
本章以伊湿伐罗(Īśvara)与天女(Devī)的神学对话展开,讲述普拉婆娑(Prabhāsa)境内一处隐秘而极具灵验的朝圣地——瞿湿跋陀圣地(Goṣpada Tīrtha)。此地位于/环绕 Nyanku-matī 河系,并与“preta-śilā”(与祖灵解脱相关的石)相连。经文宣称在此行施祖祭(śrāddha)之果报“胜于伽耶(Gayā)七倍”,并举例说:普利图王(Pṛthu)以祖祭之力,使罪业深重的韦那王(Vena)脱离恶趣之生。天女请问圣地缘起、仪轨、真言与合格主祭者;伊湿伐罗强调此教为密义(rahasya),唯当传与具信者。 随后经文给出条理分明的仪程:守持清净之行(梵行 brahmacarya、洁净 śauca、正信 āstikya),远离无信者(nāstika),备办祖祭供具,于 Nyanku-matī 沐浴,并向诸天与祖灵行作满足供(tṛpaṇa)。文中列出召请祖灵神众的真言,如 Agniṣvātta、Barhiṣad、Somapā,并广设团食供(piṇḍa),回向已知与未知的祖先,乃至处于艰难中阴/后死状态者,以及堕入非人之生者。供品包括乳粥(pāyasa)、蜂蜜、炒粉(saktu)、糕团(piṣṭaka)、祭饭(caru)、谷物与根果;并行布施(dāna),如施牛(go-dāna)、施灯(dīpa-dāna),绕行礼敬(pradakṣiṇā)、奉献酬谢(dakṣiṇā),以及将团食沉入水中。 长篇史传(itihāsa)叙述韦那王的非法之治、被仙人诛灭,尼沙陀(Niṣāda)与普利图的出现,普利图登基及“榨取大地之乳”的主题。普利图欲救度韦那时,诸常见圣地因其罪重而退避;遂得天界指示前往普拉婆娑,尤其至瞿湿跋陀圣地,仪式遂成,韦那获得解脱。章末重申此地行仪时间较少拘限,列举多种吉祥时机,并嘱咐此密义当仅授予真诚修行者。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि गोष्पदं तीर्थमुत्तमम् । यत्र श्राद्धं नरः कृत्वा गयासप्तगुणं फलम् । लभते नात्र संदेहो यदि श्रद्धा दृढा भवेत्
自在天(Īśvara)说道:随后,伟大的女神啊,应前往名为“牛蹄印”(Goṣpada)的殊胜圣渡处。人在彼处行施罗陀祭(śrāddha),所得功德为伽耶(Gayā)的七倍——若信心坚固,则毫无疑惑。
Verse 2
यत्र श्राद्धं पृथुः कृत्वा पितरं पापयोनितः उद्दधार महादेवि वेनंनाम महाप्रभुम्
伟大的女神啊,正是在那里,普利图(Pṛthu)行施罗陀祭(śrāddha)之后,将其父——名为维那(Vena)的伟力之王——从恶趣之胎(堕落之境)中救拔出来。
Verse 3
देव्युवाच । कस्मिन्स्थाने स्थितं तीर्थमुत्पत्तिस्तस्य कीदृशी । कथं स वेनराजो वा उद्धृतः पापयोनितः
女神说道:那处圣渡(tīrtha)位于何地?它的起源是怎样的?又是如何将维那王从罪恶之胎、堕落之生中救拔出来的?
Verse 4
गयासप्तगुणं पुण्यं कथं तत्र प्रजायते । श्राद्धस्य किं विधानं तु के मंत्रास्तत्र के द्विजाः । एतन्मे कौतुकं देव यथावद्वक्तुमर्हसि
在那里如何生起七倍于伽耶(Gayā)的功德?施行祭祖仪式 śrāddha 的正当规程为何;应诵何种真言,又当延请哪些合格的婆罗门(dvija)?这是我的疑问,主宰啊——愿你如法如实为我开示。
Verse 5
ईश्वर उवाच । इदं रहस्यं देवेशि यत्त्वया परिपृच्छितम् । अप्रकाश्यमिदं तीर्थमस्मिन्पापयुगे प्रिये
自在天(Īśvara)说道:“女神啊,你所询问的这份秘要——此圣渡(tīrtha)在这罪浊之世不应公开,吾爱。”
Verse 6
तथापि संप्रवक्ष्यामि तव स्नेहात्सुरेश्वरि । न पापिन इदं ब्रूयान्नैव तर्करताय वै
“即便如此,天界的女主啊,因爱于你,我仍将开示。但不可对罪人言说,也不可对嗜好争辩之人言说。”
Verse 7
न नास्तिकाय देवेशि न सुवर्णेतराय च । अस्ति देवि महासिद्धा पुण्या न्यंकुमती नदी
“女神啊,此法不为不信者而说,也不为缺乏真实德行者而说。女神啊,确有一条名为 Nyanku-matī 的圣河,至灵至净,成就无上。”
Verse 8
मर्यादार्थं मयाऽनीता क्षेत्रस्यास्य महेश्वरि । संस्थिता पापशमनी पर्णादित्याच्च दक्षिणे
“为确立此圣域的神圣界限,噢摩诃湿伐梨,我将她带到此处。那能灭罪的河流,位于帕尔那阿底提耶之南。”
Verse 9
नारायणगृहात्सौम्ये नातिदूरे व्यवस्थिता । तस्या मध्ये महादेवि तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
“噢温柔者,她所在之处离那罗延的居所并不遥远。在她的中央,噢大女神,有一处渡口圣地(tīrtha),名闻三界。”
Verse 10
गोष्पदं नाम विख्यातं कोटिपापहरं नृणाम् । गोष्पदस्य समीपे तु नातिदूरे व्यवस्थितः
“此处以‘瞿沙钵陀(Goṣpada)’之名著称,能为世人除去亿万之罪。又在Goṣpada附近,不远之处,另有一位安住。”
Verse 11
अनन्तो नाम नागेन्द्रः स्वयंभूतो धरातले । तस्य तीर्थस्य रक्षार्थं विष्णुना सन्नियोजितः
“有一位名为阿难多(Ananta)的龙蛇之王,自现于大地之上。为守护那处tīrtha,毗湿奴任命了他。”
Verse 12
कांक्षंति पितरः पुत्रान्नरकादतिभीरवः । गंता यो गोष्पदे पुत्रः स नस्त्राता भविष्यति । गोष्पदे च सुतं दृष्ट्वा पितॄणामुत्सवो भवेत्
“祖灵(Pitṛ)因极惧地狱而渴望得子。那前往瞿沙钵陀(Goṣpada)之子,将成为我们的救护者。并且在Goṣpada见到儿子时,诸Pitṛ欢喜如逢庆典。”
Verse 13
पद्भ्यामपि जलं स्पृष्ट्वा अस्मभ्यं किं न दास्यति । अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं यो नो दद्याज्जलांजलिम् । प्रभासक्षेत्रमासाद्य गोष्पदे तीर्थ उत्तमे
即便仅以双足触及圣水,他又怎会不施与我们——诸Pitṛ(祖灵)呢?愿我族中有人,至普拉婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra)之牛蹄池(Goṣpada)最胜圣渡(tīrtha)时,能以一掬净水(jalāñjali)供献于我等。
Verse 14
अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं खड्गमांसेन यः सकृत् । श्राद्धं कुर्यात्प्रयत्नेन कालशाकेन वा पुनः
愿我族中有人,哪怕仅一次,也能竭诚修行施行Śrāddha(祭祖供养)——或以khaḍga之肉,或以kālaśāka之青蔬。
Verse 15
अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं गोष्पदे दत्तदीपकः । आकल्पकालिका दीप्तिस्तेनाऽस्माकं भविष्यति
但愿我族中有人在牛蹄池(Goṣpada)供奉哪怕一盏明灯;由此功德,我族将得恒常光辉,直至劫末(kalpa之终)。
Verse 16
गोष्पदे चान्नशता यः पितरस्तेन पुत्रिणः । दिनमेकमपि स्थित्वा पुनात्यासप्तमं कुलम्
在牛蹄池(Goṣpada)以百种食供令诸Pitṛ(祖灵)欢喜者,祖灵便赐其子嗣;且只要在彼处住上一日,也能净化家族血脉,直至第七代。
Verse 17
पिण्डं दद्याच्च पित्रादेरात्मनोऽपि स्वयं नरः । पिण्याकेंगुदकेनापि तेन मुच्येद्वरानने
男子当亲自为诸Pitṛ(祖灵)献上食团供(piṇḍa)——亦当为自身而献。纵使仅以油饼渣与清水为供,亦由此得解脱,噢,容颜姝丽者。
Verse 18
ब्रह्मज्ञानेन किं योगैर्गोग्रहे मरणेन किम् । किं कुरुक्षेत्रवासेन गोष्पदे यदि गच्छति
若已前往牛蹄圣迹(Goṣpada),又何必求梵知(Brahma-jñāna)、修诸瑜伽苦行、死于Go-graha,或居于俱卢之地(Kurukṣetra)?
