Adhyaya 6
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 6

Adhyaya 6

第六章以条理分明的神学对话展开。天后(Devī)先肯定前文所述之殊胜,继而发问:为何普罗婆娑(Prabhāsa)之娑摩伊湿伐罗(Someshvara)林伽的灵验胜过宇宙中广受赞颂的诸林伽?普罗婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)又具何等特异威德?伊湿伐罗(Īśvara)答曰:将要宣说者乃至上“密义”(rahasya),并以普罗婆娑之大功德(Prabhāsa-māhātmya)为诸圣地(tīrtha)、诸誓戒(vrata)、诵持(japa)、禅观与瑜伽之最上。 随后,叙述由“地处之赞”转入对娑摩伊湿伐罗林伽的形上与否定式(apophatic)描绘:其为恒常、无坏、无变;离怖畏、离垢染、离依待,超越概念增殖。它超出寻常赞词与言说分别,却又被示现为令众生证悟的“智慧明灯”。章中交织音声形上学(praṇava/śabda-brahman)、内在处所意象(心莲、dvādaśānta)与不二之语(kevala、dvaita-varjita)。 又以近似引经之偈,申明当知“超越黑暗之大人(Mahān Puruṣa)”,以作吠陀之凭依;并承认即使历经千年,亦难尽述娑摩伊湿伐罗之全体威德。末后的果报偈(phalaśruti)广摄无遗:不论何种种姓(varṇa),凡诵读此章者,皆得灭罪,成就所愿。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । अत्यद्भुतं महादेव माहात्म्यं कथितं मम । अपूर्वं देवदेवेश कदाचिन्न श्रुतं मया

天后(Devī)说道:“噢摩诃提婆,你向我宣说了极其奇妙的伟大功德——前所未闻啊,诸神之主;我从未听过如此之事。”

Verse 2

ब्रह्मांडे यानि लिंगानि कीर्तितानि त्वया मम । तेषां प्रभावेनाधिक्यं सोमेशे तत्कथं वद

“在你向我称述的遍满宇宙的一切林伽之中,苏摩伊湿伐罗(Somēśvara)如何在威力与殊胜上超越诸者?请为我宣说此理。”

Verse 3

किं प्रभावो महादेव क्षेत्रस्य च सुरेश्वर । तन्मे ब्रूहि सुरेशान याथातथ्यं ममाग्रतः

“噢摩诃提婆,噢诸神之主,这圣域(kṣetra)的真实威力究竟为何?噢苏雷沙那(Sureśāna),请如实无隐、明明白白地在我面前宣说。”

Verse 4

ईश्वर उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि रहस्यं परमं तव । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यं सोमेशस्य वरानने

自在天(Īśvara)说道:“从今以后,容颜姝丽者啊,我将向你宣说至上的秘密——普罗婆娑圣域(Prabhāsakṣetra)之伟大,以及苏摩主(Somēśvara)之威德。”

Verse 5

तीर्थानां परमं तीर्थं व्रतानां परमं व्रतम् । जाप्यानां परमं जाप्यं ध्यानानां ध्यानमुत्तमम्

“在一切朝圣圣地(tīrtha)之中,此为至上圣地;在一切誓戒(vrata)之中,此为至上誓戒;在一切持诵(japa)之中,此为最高持诵;在一切禅观(dhyāna)之中,此为最胜禅观。”

Verse 6

योगानां परमो योगो रहस्यं परमं महत् । तत्तेहं संप्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमना प्रिये

“此乃诸瑜伽之最上瑜伽,亦是广大而至上的秘密。我今将为你详说; प्रिय(爱者)啊,当以一心专注而听。”

Verse 7

सोमेशं परमं स्थानं पंचवक्त्रसमन्वितम् । एतल्लिंगं न मुंचामि सत्यंसत्यं मयोदितम्

“苏摩主(Somēśvara)乃至上之所,具足五面。我不舍此灵伽(liṅga)——此为真实,真实,皆我所言。”

