母,那笑声回荡成百重,乃至千重的轰然回响。

Verse 17

निश्वासात्सहसा नार्यः शस्त्रहस्ता भयानकाः । ताभिर्विध्वंसितं सैन्यं महिषस्य दुरात्मनः

从她的气息之中,刹那间涌现出手执兵刃、令人战栗的女战士;她们将那恶心的摩诃伊沙(Mahīṣa)之军彻底击碎。

Verse 18

तस्मिन्निपात्यमाने तु सैन्ये दानवसत्तमः । क्रोधं कृत्वा ततः शीघ्रं तामेवाभिमुखो ययौ

当那军队正被击倒之时,诸达那婆中最强者怒火炽盛,随即迅疾转身,径直朝她逼近。

Verse 19

विधुन्वन्स हि ते तीक्ष्णशृंगेऽभीक्ष्णं भयानके । तया सार्धं च सुमहत्कृत्वा युद्धं महासुरः

那大阿修罗一次又一次地摇动他锋利可怖的双角,与她展开了一场宏大的激战。

Verse 20

शृंगाभ्यां जगृहे देवीं सा तस्योपरि संस्थिता । पद्भ्यामाक्रम्य शूलेन निहतो दैत्यपुंगवः

他以双角攫住女神;然女神立于其上,以双足践踏,并以长枪诛灭那位魔族中如雄牛般的魁首。

Verse 21

छिन्ने शिरसि खङ्गेन तद्रूपो निःसृतः पुमान् । रौद्रोऽपि स गतः स्वर्गं दैत्यो देव्यस्त्रपातितः

当他的头被利剑斩落时,那躯体中逸出一具人形;虽仍凶猛,但这被女神兵器击倒的魔族,竟得升入天界。

Verse 22

ततो देवगणाः सर्वे महिषं वीक्ष्य निर्जितम् । महेंद्राद्याः स्तुतिं चक्रुर्देव्यास्तुष्टेन चेतसा

于是诸天众神见摩醯沙已败,自摩诃因陀罗起,皆以欢喜之心向女神献上赞颂之歌。

Verse 23

देवा ऊचुः । नमो देवि महाभागे गम्भीरे भीमदर्शने । नयस्थिते सुसिद्धांते त्रिनेत्रे विश्वतोमुखि

诸神说道:顶礼于女神,最具福德者,深邃者,威容可畏者;安住于正法之治,教义圆满,三目具足,面向十方者。

Verse 24

विद्याविद्ये जये जाप्ये महिषासुरमर्दिनि । सर्वगे सर्वविद्येशे देवि विश्वस्वरूपिणि

噢女神:你是明知,亦是覆蔽之力;你是胜利,也是当反复持诵的神圣念诵(japa);你是诛灭摩醯沙苏罗者;遍在一切、统御诸学之主——噢德薇,你的形体即是整个宇宙!

Verse 25

वीतशोके ध्रुवे देवि पद्मपत्रायतेक्षणे । शुद्धसत्त्वे व्रतस्थे च चण्डरूपे विभावरि

噢女神,离忧无悲,坚定不移;莲瓣之眼;本性清净,安住圣誓;形相威烈,噢光耀之夜!

Verse 26

ऋद्धिसिद्धिप्रदे देवि कालनृत्ये धृतिप्रिये । शांकरि ब्राह्मणि ब्राह्मि सर्वदेवनमस्कृते

噢女神,赐予富饶与成就者;时间之宇宙舞;坚忍之所爱;商迦丽、婆罗门尼、婆罗弥——为诸天所礼敬!

Verse 27

घंटाहस्ते शूल हस्ते महामहिषमर्दिनि । उग्ररूपे विरूपाक्षि महामायेऽमृते शिवे

噢女神,一手执铃,一手持三叉戟;伟大的摩诃摩希沙摩尔迪尼,摧灭强悍的水牛魔;相貌威猛,广目之尊;噢大幻力,噢不死甘露者,噢吉祥的湿婆女神!

Verse 28

सर्वगे सर्वदे देवि सर्वसत्त्वमयोद्भवे । विद्यापुराणशल्यानां जननि भूतधारिणि

噢女神,遍行一切处,万有之神、万有之施与者;以一切众生之精髓而显现;诸学与《往世书》之母;承载并护持一切生灵者!