Verse 19
सकृत्तीर्थाभिगमनं सकृत्पिण्डप्रपातनम् । दुर्ल्लभं किं पुनर्नित्यमस्मिंस्तीर्थे व्यवस्थितम्
只要一次朝礼圣渡(tīrtha),一次奉献祭团(piṇḍa)——对恒常安住此圣地者而言,还有什么难以成就?
Verse 20
अर्द्धकोशं तु तत्तीर्थं तदर्द्धार्द्धं तु दुर्ल्लभम् । तन्मध्ये श्राद्धकृत्पुण्यं गयासप्तगुणं लभेत्
此圣渡(tīrtha)延展半拘舍(krośa);而其最内层的四分之一,尤为难至。若在其正中行施罗达(śrāddha),所得功德为伽耶(Gayā)之七倍。
Verse 21
श्राद्धकृद्गोष्पदे यस्तु पितॄणामनृणो हि सः । पदमध्ये विशेषेण कुलानां शतमुद्धरेत्
凡在牛蹄圣迹(Goṣpada)行施罗达(śrāddha)者,便真实偿尽对祖灵(pitṛ)之债。尤在那神圣“足迹”(pada)正中,更能超拔百族百系。
Verse 22
गृहाच्चलितमात्रस्य गोष्पदे गमनं प्रति । स्वर्गारोहणसोपानं पितॄणां तु पदेपदे
对那仅仅离家启程、欲往牛蹄圣迹(Goṣpada)者而言,他的每一步都化作祖灵登天之阶。
Verse 23
पायसेनैव मधुना सक्तुना पिष्टकेन च । चरुणा तंदुलाद्यैर्वा पिंडदानं विधीयते
供奉“团食”(piṇḍa)之法,经典所制:可用乳粥甜饭(pāyasa)、蜂蜜、炒面粉、糕饼、祭煮供品(caru),或以米及诸谷类而行。
Verse 24
गोप्रचारे तु यः पिण्डा ञ्छमीपत्रप्रमाणतः । कन्दमूलफलाद्यैर्वा दत्त्वा स्वर्गं नयेत्पितॄन्
然而在牛群放牧之地,若有人供奉如一片沙弥树叶(śamī)大小的团食——或以块茎、根、果实等制成——便能引领祖灵升至天界。
Verse 25
गोष्पदे पिण्डदानेन यत्फलं लभते नरः । न तच्छक्यं मया वक्तुं कल्पकोटिशतैरपि
人在Goṣpada之地供奉团食所得之功德,其广大深妙,纵使历经百亿劫数,我亦不能尽述。
Verse 26
अथातः संप्रवक्ष्यामि सम्यग्यात्राविधिं शुभम् । यात्राविधानं च तथा सम्यक्छ्रद्धान्विता शृणु
今当为汝如实宣说吉祥而正当的朝圣之法;亦当以坚定信心聆听此yātrā之规矩与次第。
Verse 27
यदि तीर्थं नरो गच्छेद्गयाश्राद्धफलेप्सया । तथाविधविधानेन यात्रा कुर्याद्विचक्षणः
若有人前往圣地渡口(tīrtha),欲求伽耶祭祖(Gayā-śrāddha)之果报,则明智者当依彼所规定之法度而行朝圣。
Verse 28
ब्रह्मचारी शुचिर्भूत्वा हस्तपादेषु संयतः । श्रद्धावानास्तिको भावी गच्छेत्तीर्थं ततः सुधीः
当持梵行而清净,约束手足之行止,具信心、信奉神明、怀善意之人——智者随后应前往那处圣地渡口(tīrtha)。
Verse 29
न नास्तिकस्य संसर्गं तस्मिंस्तीर्थे नरश्चरेत् । सर्वोपस्करसंयुक्तः श्राद्धार्ह द्रव्यसंयुतः । गच्छेत्तीर्थं साधुसंगी गयां मनसि मानयन्
在那处圣地渡口,行者不应与无信之人相交。备齐诸般所需,并携带适合施行 śrāddha 的供物,应与善士同往圣地,心中恭敬奉念伽耶(Gayā)。
Verse 30
एवं यस्तु द्विजो गच्छेत्प्रतिग्रहविवर्जितः । पदेपदेऽश्वमेधस्य फलं प्राप्नोत्य संशयम्
因此,那位“二次生”(dvija)若朝圣而不受馈赠,则每一步都获得马祭(Aśvamedha)之果报——毫无疑虑。
Verse 31
तत्र स्नात्वा न्यंकुमत्यां सिद्धये पितृमुक्तये । स्नात्वाथ तर्प्पणं कुर्याद्देवादीनां यथाविधि
在那里,为求灵性成就并使祖先解脱,应于尼央库玛蒂河(Nyaṅkumatī)沐浴;沐浴之后,当依仪轨为诸天等行作满足供献(tarpaṇa)。
Verse 32
ब्रह्मादिस्तंबपर्यंता देवर्षि मनुमानवाः । तृप्यन्तु पितरः सर्वे मातृमातामहादयः
自梵天(Brahmā)以降,乃至草木万类;诸天、圣仙(ṛṣi)、摩奴(Manu)与世人——愿一切祖灵(pitṛ),包括外祖系祖先、外祖父等诸位,皆得满足欢喜。
Verse 33
एवं संतर्प्य विधिना कृत्वा होमादिकं नरः । श्राद्धं सपिण्डकं कुर्यात्स्वतंत्रोक्तविधानतः
如是依仪则令(受施者)满足,并已行火供(homa)等诸仪后,此人当依权威传承所说之法,举行施罗陀(śrāddha)并兼行同族合并礼(sapiṇḍīkaraṇa)。
Verse 34
आमन्त्र्य ब्राह्मणांस्तत्र शास्त्रजान्दोषवर्जितान् । एवं कृतोपचारस्तु इमं मन्त्रमुदीरयेत्
当于彼处恭敬延请通达经典、远离过失之婆罗门;既已如法供养礼敬,便应诵此真言。
Verse 35
कव्यवाडनलः सोमो यमश्चैवार्यमा तथा । अग्निष्वात्ता बर्हिषदः सोमपाः पितृदेवताः । आगच्छन्तु महाभागा युष्माभी रक्षिता स्त्विह
愿迦毗耶瓦达那罗(Kavyavāḍānala)、苏摩(Soma)、阎摩(Yama)与阿利耶摩(Aryamā),以及阿耆尼湿瓦多(Agniṣvātta)、婆尔希萨陀(Barhiṣad)、苏摩波(Somapā)等诸父祖天神(Pitṛ-devatā),降临于此,噫诸大福者!在此愿你们护佑我等。
Verse 36
मदीयाः पितरो ये च कुले जाताः सनाभयः । तेषां पिण्डप्रदाताऽहमागतोऽस्मिन्पितामहाः
噫诸祖父(pitāmaha)!凡我族中所生之诸祖先,同宗同脉者,我今至此,作为奉献祭团(piṇḍa,祭饭团)之人而来。
Verse 37
एवमुक्त्वा महादेवि इमं मन्त्रमुदीरयेत्
如是言毕,噫大女神(Mahādevī),便当诵此真言。
Verse 38
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । माता पितामही चैव तथैव प्रपितामही
父亲、祖父与曾祖父;同样,母亲、祖母与曾祖母——
Verse 39
मातामहः प्रमाता च तथा वृद्धप्रमातृकः । तेषां पिंडो मया दत्तो ह्यक्षय्यमुपतिष्ठताम्
外祖父、外曾祖父,以及更上之长老祖先——愿我所奉献给他们的 piṇḍa(祭团)成为不坏不尽,恒常安立,作长久依怙。
Verse 40
ॐ नमो भानवे भर्त्रेऽब्जभौमसोमरू पिणे । एवं नत्वाऽर्चयित्वा तु इमां स्तुतिमथो पठेत्
唵——礼敬 Bhānu(光辉之主),其形亦为莲华所生者、Bhūma 与 Soma。如此顶礼供奉之后,当诵此赞颂。
Verse 41
तत्र गोष्पदसामीप्ये चरुणा सुशृतेन च । पितॄणामनाथानां च मंत्रैः पिंडांश्च निर्वपेत्
于彼处,近于圣地 Goṣpada,以善熟之 caru(祭粥),当以真言安置 piṇḍa 供献,亦为那些无所依怙、无人祭奉之 Pitṛ(祖灵)。
Verse 42
अस्मत्कुले मृता ये च गतिर्येषां न विद्यते । रौरवे चांधतामिस्रे कालसूत्रे च ये गताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम्
为我族中亡者,若其后路无所知、无所归依——或堕入 Raurava、Andhatāmisra、Kālasūtra 者——为救拔解脱彼等,我今奉献此 piṇḍa。
Verse 43
अनेकयातनासंस्थाः प्रेतलोकेषु ये गताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम्
为那些已往生于饿鬼诸界(preta-loka)、受多种苦刑而住者——为救拔他们,我奉献此团食(piṇḍa)。
Verse 44
