Adhyaya 59
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 59

Adhyaya 59

本章以湿婆与女神(Devī)的神学对话展开,将形上教义与普拉婆娑(Prabhāsa)圣地的神圣地理及仪轨功德相连。自在天(Īśvara)宣说一种“第三种”知识之力(jñāna-śakti):充满湿婆之性,安住于普拉婆娑,能除贫困。女神继而询问湿婆诸面之说:第六面名为何?阿阇女神(Ajā Devī)如何由此而生。 自在天揭示秘传:往昔曾有七面;其中“阿阇面”与梵天(Brahmā)相应,“毗丘面”(Picu)与毗湿奴(Viṣṇu)相应,因此在现今世代湿婆显为五面(pañcavaktra)。由阿阇面中,阿阇女神在与安陀阿修罗(Andhāsura)的惨烈大战时示现:执剑与盾,乘狮而行,并有无数神力随从。逃遁的魔众被追逐至南海并进入普拉婆娑区域;魔众覆灭后,女神认知此地为圣域(kṣetra),遂安住其间,位置明确:近于苏摩伊湿(Somēśa),并与娑乌利伊湿(Saurīśa)相联系。 随后列举功德果报(phalaśruti):瞻礼(darśana)可令七生具吉祥德相;以音乐舞蹈供养,使家族离诸不幸;供奉酥油灯并用红色灯芯,吉庆延续随灯芯丝缕之数而增;诵读或听闻——尤以月相第三日(tṛtīyā)为胜——能成就所愿。结语指出:欲得朝圣圆满之果者,应先礼敬诸沙克蒂(Śakti),再礼拜苏摩伊湿。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अथ वच्मि तृतीयां ते ज्ञानशक्तिं शिवात्मिकाम् । प्रभासक्षेत्रमध्यस्थां दारिद्र्यौघविनाशिनीम्

自在天(Īśvara)曰:如今我将为你宣说第三种力量——智力(Jñānaśakti),其本性即是湿婆;安住于普拉婆娑圣地之中心,摧灭贫困之洪流。

Verse 2

अजेति नाम्नीं तां देवीं राह्वीशाद्दक्षिणे स्थिताम् । मम वक्त्राद्विनिष्क्रांता षष्ठाद्वै विष्णुपूजितात्

彼女名为阿阇提(Ajetī);立于罗诃毗湿(Rāhvīśa)之南。她从我口中涌出——确然出自第六面容,此面为毗湿奴所礼敬。

Verse 3

देव्युवाच । पंचवक्त्राणि देवेश प्रसिद्धानि तव प्रभौ । षष्ठं यद्वदनं देव तस्य किं नाम संस्मृतम् । समुत्पन्ना कथं तस्मादजादेवीति या श्रुता

女神说道:噢,诸天之主,噢,大自在者——您的五面世所共知。然则,噢,神明,那第六面被忆念为何名?又那被称闻为“阿阇女神(Ajā Devī)”者,如何由此面而生?

Verse 4

ईश्वर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि यद्गोप्यं स्वसुतेष्वपि । तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि अप्रसिद्धागमोदितम्

自在天说道:问得好,女神啊——此事隐秘,甚至在自家诸子之间亦当秘藏。如今我将为你宣说,这是依那鲜为人知的阿伽摩(Āgama)传承所教。

Verse 5

वक्त्राणि मम देवेशि सप्तासन्पूर्वमेव हि । सद्योजातादिपंचैव षष्ठं स्मृतमजेति च

女神啊,往昔我确有七面:其五面以“萨德约阇多(Sadyojāta)”等为首;第六面亦被忆念为“阿阇(Aja)”。

Verse 6

सप्तमं पिचुनामेति सप्तैवं वदनानि मे । तेभ्योऽजं ब्रह्मणे दत्तं पिचुवक्त्रं तु विष्णवे

第七面名为“毗朱(Picu)”——如是我有七面。其中,“阿阇面”赐与梵天(Brahmā),“毗朱面”则赐与毗湿奴(Viṣṇu)。

Verse 7

तस्मादहं महादेवि पंचवक्त्रोऽधुनाऽभवम् । अजस्तु ब्रह्मा सञ्जज्ञे पिचुर्विष्णुरजायत