Verse 8

यच्च तत्परमं देवि ध्रुवमक्षयमव्ययम् । सोमेशं तद्विजानीहि मा विकल्पमना भव

“凡至上者,女神(Devī)啊——坚固、不可毁、无衰变——当知即是苏摩主(Somēśvara)。莫令汝心生分别疑惑。”

Verse 9

निर्भयं निर्मलं नित्यं निरपेक्षं निराश्रयम् । निरंजनं निष्प्रपंचं निःसंगं निरुपद्रवम्

无畏、无垢、常住;无所求、无所依;无染,超越世间纷繁增殖;无执、无扰。

Verse 10

तल्लिंगमिति जानीहि प्रभासे संव्यवस्थितम् । अपवर्गमविज्ञेयं मनोरम्यमनामयम्

当知彼即为灵伽,安住于普罗婆娑(Prabhāsa)。它本身即解脱——超越寻常所知——悦心可爱,远离一切病苦。

Verse 11

नित्यं च कारणं देवं मखघ्नं सर्वतोमुखम् । शिवं सर्वात्मकं सूक्ष्ममनाद्यं यच्च दैवतम्

当知此神性常住,乃诸因之因:湿婆,摧破傲慢祭祀者,面向十方;为万有之自性,微妙,无始——即在普罗婆娑所礼敬的真神。

Verse 12

आत्मोपलब्धिविज्ञेयं चित्तचिंताविवर्जितम् । गमागमविनिर्मुक्तं बहिरंतश्च केवलम्

此真实当以直接证悟自性而知;离心之造作与忧虑;超越来去;唯此独存——内外皆纯然现前。

Verse 13

आत्मोपलब्धिविषयं स्तुतिगोचरवर्जितम् । निष्कलं विमलात्मानं प्रकटं ज्ञानदीपकम्

它是自证之境,非徒赞颂所能及;无分无缺,自性清净;显现为真知之灯。

Verse 14

तल्लिंगमिति जानीहि प्रभासे सुरसुंदरि । निरावकाशरहितं शब्दं शब्दांतगोचरम्

噢,诸天中最美者,当知在普罗婆娑(Prabhāsa)彼即名为“林伽(Liṅga)”:超越一切空间延展,却可由音声之内义而领会,直至言辞之尽处并超越言辞。

Verse 15

निष्कलं विमलं देवं देवदेवं सुरात्मकम् । हेतुप्रमाणरहितं कल्पनाभाववर्जितम्

彼神无分无垢——诸神之神,天众之精髓——离于因果之证与度量,不为想象与概念造作所触及。

Verse 16

चित्तावलोकविषयं बहिरंतरसंस्थितम् । प्रभासे तं विजानीहि प्रणवं लिंगरूपिणम्

当知在普罗婆娑,彼为内观之所缘,住于外亦住于内——即是普罗那瓦(Oṃ)本身,现为林伽之形。

Verse 17

अनिष्पंदं महात्मानं निरानंदावलोकनम् । लोकावलोकमार्गस्थं विशुद्धज्ञानकेवलम्

彼大我寂然不动——所见超越乐受之戏;立于观照诸世之道上,唯是清净之知而已。

Verse 18

विद्याविशेषमार्गस्थमनेकाकारसंज्ञितम् । स्वभावभावनाग्राह्यं भावातीतमलक्षणम्

安住于殊胜明智之道,彼以多种形相而被称说;唯由观修其自性方可领受,超越一切生成为相,且无任何局限之标记。

Verse 19

वाक्प्रपंचादिरहितं निष्प्रपञ्चात्मकं शिवम् । ज्ञानज्ञेयावलोकस्थं हेत्वाभासविवर्जितम्