पशुयोनिगता ये च ये च कीटसरी सृपाः । अथवा वृक्षयोनिस्थास्तेभ्यः पिंडं ददाम्यहम्
又为那些堕入畜生之胎者,以及化为昆虫、爬行之类、诸般爬虫者——乃至寄居于树木之生者——我亦奉献此团食(piṇḍa)。
Verse 45
असंख्या यातनासंस्था ये नीता यमशासकैः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम्
为那些被阎摩之使者押往无量苦刑之处者——为救拔他们,我奉献此团食(piṇḍa)。
Verse 46
येऽबांधवा बांधवा ये येऽन्यजन्मनि बांधवाः । ते सर्वे तृप्तिमायांतु पिंडेनानेन सर्वदा
愿一切——非我亲属者、我之亲属者,以及他生曾为亲属者——皆由此团食(piṇḍa)常得长久满足。
Verse 47
ये केचित्प्रेतरूपेण वर्त्तंते पितरो मम । ते सर्वे तृप्तिमायांतु पिंडेनानेन सर्वदा
凡我诸祖先若以饿鬼(preta)之相而存者,愿他们皆由此团食(piṇḍa)供养,常得满足。
Verse 48
दिव्यांतरिक्षभूमिस्थपितरो बांधवादयः । मृताश्चासंस्कृता ये च तेषां पिंडोस्तु मुक्तये
愿此神圣的供团(piṇḍa)成为解脱之因,赐予居于天界、空际或大地的祖先与亲族;亦及那些未得如法仪轨而亡者,使其得度。
Verse 49
पितृवंशे मृता ये च मातृवंशे तथैव च । गुरुश्वशुरबंधूनां ये चान्ये बांधवा मृताः
凡我父系宗族中亡者,亦复我母系宗族中亡者;又我师长、岳父及诸亲眷之中已逝者——
Verse 50
ये मे कुले लुप्तपिंडाः पुत्रदारविवर्जिताः । क्रियालोपगता ये च जात्यंधाः पंगवस्तथा
凡我族中供团(piṇḍa)久已断绝者——无子无妻者;诸仪轨被遗漏者;以及生而目盲者,或同样跛者——
Verse 51
विरूपा आमगर्भा येऽज्ञाता ज्ञाताः कुले मम । तेषां पिंडो मया दत्तो ह्यक्षय्यमुपतिष्ठताम्
无论形体残缺者,或未成形而夭折于胎中者;无论在我族中无名者或有名者——我已为他们奉献此供团(piṇḍa);愿其成为不竭的依怙。
Verse 52
प्रेतत्वात्पितरो मुक्ता भवंतु मम शाश्वतम् । यत्किंचिन्मधुसमिश्रं गोक्षीरं घृतपायसम्
愿我诸祖永远脱离饿鬼(preta)之态。凡与蜂蜜调和之供品——牛乳与酥油(ghee)所煮之乳饭——
Verse 53
अक्षय्यमुपतिष्ठेत्त्वत्त्वस्मिंस्तीर्थे तु गोष्पदे । स्वाध्यायं श्रावयेत्तत्र पुराणान्यखिलान्यपि
愿无尽的功德果报在此为你安住,于名为“瞿斯帕达”(Goṣpada)的圣地(tīrtha)。在那里,应令人诵读自修圣典(svādhyāya),并且诵读一切《往世书》(Purāṇa)。
Verse 54
ब्रह्मविष्ण्वर्करुद्राणां स्तवानि विविधानि च । ऐंद्राणि सोमसूक्तानि पावमानीश्च शक्तितः
并应诵念献给梵天、毗湿奴、阿尔迦(太阳神)与鲁陀罗的种种赞歌;又诵因陀罗赞、苏摩颂(Soma-sūkta)以及帕瓦玛尼净化圣咏(Pāvamānī),皆随自身能力而行。
Verse 55
बृहद्रथंतरं तद्वज्ज्येष्ठसाम सरौरवम् । तथैव शांतिकाध्यायं मधुब्राह्मणमेव च
同样应诵《布里哈德拉坦塔拉》(Bṛhadrathantara)、《最上萨曼》(Jyeṣṭha-sāman)与《萨劳拉瓦》(Saraurava);并诵安宁章(Śānti)以求息灾,又诵《蜜布罗门》(Madhu Brāhmaṇa)。
Verse 56
मंडलं ब्राह्मणं तत्र प्रीतकारि च यत्पुनः । विप्राणामात्मनश्चैव तत्सर्वं समुदीरयेत्
在那里也应如法诵读诸《曼荼罗》(Maṇḍala)与《婆罗门书》段落(Brāhmaṇa);凡一切能令婆罗门与自身欢喜之诵辞,皆当尽数宣诵。
Verse 57
एवं न्यंकुमतीमध्ये गोष्पदे तीर्थ उत्तमे । दत्त्वा पिंडांश्च विधिवत्पुनर्मंत्रमिमं पठेत्
如是,在尼扬库玛蒂河中段,于瞿斯帕达——最胜圣地(tīrtha)——如法奉献祭团(piṇḍa)之后,应再诵此真言一遍。
Verse 58
साक्षिणः संतु मे देवा ब्रह्माद्या ऋषिपुंगवाः । मयेदं तीर्थमासाद्य पितॄणां निष्कृतिः कृता
愿诸天——梵天等众神——以及最尊胜的仙圣为我作证:我已抵达此圣渡处(tīrtha),并已为祖先完成应行的忏悔与解脱之仪。
Verse 59
आगतोऽस्मि इदं तीर्थं पितृकार्ये सुरोत्तमाः । भवंतु साक्षिणः सर्वे मुक्तश्चाहमृणत्रयात्
噢诸神之最胜者,我为祖先之事而来此圣渡处(tīrtha)。愿诸位皆为证人,并愿我得脱三重之债(ṛṇa-traya)。
Verse 60
एवं प्रदक्षिणीकृत्य गोष्पदं तीर्थमुत्तमम् । विप्रेभ्यो दक्षिणां दत्त्वा नद्यां पिंडान्विसर्जयेत्
如是绕行(pradakṣiṇā)殊胜圣渡处“牛迹”(Goṣpada)之后,并向婆罗门奉献酬礼(dakṣiṇā),应将祭团(piṇḍa)投入河中。
Verse 61
गोदानं तत्र देयं तु तद्वत्कृष्णाजिनं प्रिये । अष्टकासु च वृद्धौ च गयायां मृतवासरे
于彼处,确应施舍一头牛;同样地,亲爱者啊,也应奉施黑羚羊皮(kṛṣṇājina):在阿湿多迦日(Aṣṭakā)、在吉庆兴盛之时(vṛddhi),以及在伽耶(Gayā)于忌日之日。
Verse 62
अत्र मातुः पृथक्छ्राद्धमन्यत्र पतिना सह । वृद्धिश्राद्धे तु मात्रादि गयायां पितृपूर्वकम्
在此处,为母亲所作的祭祖供养(śrāddha)应当分开举行;在别处则与丈夫一同举行。然而在吉庆祭(vṛddhi-śrāddha)中,应从母亲及外家亲属开始;而在伽耶(Gayā),则应先行父系祖先之仪。
Verse 63
गयावदत्रैव पुनः श्राद्धं कार्यं नरोत्तमैः । तस्माद्गुप्तगया प्रोक्ता इयं सा विष्णुना स्वयम्
正如在伽耶(Gayā)一般,此处亦应由至善之人再行施作施罗达(śrāddha)祭。故此地由毗湿奴(Viṣṇu)亲自称为“隐秘伽耶”(Guptagayā)。
Verse 64
गंधदानेन गंधाप्तिः सौभाग्यं पुष्पदानतः । धूपदानेन राज्याप्तिर्दीप्तिर्दीपप्रदानतः
施赠香料,则得芬芳(雅致与怡悦);施赠花鬘,则得吉祥福运。施赠熏香,则得王权威势;施赠明灯,则得光辉灿然。
Verse 65
ध्वजदानात्पापहानिर्यात्राकृद्ब्रह्मलोकभाक् । श्राद्धपिंडप्रदो लोके विष्णुर्नेष्यति वै पितॄन्
施赠旗幡(dhvaja),罪业消灭;行者得至梵天界(Brahmā-loka)。而在此圣域供献施罗达之团食(śrāddha piṇḍa)者——毗湿奴亲自引领其祖先,趋向吉祥之途。
Verse 66
एकं यो भोजयेत्तत्र ब्राह्मणं शंसितव्रतम् । गोप्रचारे महातीर्थे कोटिर्भवतिभोजिता
凡在彼处于名为“牛行圣渡”(Gopracāra)之大圣地,供养哪怕一位持守可赞誓行的婆罗门者,其功德等同供养一俱胝(koṭi,千万)。
Verse 67
इति संक्षेपतः प्रोक्तस्तत्र श्राद्धविधिस्तव । अथ ते कथयिष्यामि इतिहासं पुरातनम्
如是,我已略说彼处施罗达(śrāddha)之仪轨于汝。今当为汝宣说一段古老的圣史(itihāsa)。
Verse 68
वेनस्य राज्ञश्चरितं पृथोश्चैव महात्मनः । यथा तत्राभवन्मुक्तिस्तस्य चांडालयोनितः । तत्सर्वं शृणु देवेशि सम्यक्छ्रद्धासमान्विता
噢主之圣母,请以坚定的信心悉心聆听:韦那王与大心者普利图(Pṛthu)的事迹——他如何在彼处得证解脱(mokṣa),纵然出自旃陀罗(cāṇḍāla)之胎。