因此,噢大女神,如今我成为五面者。“阿阇”化生为梵天(Brahmā),“毗朱”则化生为毗湿奴(Viṣṇu)。

Verse 8

अजवक्त्रान्महादेवि अजा जाता महाप्रभा । अन्धासुररणे घोरे मम क्रोधेन भामिनि

伟大的女神啊,在那与安陀迦阿修罗的可怕战斗中,光辉灿烂的阿贾女神因我的愤怒而从阿贾面容中诞生。

Verse 9

खड्गचर्मधरादेवी सुरूपा सिंहवाहिनी । मर्द्दयन्ती महादैत्यान्देवीकोटिसमन्विता

那位女神手持剑与盾,身姿曼妙,骑乘雄狮,在千万女神的簇拥下,粉碎了巨大的达纳瓦恶魔。

Verse 10

तस्या भयेन ये दैत्या विद्रुता दक्षिणार्णवम् । पृष्ठतोऽनुययौ तान्वै सा देवी सिंहवाहिनी

那些达纳瓦恶魔因惧怕她而逃往南方的大海;那位骑狮的女神紧随其后追击他们。

Verse 11

इतस्ततस्ते धावन्तो मार्यमाणाश्च तद्गणैः । प्रभास क्षेत्रसंप्राप्ता नश्यमाना महार्णवम्

他们四处奔逃,被她的随从诛杀,最终抵达普拉巴萨圣地,葬身于浩瀚的大海之中。

Verse 12

केचित्तत्र हता दैत्याः केचित्पातालमाययुः । निःशेषान्निहतान्दृष्ट्वा सा देवी सिंहवाहिनी

一些恶魔在那里被杀,一些逃入了帕塔拉地界。看到他们被彻底消灭,那位骑狮的女神便停下了手。

Verse 13

क्षेत्रं पवित्रमाज्ञाय तत्र स्थाने स्थिता शुभा । सोमेशादीशकोणस्था सौरीशादुत्तरे स्थिता

知此圣域(kṣetra)清净神圣,吉祥女神便安住于彼处——在Someśa之伊舍那方位(东北隅),并在Saurīśa之北。

Verse 14

यस्तां तत्र स्थितां पश्येद्योषिद्वाथ नरोऽपि वा । स भूयात्सत्त्वसौभाग्यैः सप्तजन्मानि संयुतः

凡见她安住于彼处者——无论女子或男子——皆得具足德行与吉祥福运,连绵七生。

Verse 15

गीतवाद्यादिकं नृत्यं यस्तत्र कुरुते नरः । तस्यान्वये न दौर्भाग्यं भूयात्तस्याः प्रसादतः

凡在彼处伴以歌咏与乐器而起舞之人,蒙女神恩泽,其家族血脉中不生厄运。

Verse 16

घृतेन दीपकं तत्र या नारी संप्रयच्छति । रक्तवर्त्या महादेवि यावंतस्तत्र तंतवः । तावज्जन्मांतराण्येव सा सौभाग्यमवाप्नुयात्

噢大女神,凡有女子于彼处供奉酥油灯,置以红色灯芯——灯芯中有多少丝缕,她于来世便得多少生的吉祥福运。

Verse 17

यश्चैतत्तु पठेन्नित्यं तृतीयायां विशेषतः । शृणुयाद्वाऽपि यो भक्त्या स कामानखिलाल्लंभेत्

又凡日日诵此文者——尤以月相第三日为胜——或以虔敬之心聆听者,皆能获得一切所愿。

Verse 18

इति संक्षेपतः प्रोक्तो रुद्रशक्तित्रयक्रमः

如是,略而言之,已宣说关于鲁陀罗(Rudra)三位圣力(Śakti)之次第仪轨。

Verse 19

एताः शक्तीः पूजयित्वा सोमेशं पूजयेत्ततः । सम्यग्यात्राफलापेक्षी एकां वा वरदामथ

礼敬这些圣力(Śakti)之后,当再礼敬娑摩伊沙(Someśa)。欲求朝圣(yātrā)圆满功德之行者应如是行;或至少礼敬其中一位赐愿的女神。

Verse 59

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्येऽजादेवीमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनषष्टितमोऽध्यायः

至此,《圣室建陀大往世书》(Śrī Skanda Mahāpurāṇa)中第七卷“普罗婆娑篇”(Prabhāsa Khaṇḍa)之第一部“普罗婆娑圣域功德”(Prabhāsakṣetra Māhātmya)内,名为《阿阇女神(Ajādevī)功德之述》的第五十九章,依八万一千颂本,圆满终了。