Adhyaya 31
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 31

Adhyaya 31

本章以天女(Devī)与自在天(Īśvara)的对话展开,旨在追问三事之因:其一,先前所说“sa-kāra-pañcaka”的缘起;其二,妙音女神萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)在圣域(kṣetra)中为何存在并如何显现;其三,“海底烈火”之象(vādavānala)的起源与出现时机。自在天答曰:萨拉斯瓦蒂在普拉婆娑(Prabhāsa)显现为净化之力,并以五重名号称说:Hiraṇyā、Vajriṇī、Nyaṅku、Kapilā、Sarasvatī。 继而叙事转入因缘故事:天神与阿修罗之争因与苏摩(Soma)相关的缘故而平息后,月神旃陀罗(Candra)奉梵天(Brahmā)之命归还塔拉(Tārā)。诸天俯视人间,见一处宛如天界的道场——大圣达提奇(Dadhīci)之著名苦行林,四时花开,草木芬芳。 诸天怀敬而至,收敛威仪如人间来客,受圣者以供水与洗足礼(arghya/pādya)相迎,遂各就座。因陀罗(Indra)请求圣者代为保管诸天兵器;达提奇起初劝其返天,但因陀罗坚持兵器须在危急之时可取回。达提奇遂允诺战时归还;因陀罗信其真语,便将武器寄托而去。 末以果报偈(phalaśruti)言:若能以持戒专注之心聆听此事,则战阵得胜,并获贤良子嗣,兼得法(dharma)、利(artha)与名闻。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । सकारपंचकं प्रोक्तं यत्त्वया मम शंकर । कथं तदत्र संवृत्तमेतन्मे संशयं महत्

女神说道:“噢,商羯罗啊,你曾向我宣说‘萨迦罗五法’(sakāra-pañcaka),即以‘sa’为首的五者。它如何在此地得以建立?我心中疑惑甚深。”

Verse 2

कथं वात्र समायाता कुतश्चापि सरस्वती । कथं स वाडवो जातः कस्मिन्काले कथं ह्यभूत् । तत्सर्वं विस्तरेणेदं यथावद्वक्तुमर्हसि

“萨拉斯瓦蒂如何来到此处,她从何方而来?那瓦陀婆(Vāḍava,海底之火)如何诞生——在何时、以何因缘而成?愿你如实而详尽地为我宣说这一切。”

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु देवि यथा जाता तस्मिन्क्षेत्रे सरस्वती । यतश्चैव समुद्भूता सर्वपापप्रणाशिनी

自在天说道:“听我说,女神啊:萨拉斯瓦蒂如何在那圣域中出现,又从何源流而生——她乃能灭尽一切罪垢者。”

Verse 4

हिरण्या वज्रिणी न्यंकुः कपिला च सरस्वती

希兰雅(Hiraṇyā)、金刚女(Vajriṇī)、尼扬库(Nyaṃku)、迦毗罗(Kapilā)——以及萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)。

Verse 5

ऋषिभिः पञ्चभिश्चात्र समाहूता यथा पुरा । वाडवेनाग्निना युक्ता यथा जाता शृणुष्व तत्

且听:在远古之时,她如何被五位圣仙(ṛṣi)召至此地,又如何与瓦达瓦之火(Vāḍava)相合。

Verse 6

पुरा देवासुरे युद्धे निवृत्ते सोमकारणात् । पितामहस्य वचनात्तारां चन्द्रः समर्पयत्

往昔,因苏摩之事,天神与阿修罗之战既已止息;遵从祖父神(梵天)的言命,月神将塔拉(Tārā)归还。

Verse 7

ततो याताः सुराः स्वर्गं पश्यन्तोऽधोमुखा महीम् । ददृशुस्ते ततो देवा भूम्यां स्वर्गमिवापरम्

于是诸天升归天界,目光却俯视大地;他们在地上见到宛如另一重天界。

Verse 8

आश्रमं मुनिमुख्यस्य दधीचेर्लोक विश्रुतम् । सर्वर्त्तुकुसुमोपेतं पादपैरुपशोभितम् । केतकीकुटजोद्भूत बकुलामोदमोदितम्

他们看见达提奇(Dadhīci)圣者之精舍,乃诸牟尼之首,名闻诸界;四时花开,林木庄严,又因鸡蛋花(ketakī)、苦楝花(kuṭaja)与巴库拉花(bakula)的芬芳而令人心悦。