Verse 69
पिशुनाय न पापाय नाशिष्यायाहिताय च । कथनीयमिदं पुण्यं नाव्रताय कथंचन
此功德之教,不可对诽谤者、罪恶者、非弟子而怀恶意者宣说;亦万不可对无誓戒、无自律之人宣说。
Verse 70
स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं धन्यं वेदेन संमितम् । रहस्यमृषिभिः प्रोक्तं शृणुयाद्योऽनसूयकः
此教法导向天界,赐予名声,增益寿命,带来吉祥——与吠陀相应而衡量。此乃诸仙(ṛṣi)所宣之秘义;无嫉妒者当聆听之。
Verse 71
यश्चैनं श्रावयेन्मर्त्यः पृथो र्वैन्यस्य संभवम् । ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्वा न स शोचेत्कृताऽकृते
凡令诵读普利图·韦因亚(Pṛthu Vainya)诞生之事者——先向婆罗门(Brāhmaṇa)顶礼——便不为已作或未作之事而忧悔。
Verse 72
गोप्ता धर्मस्य राजाऽसौ बभौ चात्रिसमप्रभः । अत्रिवंशसमुत्पन्नो ह्यंगो नाम प्रजापतिः
那位国王成为护持正法(dharma)之主,光辉如阿特里(Atri)。从阿特里一脉中,诞生了名为安伽(Aṅga)的生主(Prajāpati)。
Verse 73
तस्य पुत्रोऽभवेद्वेनो नात्यर्थं धार्मिकस्तथा । जातो मृत्युसुतायां वै सुनीथायां प्रजापतिः
他的儿子名为维那(Vena),并不甚具正法之德。那位生主(Prajāpati)实由苏尼塔(Sunīthā)所生,苏尼塔乃死神摩利底优(Mṛtyu)之女。
Verse 74
समातामह दोषेण तेन कालात्मकाननः । स धर्मं पृष्ठतः कृत्वा पापबुद्धिरजायत
由于承袭外祖之过失,他的面容竟染上死亡与时劫(Kala)的气息。把正法抛在身后,他生起了罪恶之心。
Verse 75
स्थितिमुत्थापयामास धर्मोपेतां सनातनीम् । वेदशास्त्राण्यतिक्रम्य ह्यधर्म निरतोऽभवत्
他颠覆了那自古以来、具足正法的秩序;违越吠陀与诸论典(śāstra),遂专心趋向非法(adharma)。
Verse 76
निःस्वाध्यायवषट्काराः प्रजास्तस्मिन्प्रशासति । डिंडिमं घोषयामास स राजा विषये स्वके
在他统治之时,百姓既无吠陀诵习,也无祭祀中“vaṣaṭ”之呼声。那国王命人击鼓传令,遍告其境。
Verse 77
न दातव्यं न यष्टव्यं मयि राज्यं प्रशासति । आसीत्प्रतिज्ञा क्रूरेयं विनाशे प्रत्युपस्थिते
“我执掌国政之时,不许施舍,不许行祭(yajña)。”——此乃残酷之誓,乃在毁灭逼近之际所立。
Verse 78
अहमीड्यश्च पूज्यश्च सर्वयज्ञैर्द्विजोत्तमैः । मयि यज्ञा विधातव्या मयि होतव्यमित्यपि
“唯有我应当受最上等的二次生者以一切祭祀而赞颂与礼拜;诸祭祀当为我而设,火供与供献亦当归于我。”——他竟也如此宣称。
Verse 79
तमतिक्रांतमर्यादं प्रजापीडनतत्परम् । ऊचुर्महर्षयः क्रुद्धा मरीचिप्रमुखास्तदा
于是诸大圣仙——忿怒不已——以摩利支为首,对那越过一切法度、专意折磨众生之人开口说道。
Verse 80
माऽधर्मं वेन कार्षीस्त्वं नैष धर्मः सनातनः । अत्रेर्वंशे प्रसूतोऽसि प्रजापतिरसंशयम्
“勿行非正法(adharma),噢维那;此非永恒之法(sanātana-dharma)。你生于阿特里之族;毫无疑问,你乃众生之主(Prajāpati)。”
Verse 81
पालयिष्ये प्रजाश्चेति पूर्वं ते समयः कृतः । तांस्तथावादिनः सर्वान्ब्रह्मर्षीनब्रवीत्तदा
“我将护持臣民”——这是你先前所立的誓约。随后,他对所有如此劝诫的梵仙(Brahmarṣi)说道。
Verse 82
वेनः प्रहस्य दुर्बुद्धिरिदं वचनकोविदः । स्रष्टा धर्मस्य कश्चान्यः श्रोतव्यं कस्य वा मया
维那——愚昧却善于辞令——大笑说道:“还有谁是法(dharma)的制定者?我又该听从谁呢?”
Verse 83
वीर्यश्रुततपःसत्यैर्मयान्यः कः समो भुवि । मदात्मानो न नूनं मां यूयं जानीथ तत्त्वतः
以勇力、闻学、苦行与真实——世间谁能与我等同?你们确实未能如实知我,因为你们的心意并未与我同一。
Verse 84
प्रभवं सर्वलोकानां धर्माणां च विशेषतः । इत्थं देहेन पृथिवीं भावेन यजनेन च
我是一切世界之源,尤其是一切法(达摩)之源。故而凭我之身、我之意志与祭祀礼拜,我护持大地。
Verse 85
सृजेयं च ग्रसेयं च नात्र कार्या विचारणा । यदा न शक्यते स्तंभान्मत्तश्चैव विमोहितः
我能创造,也能吞噬——此处无需思量。若无人能阻我、制我,我便沉醉而彻底迷狂。
Verse 86
अनुनेतुं नृपो वेनस्तत्र क्रुद्धा महर्षयः । आथर्वणेन मंत्रेण हत्वा तं ते महाबलम्
当时诸大圣仙因他而怒,欲使韦那王回归正道;遂以阿闼婆吠陀之咒语击倒那位大力者。
Verse 87
ततोऽस्य वामबाहुं ते ममंथुर्भृशकोपिताः । तस्माच्च मथ्यमानाद्वै जज्ञे पूर्वमिति श्रुतिः
随后他们盛怒之下搅拌他的左臂;依传承所闻,由那搅拌之中首先生出一位存在。
Verse 88
ह्रस्वोऽतिमात्रः पुरुषः कृष्णश्चापि तदा प्रिये । स भीतः प्राञ्जलिश्चैव तस्थिवान्संमुखे प्रिये
于是,亲爱的,一个男子出现了——身材矮小,形貌极其畸异,肤色黝黑。因恐惧而战栗,他合掌恭敬,面向他们站立。
Verse 89
तमात्तं विह्वलं दृष्ट्वा निषीदेत्यब्रुवन्किल । निषादो वंशकर्ता वै तेनाभूत्पृथुविक्रमः
见他惊惧战栗,他们便说:“坐下吧。”传说因此他得名“尼沙陀”(Niṣāda),成为一族之祖;而从那一脉中,诞生了英勇的普利图(Pṛthu)。
Verse 90
धीवरानसृजच्चापि वेनपापसमुद्भवान् । ये चान्ये विन्ध्यनिलयास्तथा वै तुंबराः खसाः
他又生出了渔民族类——底瓦罗(Dhīvara),乃由维那(Vena)之罪而生;并且还有其他族群:居于温陀耶(Vindhya)之地者,以及通婆罗(Tumbara)与迦娑(Khasa)诸族。
Verse 91
अधर्मे रुचयश्चापि वर्द्धिता वेनपापजाः । पुनर्महर्षयस्तेथ पाणिं वेनस्य दक्षिणम्
由维那(Vena)之罪所生的趋向非法(adharma)之心也随之增长。随后,那里的大圣仙们又转向维那的右手。
Verse 92
अरणीमिव संरब्धा ममंथुर्जात मन्यवः । पृथुस्तस्मात्समुत्पन्नः कराज्ज्वलनसंनिभः
他们如同钻转阿罗尼木(arani)以生火一般,怀着激烈之势、怒意被激起而搅动。由此,普利图(Pṛthu)从手中诞生——灿然如火焰。
Verse 93
पृथोः करतलाच्चापि यस्माजातस्ततः पृथुः । दीप्यमानश्च वपुषा साक्षादग्निरिव ज्वलन्
因其自掌心(karatala)而生,故名为普噜图(Pṛthu);其身光辉炽盛,宛如火神阿耆尼(Agni)亲自燃烧。
Verse 94
धनुराजगवं गृह्य शरांश्चाशीविषोपमान् । खङ्गं च रक्षन्रक्षार्थं कवचं च महाप्रभम्
他执起阿阇伽婆(Ājagava)神弓,携带如毒蛇般的利箭;又持剑以护身,并披戴华美而大放光明的铠甲。
Verse 95
तस्मिञ्जातेऽथ भूतानि संप्रहृष्टानि सर्वशः । संबभूवुर्महादेवि वेनश्च त्रिदिवं गतः