Verse 29

सर्वदेवरहस्यानां सर्वसत्त्ववतां शुभे । त्वमेव शरणं देवि विद्याऽविद्ये श्रियेऽश्रिये

噢吉祥者,你是诸天与一切有情的秘密精髓。唯你是归依,噢天女——既为明知亦为无明,既为福瑞亦为不幸。

Verse 30

एवं स्तुता सुरैर्देवि प्रणम्य ऋषिभिस्तथा । उवाच हसती वाक्यं वृणुध्वं वरमुत्तमम्

如是为诸天所赞,又为诸仙圣(ṛṣi)所顶礼,女神含笑说道:“汝等当择最上之恩赐。”

Verse 31

देवा ऊचुः । स्तवेनानेन ये देवि स्तुवन्त्यत्र नरोत्तमाः । ते संतु कामैः संपूर्णा वरवर्षा निरंतरम्

诸天说道:“噢,提毗(Devī)!凡在此以此赞颂歌咏汝之至善之人,愿其诸愿圆满,常得最胜恩赐如雨不绝。”

Verse 32

अस्मिन्क्षेत्रे त्वया वासो नित्यं कार्यः शुचिस्मिते

于此圣域(kṣetra)之中,愿汝恒常安住,噢,笑容清净而光明者。

Verse 33

एवमस्त्विति सा देवी देवानुक्त्वा वरानने । विसृज्य ऋषिसंघांश्च तत्रैव निरताऽभवत्

女神(容颜殊妙者)说道:“如是。”既对诸天如是宣言,又遣散诸仙众,她便在彼处安住,专注不移。

Verse 34

आश्वयुक्छुक्लपक्षस्य नवम्यां यो वरानने । उपवासपरो भूत्वा तां प्रपश्यति भक्तितः । तस्य पापं क्षयं याति तमः सूर्योदये यथा

噢,容颜姝丽者!凡于阿湿婆瑜阇月(Āśvayuja)明半第九日,持斋而以虔敬瞻礼女神者,其罪业消灭,如日出之时黑暗自散。

Verse 35

य एतत्पठति स्तोत्रं प्रातरुत्थाय मानवः । न भीः संपद्यते तस्य यावज्जीवं नरस्य वै

凡人清晨起身诵读此圣赞者,终其一生,怖畏不临其身。

Verse 36

आश्वयुक्छुक्लपक्षे या अष्टमी मूलसंयुता । सा महानामिका प्राणा येषां तस्यां गताः शुभे

吉祥女神啊,阿湿婆瑜阇月白分第八日,若与“牟罗”(Mūla)宿相合,名为“摩诃那弥迦”(Mahānāmikā)。其日气息命终者,实为有福。

Verse 37

तेषां स्वर्गे ध्रुवं वासो वीरास्तेऽप्सरसां प्रियाः

彼等英雄,必得安住天界;并为阿普萨拉斯(天女)所钟爱。

Verse 38

मन्वन्तरेषु सर्वेषु कल्पादिषु सुरेश्वरि । एष एव क्रमः प्रोक्तो विशेषं शृणु सांप्रतम्

天众之主母啊,于一切摩奴劫(Manvantara)及始于劫(Kalpa)等诸周期中,皆宣说此同一仪轨;今当聆听当下之殊胜细则。

Verse 39

आश्वयुक्छुक्लपक्षे या पंचमी पापनाशिनी । तस्यां संपूजयेद्रात्रौ खड्गमंत्रैर्विभूषितम्

在阿湿婆瑜阇月白分能灭罪之第五日,当于夜间礼拜宝剑;其剑以剑咒庄严并加持。

Verse 40

मंडपं कारयेत्तत्र नवसप्तकरं तथा । प्रागुदक्प्रवणे देशे पताकाभिरलंकृतम् । योगेश्वर्याः संनिधाने विधिना कारयेद्द्विजः

于彼处,二次生者当依仪轨建造一座曼荼罗亭(mandapa),尺度如法,择地东、北微倾之处,以幡旗庄严,并在瑜伽自在女神(Yogeśvarī)前如法完成。

Verse 41

आग्नेय्यां कारयेत्कुण्डं हस्तमात्रं सुशोभनम् । मेखलात्रयसंयुक्तं योन्याऽश्वत्थदलाभया