Verse 9

एवंविधं समासाद्य तदाश्रमपदं गुरु । कौतुकाद्द्रष्टुमारब्धाः सर्वे देवा मनोरमम्

抵达那庄严可敬、形貌奇妙的精舍后,诸天因欣然好奇,便开始观赏那令人神往的胜境。

Verse 10

ते च तीर्थाश्रमे तस्मिन्यानान्युत्सृज्य संयताः । प्रवृत्तास्तमृषिं द्रष्टुं प्राकृताः पुरुषा यथा

在那里,于那处圣地道场(tīrtha-āśrama)中,他们放下诸般乘具,收摄身心,前去瞻礼那位仙圣——宛如寻常之人。

Verse 11

दृष्टवंतः सुराः सर्वे पितामहमिवापरम् । ततस्त ऋषिणा सर्वे पाद्यार्घ्यादिभिरर्च्चिताः

诸天见到他时,都敬他如另一位“祖父”(Pitāmaha,梵天)。随后,那位仙人以洗足水、迎宾供水(arghya)等诸般常仪,恭敬供奉诸神。

Verse 12

यथोक्तमासनं भेजुः सर्वे देवाः सवासवाः । तेषां मध्ये समुत्थाय शक्रः प्रोवाच तं मुनिम्

诸神连同婆娑婆(Vāsava,因陀罗)都依言就座。随后,释迦罗(Śakra)在众中起身,向那位牟尼开口。

Verse 13

आयुधानि विमुच्याग्रे भवान्गृह्णात्विमानि हि । तन्निशम्य वचः प्राह दधीचिः पाकशासनम्

“请先卸下兵器,确然受取这些。”闻此言,达提奇(Dadhīci)答复了帕迦沙娑那(Pākaśāsana,因陀罗)。

Verse 14

मुक्तास्त्राणि ममाभ्याशे यूयं यात त्रिविष्टपम् । तं शक्रः प्राह चैतानि कार्यकाले ह्युपस्थिते

“把兵器放在我近旁,你们便可前往三十三天(Triviṣṭapa,天界)。”随即释迦罗说道:“待行事之时到来,这些兵器当归还取用。”

Verse 15

देयानि ते पुनः शत्रूनभिजेष्यामहे रणे । पुनःपुनस्ततः शक्रः संदिश्य मुनिसत्तमम्

“请再把那些归还给我们;如此我们便能在战阵中征服仇敌。”于是,释迦罗(因陀罗)一再叮嘱那位最上圣仙。

Verse 16

अस्माकमेव देयानि न चान्यस्य त्वया मुने । बाढमित्युदिते शक्रमुक्तवान्मुनिसत्तमः

“只可交付于我们,不可由你交给他人,圣者啊。”释迦罗如此言毕,最上圣仙答曰:“如是。”

Verse 17

दास्यामि ते समस्तानि युद्धकाले विशेषतः । नास्य मिथ्या भवेद्वाक्यमिति मत्वा शचीपतिः । मुक्त्वास्त्राणि तदभ्याशे पुनः स्वर्गं गतस्तदा

“我将把一切都赐予你——尤其在战时。”确信其言不虚,舍稚之主因陀罗便将诸武器留在身旁,随后再返天界。

Verse 18

अस्त्रार्पणं यः प्रयतः प्रयत्नाच्छृणोति राजा भुवि भावितातात्मा । सोऽभ्येति युद्धे विजयं परं हि सुतांश्च धर्मार्थयशोभिरामाः

凡世间之王,若能持心自律、专注勤勉地聆听此“安置诸武器”之事迹——内在之心由此净炼——便能于战阵中得至上胜利,并得子嗣,乐于正法、富饶与名声。

Verse 31

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभा सखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वडवानलोत्पत्तिवृत्तान्ते दधीचिमहर्षये सर्वदेवकृतस्वस्वशस्त्रसमर्पणवर्णनंनामैकत्रिंशोध्यायः

至此,《吉祥的〈斯坎达摩诃往世书〉》八万一千颂本中,第七“普罗婆娑分部”之第一“普罗婆娑圣地功德篇”,关于“瓦达瓦那罗之起源”叙事里,题为“诸天将各自武器寄置于大圣仙达提奇”的第三十一章圆满结束。