当他诞生之时,噢摩诃提毗(Mahādevī),一切众生四方皆欢喜踊跃;而维那(Vena)亦离去,升往天界。
Verse 96
ततो नद्यः समुद्राश्च रत्नान्यादाय सर्वशः । अभिषेकाय ते सर्वे राजानमुपतस्थिरे
随后诸河与大海从四方携来珍宝,齐来赴会,以奉侍国王的灌顶加冕(abhiṣeka)之礼。
Verse 97
पितामहश्च भगवानृषिभिश्च सहामरैः । स्थावराणि च भूतानि जंगमानि च सर्वशः
吉祥的毗多摩诃(Pitāmaha,梵天Brahmā)亦与诸仙与诸天同来;一切众生——不动者与动者——也从四面八方汇聚而至。
Verse 98
समागम्य तदा वैन्यमभ्यषिंचन्नराधि पम् । सोऽभिषिक्तो महातेजा देवैरंगिरसादिभिः
当时众神会集,为维因耶行灌顶礼,立他为人间之主。受此加持后,那位大威光者由诸天——以安吉罗萨等为首——安立登位。
Verse 99
अधिराज्ये महाभागः पृथुर्वैन्यः प्रतापवान् । पित्रा न रंजिताश्चास्य प्रजा वैन्येन रंजिताः
在王权之中,福德具足、英勇威猛的普利图·维因耶以威势而光耀。其父未能取悦的臣民,在维因耶治下却真切欢喜满足。
Verse 100
ततो राजेति नामास्य अनुरागादजायत । आपः स्तस्तंभिरे चास्य समुद्रमभियास्यतः
随后,因众人爱戴,他得名“罗阇”(国王)。当他迈步趋向大海时,诸水竟在他面前静止不动。
Verse 101
पर्वताश्चापि शीर्यंते ध्वजसंगोऽपि नाऽभवत् । अकृष्टपच्या पृथिवी सिध्यंत्यन्नानि चिंतया । सर्वकामदुघा गावः पुटकेपुटके मधु
连群山也屈服崩裂;他的旌旗所至亦无阻碍。大地化为“不耕而熟”的沃土:食粮但凭心念即得。群牛成了满足一切所愿的施予者,而每一只小器皿中都盛有甘蜜。
Verse 102
तस्मिन्नेव तदा काले पुन र्जज्ञेऽथ मागधः । सामगेषु च गायत्सु स्रुग्भांडाद्वैश्वदेविकात्
就在那时,摩伽陀再度出生:当诵唱《娑摩》者歌咏之际,他从用于毗湿瓦德瓦供献的勺器(srūg-bhāṇḍa)中显现而出。
Verse 103
सामगेषु समुत्पन्नस्तस्मान्मगध उच्यते । ऐंद्रेण हविषा चापि हविः पृक्तं बृहस्पतिः
由于他生于诵唱《娑摩》者之中,因此被称为“摩伽陀”。而布里哈斯帕提也将供献之物(havis)与献给因陀罗的供品相调和。
Verse 104
यदा जुहाव चेंद्राय ततस्ततो व्यजायत । प्रमादस्तत्र संजज्ञे प्रायश्चित्तं च कर्मसु
当他为因陀罗而向火中投献时,由那一举动生起了过失;因此,在诸般祭仪行为中,便出现了“补赎法”(prāyaścitta,忏悔赎罪之仪)的需要。
Verse 105
शेषहव्येन यत्पृक्तमभिभूतं गुरोर्हविः । अधरोत्तरस्वारेण जज्ञे तद्वर्णवैकृतम्
当上师的供献与剩余祭品相混而被其压过时,便生起音声的扭曲——由低吟与高扬的声调所致——从而使音节与语音形态发生变异。
Verse 106
यज्ञस्तस्यां समभवद्ब्राह्मण्यां क्षत्रयोनितः । ततः पूर्वेण साधर्म्यात्तुल्यधर्माः प्रकीर्त्तिताः
在那婆罗门的族系中,出现了“祭祀”(Yajña),却出自刹帝利之种;由于他们在往昔的亲缘与同一性情,故被宣说为承担相近的法义职责。
Verse 107
मध्यमो ह्येष तत्त्वस्य धर्मः क्षत्रोपजीवनम् । रथनागाश्वचरितं जघन्यं च चिकित्सितम्
据说此乃义理上的中等之职:以刹帝利之道谋生——驰骋战车,役使象与马;而最下等的职业,则被算作行医治病之业。
Verse 108
पृथोः कथार्थं तौ तत्र समा हूतौ महर्षिभिः । तावूचुर्मुनयः सर्वे स्तूयतामिति पार्थिवः
为叙述普利图(Pṛthu)的功业,那二人被大圣仙一同召至彼处;诸牟尼皆对他们说:“当赞颂国王。”
Verse 109
कर्मभिश्चानुरूपो हि यतोयं पृथिवीपतिः । तानूचतुस्तदा सर्वानृषींश्च सूतमागधौ
“此大地主宰确与其所作之业相称。”于是当时,苏多(Sūta)与摩伽陀(Māgadha)对诸圣仙如是陈说。
Verse 110
आवां देवानृषींश्चैव प्रीणयाव स्वकर्मभिः । न चास्य विद्वो वै कर्म न तथा लक्षणं यश
“我们以自身之职分,使诸天与圣仙皆得欢喜;然而他的功业我们未能尽知,他的瑞相与名闻亦未能如实尽量明了。”
Verse 111
स्तोत्रं येनास्य संकुर्वो राज्ञस्तेजस्विनो द्विजाः । ऋषिभिस्तौ नियुक्तौ तु भविष्यैः स्तूयतामिति
“噢,二生者啊,我们当以何等赞歌,来编成对这光辉国王的颂赞?”于是二人奉诸圣仙之命,被嘱曰:“当为未来诸世代而赞颂之。”
Verse 112
यानि कर्माणि कृतवान्पृथुः पश्चान्महाबलः । तानि गीतानि बद्धानि स्तुवद्भिः सूतमागधैः
凡大力的普利图(Pṛthu)其后所行诸业——皆为赞颂者苏多与摩伽陀所歌咏,并编缀成章句偈颂。
Verse 113
ततः श्रुतार्थः सुप्रीतः पृथुः प्रादात्प्रजेश्वरः । अनूपदेशं सूताय मागधान्मागधाय च
于是,人民之主普利图(Pṛthu)听闻其言,心大欢喜,便赐予苏多(Sūta)一方相称之地,又赐予摩伽陀(Māgadha)摩伽陀之国土,亦即摩伽陀族之地。
Verse 114
तदादि पृथिवीपालाः स्तूयन्ते सूतमागधैः । आशीर्वादैः प्रशंस्यंते सूतमागधबंदिभिः
自此以后,护持大地的君王皆为苏多与摩伽陀所颂扬;又由苏多、摩伽陀及宫廷颂诗者以祝福之辞加以称赞。
Verse 115
तं दृष्ट्वा परमं प्रीताः प्रजा ऊचुर्महर्षयः । एष वो वृत्तिदो वैन्यो विहितोऽथ नराधिपः
众人见到他,欢喜至极,便对诸大圣仙说道:“此乃毗那之裔——瓦因耶(Vainya)王,今已被立为汝等生计与资养之施主。”
Verse 116
ततो वैन्यं महाभागं प्रजाः समभिदुद्रुवुः । त्वं नो वृत्तिविधातेति महर्षिवचनात्तथा
随后,众民奔向福德具足的瓦因耶,依圣仙之言恳请道:“如今当由您来安排我们的生计与安乐。”
Verse 117
सोऽभीहितः प्रजाभिस्तु प्रजाहितचिकीर्षया । धनुर्गृहीत्वा बाणांश्च वसुधामार्दयद्बली
他既为众民如此陈请,欲成就其福祉,便以大力执弓持箭,开始压服并制御大地女神瓦苏达(Vasudhā)。
Verse 118
ततो वैन्यभयत्रस्ता गौर्भूत्वा प्राद्रवन्मही । तां धेनुं पृथुरादाय द्रवन्तीमन्वधावत
于是,大地女神因惧怕韦因耶而化作母牛奔逃。普利图抓住那头母牛,追逐她疾驰而去。
Verse 119
सा लोकान्ब्रह्मलोकादीन्गत्वा वैन्यभयात्तदा । ददर्श चाग्रतो वैन्यं कार्मुकोद्यतपाणिनम्
她因惧怕韦因耶,穿行诸界,自梵天界起。可在前方,她仍看见韦因耶举手执弓,蓄势待发。
Verse 120
ज्वलद्भिर्विशिखैस्तीक्ष्णैर्दीप्ततेजःसमन्वितैः । महायोगं महात्मानं दुर्द्धर्षममरैरपि
他威势难当:锐利箭矢燃焰闪耀,辉光如火。此大士通达大瑜伽,连诸天也难以抵御。
Verse 121
अलभंती तु सा त्राणं वैन्यमेवाभ्यपद्यत । कृतांजलिपुटा देवी पूज्या लोकैस्त्रिभिस्सदा
她寻不着庇护,便转而投向韦因耶求护。大地女神合掌恭敬,恒为三界所应礼敬供养。
Verse 122
उवाच चैनं नाधर्म्यं स्त्रीवधं परिपश्यसि । कथं धारयिता चासि प्रजा राजन्मया विना
她对他说:“你难道不见,杀害女子乃是不义(adharma)吗?大王啊,没有我,你将如何维系并养护众生百姓?”