湿婆远离言语的繁衍与一切显现;其自性超越万象纷纭。安住为知与所知之见证者,乃至连因缘局限的丝毫影像亦无。

Verse 20

अनाहतं शब्दगतं शब्दादिगणसंभवम् । एवं सोमेश्वरं विद्धि प्रभासे लिंगरूपिणम्

当知普罗婆娑之处、以林伽为相的苏摩主(Someśvara),即“不击之音”(anāhata),寓于音声之中;由此而生以声为首的一切范畴。

Verse 21

शब्दब्रह्मगतं शान्तं स शब्दांतगमास्पदम् । सर्वातिरिक्त विषयं सर्वध्यानपदे स्थितम्

彼安寂,安住于由圣音所证的“声梵”(Śabda-Brahman),为一切言辞归于寂灭之终极依止。超越诸般所缘境,彼安住为一切禅观之目标与所依。

Verse 22

अनादिमच्युतं दिव्यं प्रमाणातीत गोचरम् । अधश्चोर्ध्वं गतं नित्यं जीवाख्यं देहसंस्थितम्

彼无始不坠,神圣光明,超越一切度量与证成之境。恒常遍满下与上;彼为永恒者,以“命我”(jīva)之名安住于身中。

Verse 23

हृदादिद्वादशांतस्थं प्राणापानोदयास्तगम् । अग्राह्यमिन्द्रियात्मानं निष्कलंकात्मकं विभुम्

彼安住于自心起算之微细“第十二终处”,为普拉那与阿帕那之升起与沉落。诸根不能执取,彼为诸根之内我(Ātman),本性无垢,遍一切处。

Verse 24

स्वरादिव्यंजनातीतं वर्णादिपरिवर्जितम् । वाचामवाच्यविषयमहंकारार्द्धरूपिणम्

祂超越元音与辅音,超越一切文字及其形相;祂是言语所不能摄取的“不可说”之境,而又是我执(我慢)得以部分成形的微细根基。

Verse 25

अप्रतर्क्यमनुच्चार्यं कलनाकालवर्जितम् । निःशब्दं निश्चलं सौम्यं देहातीतं परात्परम्

祂不可思议,亦不可称说;离诸计量与时间,寂然无声,安住不动,柔和清净;超越色身,乃至上之上、无上至尊。

Verse 26

भूतावग्रहरहितं भावाभावविवर्जितम् । अविज्ञेयं परं सूक्ष्मं पञ्चपञ्चादिसंभवम्

祂不为诸元素形态所拘执,超越有与无;祂不可知,至微至妙而最为尊上;然而五类诸群与其他原理,皆从祂而生。

Verse 27

अप्रमेयमनंताख्यमक्षयं कामरूपिणम् । प्रभवं सर्वभूतानां बीजांकुरसमुद्भवम्

祂不可度量,名为“无尽”,不坏不灭,随意而现诸形;祂是一切众生之本源——如种子与新芽,生命由此展开。

Verse 28

व्यापकं सर्वकामाख्यमक्षरं परमं महत् । स्थूलसूक्ष्मविभागस्थं व्यक्ताव्यक्तं सनातनम्

祂遍满一切,被称为成就诸愿者;不坏不灭,至上广大;安住于粗与细的分别之中——永恒常住,既显现亦不显现。

Verse 29

कल्पकल्पान्तरहितमनादिनिधनं महत् । महाभूतं महाकायं शिवं निर्वाणभैरवम्

超越诸劫之轮回与终结,无始无终,广大无边;为大元素,为宇宙之身——即是湿婆本身,涅槃为性之怖畏罗,赐予解脱的寂静。

Verse 30

एवं सदाशिवं विद्धि प्रभासे लिंगरूपिणम् । योगक्रिया विनिर्मुक्तं मृत्युंजयमनादिमत्