于东南方,当造一座庄严的火坛(kuṇḍa),量为一肘,具三重围带,底作“优尼”之形,并以阿湿婆他(aśvattha,圣榕)叶作标饰。

Verse 42

शास्त्रोक्तं मन्त्रसंयुक्तं होतव्यं पायसं ततः । ततः खड्गं तु संस्नाप्य पंचामृतरसेन वै । पूजयेद्विविधैः पुष्पैर्मंत्रपूर्वं द्विजोत्तमैः

随后,当依经教所说,并伴以真言,将乳粥(pāyasa)投入火中作供。继而以五甘露(pañcāmṛta)之精华沐浴宝剑,最胜二次生者当先诵真言,再以种种花供而礼拜之。

Verse 43

अभीर्विशसनं खड्गः प्राणिभूतो दुरासदः । अगम्यो विजयश्चैव धर्माधारस्तथैव च । इत्यष्टौ तव नामानि स्वयमुक्तानि वेधसा

“无畏”、“诛戮”、“剑”、“有情之身”、“不可攻破”、“不可近达”、“胜利”与“法之依持”——此乃汝之八名,乃昔日造物主(梵天)亲口所宣。

Verse 44

नक्षत्रं कृत्तिका तुभ्यं गुरुर्देवो महेश्वरः । हिरण्यं च शरीरं ते धाता देवो जनार्दनः । पिता पितामहो देव स्वेन पालय सर्वदा

汝之宿曜为“昴宿”(Kṛttikā);汝之天师为大自在天(Maheśvara)。汝身为黄金;护持汝者为阇那尔达那(Janārdana)。噫,神明啊,愿汝以自身威力恒常护佑我等——如父亦如祖。

Verse 45

इति खड्गमन्त्रः । एवं संपूज्य विधिना तं खङ्गं ब्राह्मणोत्तमैः । भ्रामयेन्नगरे रात्रौ नान्दीघोषपुरःसरम्

此即“宝剑真言”。由最上等的婆罗门依仪轨恭敬供奉此剑之后,应于夜间持剑绕行城中,前导以吉祥的赞颂与欢呼。

Verse 46

सर्वसैन्येन संयुक्तस्तत्र ब्राह्मणपुंगवैः । एवं कृत्वा विधानं तु पुनर्योगेश्वरीं नयेत् । उच्चार्य मन्त्रमेवं वै खङ्गं तस्यै समर्पयेत्

在全军与杰出婆罗门的随行之下,如此完成所规定的仪式后,应再回到瑜伽自在女神(Yogeśvarī)前。依此诵念真言,将宝剑奉献于她。

Verse 47

अञ्जनेन समालेख्य चन्दनेन विलेपितम् । बिल्वपत्रकृतां मालां तस्यै देव्यै निवेदयेत्

以眼膏点饰(圣像),再以檀香膏涂抹之后,应向那位女神奉献一串以毕尔瓦叶编成的花鬘。

Verse 48

दुर्गे दुर्गार्तिहे देवि सर्व दुर्गतिनाशिनि । त्राहि मां सर्वदुर्गेषु दुर्गेऽहं शरणं गतः

噢,杜尔迦——噢,除却困厄之痛的女神,摧灭一切恶运者——愿你在诸般险难中护佑我。噢,杜尔迦,我已归依于你。

Verse 49

दत्त्वैवमर्घ्यं देवेशि तत्र खङ्गं च जागृयात् । नित्यं संपूज्य विधिना अष्टम्यां यावदेव हि