Verse 123
मयि लोकाः स्थिता राजन्मयेदं धार्यते जगत् । मदृते तु विनश्येयुः प्रजाः पार्थिव विद्धि तत्
大王啊,诸世界安住于我;由我支撑此宇宙。若离开我,君主啊,众生必将灭亡——当知此为真实。
Verse 124
स मां नार्हसि हंतुं वै श्रेयश्चेत्त्वं चिकीर्षसि । प्रजानां पृथिवीपाल शृणुष्वेदं वचो मम
因此,若你真心求至善,就不应杀我。护持大地、守护百姓的君王啊,请听我这一番话。
Verse 125
उपायतः समारब्धाः सर्वे सिध्यंत्युपक्रमाः । हत्वा मां त्वं न शक्तो वै प्रजाः पालयितुं नृप
凡以正当方便而起的事业,皆能圆满成就。但若你杀我,大王啊,你便无法真正护佑你的臣民。
Verse 126
अनुकूला भविष्यामि त्यज कोपं महाद्युते । अवध्याश्च स्त्रियः प्राहुस्तिर्यग्योनिगता अपि
我将转而相助于你——大威光者啊,舍弃嗔怒吧。因为人们说,女子不应被杀,即便投生于畜生之胎亦然。
Verse 127
एकस्मिन्निधनं प्राप्ते पापिष्ठे क्रूरकर्मणि । बहूनां भवति क्षेमस्तत्र पुण्यप्रदो वधः । सत्येवं पृथिवीपाल धर्म्मं मा त्यक्तुमर्हसि
当死亡降临于一名最为罪恶、行事残酷之人时,众多人便得安稳;在此情形下,那诛杀反成赐福之功德。因此,护国之君啊,既然此理真实,切莫舍弃达摩(正法)。
Verse 128
एवंविधं तु तद्वाक्यं श्रुत्वा राजा महाबलः । क्रोधं निगृह्य धर्मात्मा वसुधामिदमब्रवीत्
听到这些话,那位强大而正义的国王克制住怒火,对大地女神婆苏达这样说道。
Verse 129
एकस्यार्थे च यो हन्यादात्मनो वा परस्य वा । एकं वापि बहून्वापि कामतश्चास्ति पातकम्
无论是为了自己还是为了他人,若因私欲而杀害一人或多人,那便是罪孽。
Verse 130
यस्मिंस्तु निधनं प्राप्ता एधन्ते बहवः सुखम् । तस्मिन्हते च भूयो हि पातकं नास्ति तस्य वै
然而,若因一人的死亡能使众人幸福繁荣,那么诛杀此人确实不算罪过。
Verse 131
सोऽहं प्रजानिमित्तं त्वां हनिष्यामि वसुन्धरे । यदि मे वचनं नाद्य करिष्यसि जगद्धितम्
因此,婆苏达拉啊,如果你今天不遵行我有益于世界的旨意,为了子民的缘故,我将诛杀你。
Verse 132
त्वां निहत्याद्य बाणेन मच्छासनपराङ्मुखीम् । आत्मानं पृथुकृत्वेह प्रजा धारयितास्म्यहम्
既然你背离我的统治,今日我必用箭将你射杀,随后我将扩展自身,亲自在此以此身支撑众生。
Verse 133
सा त्वं वचनमास्थाय मम धर्मभृतांवरे । सञ्जीवय प्रजा नित्यं शक्ता ह्यसि न संशयः
因此,噢,诸持守正法者中最胜者,请依我之言,恒常复苏并护持众生;你必能为之——毫无疑惑。
Verse 134
दुहितृत्वं हि मे गच्छ एवमेतन्महच्छरम् । नियच्छे त्वद्वधार्थं च प्रयुक्तं घोरदर्शनम् । प्रत्युवाच ततो वैन्यमेवमुक्ता महासती
“你当作我的女儿——就如此吧。”于是,我将制止那支为杀你而放、可怖可观的大箭。被如此告诫后,那位大德贞淑之女便答复韦尼亚(国王)。
Verse 135
सर्वमेतदहं राजन्विधास्यामि न संशयः । वत्सं तु मम संयुक्ष्व क्षरेयं येन वत्सला
“大王啊,这一切我必安排妥当——毫无疑虑。但请先为我套上一头小牛;随后我将倾流乳汁,如母牛恋子般慈爱。”
Verse 136
समां च कुरु सर्वत्र मां त्वं सर्वभृतां वर । यथा विस्यन्दमानाहं क्षीरं सर्वत्र भावये
“噢,一切养护者中最胜者,请使我处处平整,使我流溢之时,乳汁得以遍满诸方。”
Verse 137
ईश्वर उवाच । तत उत्सारयामास शिलाजालानि सर्वशः । धनुष्कोट्या ततो वैन्यस्तेन शैला विवर्द्धिताः
自在天(Īśvara)曰:“其后,韦尼亚驱散四方岩石之聚;又以弓端加以整治——于是群山被塑成形,渐次隆起。”
Verse 138
मन्वतरेष्वतीतेषु चैवमासीद्वसुन्धरा । स्वभावेनाभवत्तस्याः समानि विषमाणि च
在已经过去的诸摩奴劫(Manvantara)中,大地确实如此:依其自性,既有平坦之地,也有崎岖不齐之处。
Verse 139
न हि पूर्वनिसर्गे वै विषमं पृथिवीतलम् । प्रविभागः पुराणां च ग्रामाणां चाथ विद्यते
因为在最初的创世之时,大地表面并不崎岖;那时也全然没有城邑与村落的分界。
Verse 140
न सस्यानि न गोरक्षं न कृषिर्न वणिक्पथः
那时没有庄稼,没有护养牛群,没有农耕,也没有商旅通道。
Verse 141
चाक्षुषस्यांतरे पूर्वमासीदेतत्पुरा किल । वैवस्वतेऽन्तरे चास्मिन्सर्वस्यैतस्य संभवः । समत्वं यत्रयत्रासीद्भूमेः कस्मिंश्चिदेव हि
在更早的恰克舒沙(Cākṣuṣa)摩奴劫中,古传亦如是。然在此毗婆斯瓦塔(Vaivasvata)摩奴劫里,诸般制度方才兴起。凡大地平坦之处,人们便在彼处安居。
Verse 142
तत्रतत्र प्रजास्ता वै निवसन्ति स्म सर्वदा । आहारः फलमूलं तु प्रजानामभवत्किल
在那样的地方,众生确实恒常居住;而他们的食粮,据说只是果实与根茎。
Verse 143
कृच्छ्रेणैव तदा तासामित्येवमनुशुश्रुम । वैन्यात्प्रभृतिलोकेऽस्मिन्सर्वस्यैतस्य संभवः
我们如是听闻:即便在那时,她们的生计也极为艰辛。自毗那耶(王普利图,Vainya)以来,于此世间,一切这些有序的生存资粮之法由此而起。
Verse 144
संकल्पयित्वा वत्सं तु चाक्षुषं मनुमीश्वरम् । पृथुर्दुदोह सस्यानि स्वहस्ते पृथिवीं ततः
他先立具眼摩奴——恰克舒沙·摩奴(Cākṣuṣa Manu)这位主宰为犊子;随后普利图(Pṛthu)以自身之手为器,从大地中“挤乳”而出五谷庄稼。
Verse 145
सस्यानि तेन दुग्धा वै वेन्येनेयं वसुन्धरा । मनुं वै चाक्षुषं कृत्वा वत्सं पात्रे च भूमये
正是由他——毗那耶(王普利图,Vainya)——这位大地的护持者,确实被“挤乳”而出庄稼。以恰克舒沙·摩奴为犊子,以大地自身为器皿,他引出谷粒,以资世间之养。
Verse 146
तेनान्नेन तदा ता वै वर्त्तयन्ते सदा प्रजाः । ऋषिभिः श्रूयते चापि पुनर्दुग्धा वसुन्धरा
凭借那食粮,当时的众生——乃至此后恒常——皆得以存续。又从诸仙圣(Ṛṣi)处听闻:为利益不同类的众生,大地一次又一次被“挤乳”而施与。
Verse 147
वत्सः सोमस्ततस्तेषां दोग्धा चापि बृहस्पतिः । पात्रमासन्हि च्छन्दांसि गायत्र्यादीनि सर्वशः
于是,对他们而言,苏摩(Soma)成为犊子,布里哈斯帕提(Bṛhaspati)确为挤乳者;而器皿则是吠陀韵律——伽耶特丽(Gāyatrī)等一切诸体——藉此引出其精髓。
Verse 148
क्षीरमासीत्तदा तेषां तपो ब्रह्म च शाश्वतम् । पुनस्ततो देवगणैः पुरंदरपुरोगमैः
当时,对他们而言,所获之产乃为乳汁——永恒的苦行(tapas)与梵力/梵智(brahman,灵性威能与神圣知识)。其后又由以普兰达罗(因陀罗)为首的诸天众…
Verse 149
सौवर्णं पात्रमादाय दुग्धेयं श्रूयते मही । वत्सस्तु मघवा चासीद्दोग्धा च सविताऽभवत्
取一金器为钵,据说大地(摩诃依 Mahī)又被汲乳一次。摩伽梵(因陀罗)为犊,娑毗特利(Savitṛ,作为推动者之日神)为挤乳者。
Verse 150