当如是知晓常住湿婆:在普罗婆娑,他以林伽之相安住;超越一切瑜伽行法与仪式作业,为无始之“胜死者”(Mṛtyuñjaya)。

Verse 31

सर्वोपसर्गरहितं सर्वतोव्यापकं शिवम् । अव्यक्तं परतो नित्यं केवलं द्वैतवर्जितम्

他即是湿婆:远离一切灾厄,遍满十方;不显而显,超越于上,恒常不变,清净纯一,离诸二相。

Verse 32

अनन्यतेजसाक्रांतं प्रभासक्षेत्रवासिनम् । भूरिस्वयंप्रभप्रख्यं सर्वतेजोऽधिकं हरम्

在普罗婆娑圣域,哈罗安住其中,充满无可比拟的光辉;以丰沛自明之光而闻名,超越一切诸光。

Verse 33

शरण्यंदेवमीशानमोंकारं शिवरूपिणम् । देवदेवं महादेवं पंचवक्त्रं वृषध्वजम्

他是赐予归依的主宰——伊沙那;是以湿婆之形显现的唵音(Oṃkāra)。他是天中之天、大天(Mahādeva),五面之尊,旗帜绘有圣牛。

Verse 34

निर्मलं मानसातीतं भावग्राह्यमनूपमम् । सदा शांतं विरूपाक्षं शूलहस्तं जटाधरम्

祂清净无垢,超越心识;唯以纯净内在的虔敬方能领受,无可比拟——恒常寂静;广目之主,手执三叉戟,顶戴结发(jata)。

Verse 35

हृत्पद्मकोशमध्यस्थं शून्यरूपं निरञ्जनम् । एवं सदाशिवं विद्धि प्रभासे लिङ्गरूपिणम्

当如是了知常住吉祥天(Sadāśiva):安住于心莲之匣的中央,体性为内在的空明(śūnya),清净无染、无所执著——在普罗婆娑(Prabhāsa)以林伽之相示现。

Verse 36

योऽसौ परात्परो देवो हंसाख्यः परिकीर्तितः । नादाख्यः सुव्रते देवि सोऽस्मिन्स्थाने स्थितः स्वयम्

那位超越一切超越者之神,被称颂为“哈姆萨”(Haṃsa),亦名为“那达”(Nāda)——善誓的天女啊——祂亲自安住于此处。

Verse 37

एतदादिस्वरूपं च मया योगबलेन तु । विज्ञातं देवि गदितं दिव्यमात्मानमात्मना

此一原初本性,我以瑜伽之力而证知;天女啊,我已宣说——以自性而了知神圣的自我。

Verse 38

ऋग्वेदस्थस्तु पूर्वाह्णे मध्याह्ने यजुषि स्थितः । अपराह्णे तु सामस्थो ह्यथर्वस्थो निशागमे

清晨,祂安住为《梨俱吠陀》(Ṛgveda);正午,祂建立于《夜柔吠陀》(Yajus);午后,祂显为《娑摩吠陀》(Sāma);夜幕降临时,祂现为《阿闼婆吠陀》(Atharva)。

Verse 39

वेदाहमेतं पुरुषं महांतमादित्यवर्णं तमसः परस्तात् । तमेव विदित्वा न भवेत्तु मृत्युर्नान्यः पंथा विद्यते वै जनानाम्

我知那位伟大之人,光辉如日,超越黑暗。唯有认识祂,死亡便不再生起;对众生而言,确实别无他途。

Verse 40

इतीरितस्ते तु महाप्रभावः सोमेशलिंगस्य कृतैकदेशः । वृतं न चाब्दैर्बहुभिः सहस्रैर्वक्तुं च केनापि मुखैर्न शक्यम्

因此,所对你说的,不过是娑摩伊湿伐罗林伽无上威德的一小部分。纵历经千千万万年也无法尽摄其全;任凭有多少张口,也无人能将其说尽。

Verse 41

ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रोऽपीदं पठेद्यदि । निर्मुक्तः सर्वपापेभ्यः सर्वान्कामानवाप्नुयात्

无论是婆罗门、刹帝利、吠舍,乃至首陀罗——凡诵读此《圣地功德》者,皆得解脱一切罪业,并圆满一切正当愿求。