噢,天界之主宰女神,既如此奉上阿尔伽(arghya)之后,应在彼处守夜护持此剑,并依仪轨每日供奉——直至阿湿达弥(Aṣṭamī)之日亦然。

Verse 50

तद्रात्रौ जागरं कृत्वा प्रभाते ह्यरुणोदये । पातयेन्महिषान्मेषानग्रतो गतकंधरान्

于彼夜当守夜不寐;至黎明曙光初现、日轮映红天际之时,应令水牛与公羊——置于神前、颈项裸露——作为供献而被宰献。

Verse 51

शतमर्धशतं वापि तदर्धार्धं यथेच्छया । सुरासवभृतैः कुंभैस्तर्पयेत्परमेश्वरीम्

或一百,或五十,或再减半,随其所愿;以盛满苏罗酒与阿萨瓦发酵饮的陶罐,行作“塔尔帕那”(tarpaṇa)以饱足至上女神帕拉梅湿瓦丽。

Verse 52

कापालिकेभ्यस्तद्देयं दासीदासजने तथा । ततोऽपराह्नसमये नवम्यां स्यन्दने स्थिताम्

此供物当施与迦波利迦(Kāpālika)苦行者,亦施与婢女与仆从。其后,于那瓦弥(Navamī)之日下午,应安置女神于圣车之上。

Verse 53

योगेशीं भ्रामयेद्राष्ट्रे स्वयं राजा स्वसैन्यवान् । नदद्भिः शंखपटहैः पठद्भिर्बटुचारणैः

国王亲自率其军旅,当引领瑜伽主女神(Yogeśī)巡行遍及国土;螺号与大鼓轰然作响,少年学子与吟诵歌者诵读赞颂之辞。

Verse 54

भूतेभ्यश्च बलिं दद्यान्मंत्रेणानेन भामिनि । सरक्तं सजलं सान्नं गन्धपुष्पाक्षतैर्युतम्

并当以此真言向诸“部多”(bhūta,灵众)献上巴利供(bali),噢光辉者——其供品具血、具水、具食,并佐以香、花与阿克沙塔(akṣata,不碎米)。

Verse 55

त्रीन्वारांस्तु त्रिशूलेन दिग्विदिक्षु क्षिपेद्बलिम् । बलिं गृह्णन्त्विमे देवा आदित्या वसवस्तथा

当以三叉戟三次将供献(bali)抛向诸方与诸隅方,并祈曰:“愿诸神受此供献,亦愿阿底提耶众与婆苏众同受之。”

Verse 56

मरुतोऽथाश्विनौ रुद्राः सुपर्णाः पन्नगा ग्रहाः । सौम्या भवंतु तृप्ताश्च भूताः प्रेताः सुखावहाः

愿摩鲁特、阿湿毗尼、鲁陀罗、苏帕尔那、诸蛇与诸“摄持力”(graha)皆温和而满足;愿诸部多与饿鬼(preta)得安足,转而带来吉祥安乐。

Verse 57

य एवं कुर्वते यात्रां ब्राह्मणाः क्षेत्रवासिनः । न तेषां शत्रवो नाग्निर्न चौरा न विनायकाः । विघ्नं कुर्वंति देवेशि योगेश्वर्याः प्रसादतः

女神啊,凡居于此圣域(kṣetra)的婆罗门,如是行此朝圣之旅者,不为仇敌所害,不为火灾所侵,不为盗贼所扰,亦不为障碍之力所阻;以瑜伽自在女神(Yogeśvarī)之恩德,诸障皆不能起于其前。

Verse 58

सुखिनो भोगभोक्तारः सर्वातंकविवर्जिताः । भवन्ति पुरुषा भक्ता योगेश्वर्या निरंतरम्

凡恒常奉敬瑜伽自在女神(Yogeśvarī)之人,皆得安乐,享受正当之乐,远离一切灾患。

Verse 59

इत्येष ते समाख्यातो योगेश्वर्या महोत्सवः । पठतां शृण्वतां चैव सर्वाशुभविनाशनः

如是,瑜伽自在女神(Yogeśvarī)之大庆典已为汝宣说;凡诵持者与聆听者,皆以此灭除一切不祥。

Verse 60

शूलाग्रभिन्नमहिषासुरपृष्ठपीठामुत्खातखड्ग रुचिरांगदबाहुदंडाम् । अभ्यर्च्य पंचवदनानुगतं नवम्यां दुर्गां सुदुर्गगहनानि तरंति मर्त्याः

凡人在月相第九日(Navamī)如法虔敬礼拜杜尔迦女神——其宝座安立于被三叉戟尖端劈裂之水牛魔摩希沙阿修罗的背上,臂佩华美臂钏,高举利剑——便能渡越最幽深、最险恶、最难穿透的诸般艰难。

Verse 83

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये योगेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः

至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂之《集成》之中,第七部“普拉婆娑分部”,其第一“普拉婆娑圣域功德篇”里,名为《瑜伽自在女神功德之描述》的第八十三章圆满结束。