क्षीरमूर्जामधु प्रोक्तं वर्तंते तेन देवताः । पितृभिः श्रूयते चापि पुनर्दुग्धा वसुन्धरा
那乳被宣说为“乌尔迦”(ūrjā,元气)与“摩度”(madhu,甘蜜);诸神以此得以维系。又从祖灵(Pitṛ)处亦闻:大地再一次被挤乳。
Verse 151
राजतं पात्रमादाय स्वधा त्वक्षय्यतृप्तये । वैवस्वतो यमस्त्वासीत्तेषां वत्सः प्रतापवान्
取一银器,为藉由“斯瓦达”(svadhā,祭祖供献之力)而得无尽满足。毗婆斯梵之子阎摩(Vaivasvata Yama,阎摩王)成为他们威猛的犊。
Verse 152
अंतकश्चाभवद्दोग्धा पितृणां भगवा न्प्रभुः । असुरैः श्रूयते चापि पुनर्दुग्धा वसुन्धरा
而安多迦(Antaka)成为祖灵(Pitṛ)之挤乳者——那蒙福而具主宰威德者。又在阿修罗之间亦传闻:大地再度被重新挤乳。
Verse 153
आयसं पात्रमादाय बलमाधाय सर्वशः । विरोचनस्तु प्राह्लादिस्तेषां वत्सः प्रतापवान्
他取来铁制器皿,遍集诸方之力;毗罗遮那——普罗诃罗陀之子——成为他们威猛的“犊”。
Verse 154
ऋत्विग्द्विमूर्द्धा दैत्यानां दोग्धा तु दितिनन्दनः । मायाक्षीरं दुदोहासौ दैत्यानां तृप्तिकारकम्
对诸代底耶而言,祭司(ṛtvik)为双首者德毗穆尔达,挤乳者乃底蒂之子。他挤出“幻乳”——māyā-kṣīra——令代底耶众得以满足。
Verse 155
तेनैते माययाऽद्यापि सर्वे मायाविदोऽसुराः । वर्त्तयंति महावीर्यास्तदेतेषां परं बलम्
凭借那股力量,直至今日,一切精通幻术的阿修罗仍得以自持而存;勇力宏大,他们依此而活——这确是他们至上的力量。
Verse 156
नागैश्च श्रूयते दुग्धा वत्सं कृत्वा तु तक्षकम् । अलाबुपात्रमादाय विषं क्षीरं तदा महत्
亦闻诸那伽曾乳取大地:以多叉迦为犊;执一葫芦器,遂挤出浩大的“乳”——其相乃毒。
Verse 157
तेषां वै वासुकिर्दोग्धा काद्रवेयो महायशाः । नागानां वै महादेवि सर्पाणां चैव सर्वशः
对他们而言,噢大女神,声名显赫的婆苏吉——迦德卢之子——为挤乳者;为诸那伽,亦为一切蛇类。
Verse 158
तेन वै वर्त्तयन्त्युग्रा महाकाया विषोल्बणाः । तदाहारास्तदाचारास्तद्वीर्यास्तदपाश्रयाः
唯凭此物,那些凶猛、身躯巨大的含毒之众得以存续——以此为食,以此为行,以此取力,并以此为所依所托。
Verse 159
आमपात्रे पुनर्दुग्धा त्वंतर्द्धानमियं मही । वत्सं वैश्रवणं कृत्वा यक्षपुण्यजनैस्तथा
又一次,大地被汲取其“乳”,注入未烧的陶器之中;那“乳”乃“隐没/消失”之力。以毗舍罗伐那(俱毗罗)为犊,由夜叉与福德众(Puṇyajana)一同汲取。
Verse 160
दोग्धा रजतनागस्तु चिन्तामणिचरस्तु यः । यक्षाधिपो महातेजा वशी ज्ञानी महातपाः
汲乳者乃“银蛇”,行走于如意宝珠(摩尼)之间者:夜叉之主,光辉炽盛,自制有度,智慧具足,苦行力深厚。
Verse 161
तेन ते वर्त्तयं तीति यक्षा वसुभिरूर्जितैः । राक्षसैश्च पिशाचैश्च पुनर्दुग्धा वसुन्धरा
凭此,那些因财宝而强盛的夜叉得以存续;而后大地又被罗刹与毗舍遮(食尸鬼)一同汲乳。
Verse 162
ब्रह्मोपेन्द्रस्तु दोग्धा वै तेषामासीत्कुबेरतः । वत्सः सुमाली बलवान्क्षीरं रुधिरमेव च
对他们而言,梵天与优彭陀罗(毗湿奴)确为汲乳者——在以俱毗罗为首的次第中;犊为强大的苏摩利,而“乳”竟是鲜血本身。
Verse 163
कपालपात्रे निर्दुग्धा त्वंतर्द्धानं तु राक्षसैः । तेन क्षीरेण रक्षांसि वर्त्तयन्तीह सर्वशः
将乳汁挤入骷髅钵中,罗刹众由此汲取了“隐没/遁形”的力量;凭借那“乳”,罗刹在此以种种方式维系自身。
Verse 164
पद्मपत्रेषु वै दुग्धा गंधर्वाप्सरसां गणैः । वत्सं चैत्ररथं कृत्वा शुचिगन्धान्मही तदा
其后,大地被乾闼婆与阿普萨罗众挤乳于莲叶之中,以凯特拉拉塔为犊;于是她流出清净的芬芳。
Verse 165
तेषां वत्सो रुचिस्त्वासीद्दोग्धा पुत्रो मुनेः शुभः । शैलैस्तु श्रूयते देवि पुनर्दुग्धा वसुंधरा
对他们而言,鲁奇为犊,牟尼那吉祥之子为挤乳者。噢,女神啊,又听闻大地(Vasundharā)再被挤乳——此番是为群山之故。
Verse 166
तदौषधीर्मूर्तिमती रत्नानि विविधानि च । वत्सस्तु हिमवांस्तेषां दोग्धा मेरुर्महागिरिः
于是诸药草具足形体,各类珍宝亦随之出现。对他们而言,喜马梵为犊,而须弥——大山之王——为挤乳者。
Verse 167
पात्रं शिलामयं ह्यासीत्तेन शैलाः प्रतिष्ठिताः । श्रूयते वृक्षवीरुद्भिः पुनर्दुग्धा वसुन्धरा
其器皿确由石所成;因此群山得以安立坚固。又听闻大地(Vasundharā)再被挤乳——此番经由树木与蔓草而成。
Verse 168
पालाशं पात्रमादाय च्छिन्नदग्धप्ररोहणम् । दोग्धा तु पुष्पितः शालः प्लक्षो वत्सो यशस्विनि । सर्वकामदुघा दोग्धा पृथिवी भूतभाविनी
取一只以波罗沙木制成的器皿——此木纵被砍断或焚烧亦能再生——开花的娑罗树作挤乳者,缚叉树为犊,噫,贤名之人。于是大地,生灵之母,被汲取如乳,成为赐与一切所愿之福的施主。
Verse 169
सैषा धात्री विधात्री च धरणी च वसुन्धरा । दुग्धा हितार्थं लोकानां पृथुना इति नः श्रुतम्
她确是达特丽与毗达特丽,是持地者达罗尼与富饶者婆孙陀罗。我们听闻:为诸世界之利益,普利图曾汲取她的乳。
Verse 170
चराचरस्य लोकस्य प्रतिष्ठा योनिरेव च । आसीदियं समुद्रांता मेदिनीति परिश्रुता
她是动与不动诸界的根基,也是其本源之胎。此大地以海洋为界,传统中著称为“梅迪尼”。
Verse 171
मधुकैटभयोः पूर्वं मेदोमांसपरिप्लुता । वसुन्धारयते यस्माद्वसुधा तेन कीर्तिता
在(诛灭)摩度与凯塔婆之前,她曾被脂与肉所淹没。因她承载“vasu”(珍宝与众生),故被称颂为“婆苏达”。
Verse 172
ततोऽभ्युपगमाद्राज्ञः पृथोर्वैन्यस्य धीमतः । दुहितृत्वमनुप्राप्ता पृथिवीत्युच्यते ततः
随后,由于贤明的普利图·维尼耶王的接纳(与护持),她获得了“女儿”的身份;因此她被称为“普利提毗”。
Verse 173
प्रथिता प्रविभक्ता च शोभिता च वसुन्धरा । दुग्धा हि यत्नतो राज्ञा पत्तनाकरमालिनी
于是,大地女神(Vasundharā)声名远播,分配得当,亦被装点得庄严华美。国王以审慎之力“汲取其乳”,从那以城邑与矿藏为花鬘的大地而得其利。
Verse 174
एवं प्रभावो राजासीद्वैन्यः स नृपसत्तमः । ततः स रंजयामास धर्मेण पृथिवीं तदा
这便是维因耶王的威力与伟大,他乃诸王之最。于是当时,他以正法(dharma)使大地欢悦,并以正法治理之。
Verse 175
ततो राजेति शब्दोऽथ पृथिव्यां रंजनादभूत् । स राज्यं प्राप्य वैन्यस्तु चिंतयामास पार्थिवः
此后,在世间,“rājā”(国王)一词,正由“使众人欢喜、悦服”之行而生。维因耶既得王权,便以君王之身深深思惟。
Verse 176
पिता मम ह्यधर्मिष्ठो यज्ञाद्युच्छित्तिकारकः । कस्मिन्स्थाने गतश्चासौ ज्ञेयं स्थानं कथं मया
“我父实为极不依正法之人,毁坏祭祀(yajña)及诸般神圣义务。如今他去了何等界域?我当如何得知他所在之处?”
