स्वरादिव्यंजनातीतं वर्णादिपरिवर्जितम् । वाचामवाच्यविषयमहंकारार्द्धरूपिणम्
svarādivyaṃjanātītaṃ varṇādiparivarjitam | vācāmavācyaviṣayamahaṃkārārddharūpiṇam
祂超越元音与辅音,超越一切文字及其形相;祂是言语所不能摄取的“不可说”之境,而又是我执(我慢)得以部分成形的微细根基。
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Prabhāsa—Someśvara/Somnatha
Type: kshetra
Scene: Letters (vowels and consonants) appear as a garland around the liṅga, then break apart and vanish into a luminous void; a faint silhouette of ‘I’-sense (ahaṅkāra) is seen forming at the edge of that light, then offered back into it.
The Supreme cannot be contained by language, yet is the hidden basis of the ego and all expression.
Prabhāsa-kṣetra, where the ineffable Sadāśiva is praised beyond speech.
None; the verse is a metaphysical praise (stuti) suited for contemplation.