Verse 177
कथं तस्य क्रिया कार्या हतस्य ब्राह्मणैः किल । कथं गतिर्भवेत्तस्य यज्ञदानक्रियाबलात्
“既说他为婆罗门所杀,那么他的丧祭之仪(kriyā)当如何施行?又当凭借祭祀、布施与如法仪轨之力,如何令其后续归趣得以改善?”
Verse 178
इत्येव चिंतया तस्य नारदोभ्याजगाम ह । तस्यैवमासनं दत्त्वा प्रणिपत्य च पृष्टवान्
正当他如此沉思之时,圣者那罗陀来到他面前。国王为其设座,俯首顶礼,继而恭敬发问。
Verse 179
भगवन्सर्वलोकस्य जानासि त्वं शुभाशुभम् । पिता मम दुराचारो देवब्राह्मणनिंदकः
“噢,世尊!你洞知诸世界一切吉凶祸福。我的父亲行止邪恶,诋毁诸天与婆罗门。”
Verse 180
स्वकर्मणा हतो विप्रैः परलोकमवाप्तवान् । कस्मिंस्थाने गतस्तातः श्वभ्रं वा स्वर्गमेव च
“因自业之力,他被婆罗门所杀,已至来世。我的父亲究竟去了何处——堕入可怖深坑(地狱),还是升入天界?”
Verse 181
ततोऽब्रवीन्नारदस्तु ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा । शृणु राजन्महाबाहो यत्र तिष्ठति ते पिता
随后,那罗陀以天眼洞见,开口说道:“听着,勇臂之王——你父亲如今所居之处。”
Verse 182
अत्र देशो मरुर्नाम जलवृक्षविवर्जितः । तत्र देशे महारौद्रे जनकस्ते नरोत्तम
“此处有一方名为‘摩鲁’的地域,既无水亦无树。在那极其可怖之地,噢,人中至善者,你的父亲如今就在其中。”
Verse 183
म्लेच्छमध्ये समुत्पन्नो यक्ष्मी कुष्ठसमन्वितः । उच्छिष्टभोजी म्लेच्छानां कृमिभिः संयुतो व्रणैः
他生于弥勒叉人之中,形体为痨病所耗,又染麻风;以其残食为食,疮口之中尽是蛆虫。
Verse 184
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य नारदस्य महात्मनः । हाहाकारं ततः कृत्वा मूर्छितो निपपात ह
听闻大心者那罗陀之言,他悲号哀呼,继而神识昏沉,倒地晕厥。
Verse 185
चिंतयामास दुःखार्तः कथं कार्यं मया भवेत् । इत्येवं चिंतयानस्य मतिर्जाता महात्मनः । पुत्रः स कथ्यते लोके पितरं त्रायते तु यः
他为忧苦所逼,思量道:“我当如何行?”如是沉思之际,那大心者心中生起高贵的决意:世间唯有真正救度其父者,方可称为“子”。
Verse 186
स कथं तु मया तातः पापान्मुक्तो भविष्यति । एवं संचिंत्य स ततो नारदं पर्यपृच्छत
“然而凭我之力,父亲将如何脱离罪业?”他如此思惟,便向那罗陀请问。
Verse 188
नारद उवाच । गच्छ राजन्प्रधानानि तीर्थानि मनुजेश्वर । पितरं तेषु चानीय तस्माद्राजन्मरुस्थलात्
那罗陀说道:“去吧,国王啊,人中之主,前往最殊胜的诸圣地渡口(tīrtha)。将你的父亲带到那些 tīrtha,并把他从那片荒漠之地领出,国王啊。”
Verse 189
यत्र देवाः सप्रभावास्तीर्थानि विमलानि च । तत्र गच्छ महाराज तीर्थयात्रां कुरु प्रभो
大王啊,请前往彼处——诸天显现威德之地,诸清净渡口圣地(tīrtha)无垢之处。主上啊,当行朝圣之旅,往诸圣境。
Verse 190
एवं ह्यवितथं विद्धि मोक्षस्ते भविता पितुः । तच्छ्रुत्वा वचनं राजा नारदस्य महात्मनः । सचिवे भारमाधाय स्वराजस्य जगाम ह
当知此言真实不虚:你父必得解脱(mokṣa)。王闻大心者那罗陀之语,便将国政重任付与大臣,遂启程而行。
Verse 191
स गत्वा मरुभूमिं तु म्लेच्छमध्ये ददर्श ह । कुष्ठरोगेण महता क्षयेण च समावृतम्
他行至沙漠,见(其父)在弥勒叉人之中;为重度麻风所困,又被消耗之疾所笼罩。
Verse 192
गव्यूतिमात्रं तत्रैव शून्यं मानुषवर्जितम् । एवं दृष्ट्वा स राजा तु संतप्तो वाक्यमब्रवीत्
彼处约一“牛呼提”(gavyūti)之广,空寂无人。王见此景,悲火炽然,遂发言曰。
Verse 193
हे म्लेच्छ रोगिपुरुषं स्वगृहं च नयाम्यहम् । तत्राहमेनं निरुजं करोमि यदि मन्यथ
“诸弥勒叉人啊,我将把这病者带回我家。在那里我必使他复得安康——若你们允可。”
Verse 194
ज्ञात्वेति सर्वे ते म्लेच्छाः पुरुषं तं दयापरम् । ऊचुः प्रणतसर्वांगाः शीघ्र नय जगत्पते । अस्मद्भाग्यवशान्नाथ त्वमेवात्र समागतः
众弥勒叉识得那人乃慈悲之士,便全身俯伏而说道:“速速引他前行,噢,世间之主!凭我等福缘之力,噢,护佑者,正是您亲自降临此处。”
Verse 195
दुर्गंधोपहता लोकास्त्वया नाथ सुखीकृताः । तत आनाय्य पुरुषाञ्छिबिकावाहनोचितान्
“受恶臭所苦的众人,已蒙您赐安乐,噢,主宰。”随即他们带来适合抬舆的壮士,准备抬送他前行。
Verse 196
ततः श्रुत्वा तु वचनं तस्य राज्ञो दयावहम् । प्रापुस्तीर्थान्यनेकानि केदारादीनि कोटिशः
随后,听闻国王那动人慈悲之言,无量无数的圣渡处(tīrtha)——以凯达拉(Kedāra)等为首——成群结队汇聚于彼处。
Verse 197
यत्रयत्र स गच्छेत वैन्यो वेनेन संयुतः । तत्र तत्रैव तीर्थानामाक्रंदः श्रूयते महान्
凡是毗因耶(Vainya)携弓所至之处,当下便听见诸圣渡处(tīrtha)发出宏大的哀号。
Verse 198
हा दैव रिपुरायाति अस्माकं नाशहेतवे । अधुना क्व गमिष्याम इति चिंता पुनःपुनः
“哀哉!因命运使然,仇敌正来,将成我等毁灭之因。如今我们将往何处去?”——这般忧惧之念一次又一次生起。
Verse 199
दर्शनेनापि तस्यैव हाहाकारं विधाय वै । पलायंते च तीर्थानि देवा नश्यंति तत्क्षणात्
仅仅一见到他,便发出“哀哉!哀哉!”的惊呼;诸圣渡处(tīrtha)纷纷逃散,诸天也在那一刹那间消失无踪。
Verse 200
एवं वर्षत्रयं राजा तीर्थयात्रां चकार वै । न तस्य मुक्तिर्ददृशे ततः शोकमगात्परम्
于是国王三年之久巡礼诸圣渡处(tīrtha);然而他未见自身得解脱,遂陷入深沉的忧伤。
Verse 201
ततस्तु प्रेरिता भृत्याः कुरुक्षेत्रे महाप्रभे । यदि वापि पुनस्तत्र पापमुक्तिर्भवेत्ततः
随后在随从的催促下,噢大主,他们说道:“或许在俱卢之野(Kurukṣetra),仍可得脱离罪垢。”