
本章以湿婆与天后(提毗)的对话展开。湿婆指示普罗婆娑(Prabhāsa)中一处“殊胜”的俱毗罗圣地,俱毗罗昔日曾在此获得“檀那陀”(Dhanada,财富之主)的地位。提毗询问:婆罗门怎会一度近似盗贼之行,却又终成俱毗罗? 湿婆追述婆罗门德瓦沙尔曼(Devaśarman)前生住在尼扬库·玛蒂(Nyanku-matī)河岸:先沉溺家业,继而因贪求财利而弃家远行。其妻被描写为德行不稳;其子杜赫萨哈(Duḥsaha)在不利因缘中出生,长大后染诸恶习并遭世人弃绝。此子潜入湿婆庙行窃,却因触及将熄之灯与灯芯,误作“供灯之役”;被庙役发现后惊惧逃遁,终为守卫所杀。 他复生为健陀罗(Gandhāra)恶名昭著的国王苏杜尔穆卡(Sudurmukha):虽仍失德,却习惯性地、无咒地礼拜家传林伽,并屡行供灯。一次狩猎中,因前世熏习(pūrva-saṃskāra)而至普罗婆娑,在尼扬库·玛蒂河岸战死;以其对湿婆之礼敬,诸罪被说为尽灭。随后他转生为光耀的毗舍罗伐那(Vaiśravaṇa,即俱毗罗),在河畔近处安立林伽,向大自在天(Mahādeva)献上长篇赞颂;湿婆现身赐予多种恩许:结为友伴、任为方护(Dikpāla)、并主宰财富,且宣告此地将名为“俱毗罗城”(Kuberanagara)。其西方所立之林伽被称为“娑摩那他”(Somanātha,此处并联系“乌摩那他”Umānātha)。章末功德偈言:依仪轨于圣五日(Śrīpañcamī)修供礼拜,可令吉祥天女(Lakṣmī)之福泽绵延至七代。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कुबेरस्थानमुत्तमम् । यत्र सिद्धः पुरा देवि कुबेरो धनदोऽभवत्
自在天曰:其后,噢大女神,当往名为俱毗罗住处之殊胜处;昔日俱毗罗于彼成就圆满,得为“施财者”(Dhanada),能赐财富。
Verse 2
ब्राह्मणश्चौररूपेण तत्र स्थानेऽवसत्पुरा । स च मे भक्तियोगेन पुरा वै धनदः कृतः
昔时,有一婆罗门在彼处以盗贼之形居住;而他以对我之奉爱瑜伽(bhakti-yoga)修持,确曾被我成就为“施财者”(Dhanada)。
Verse 3
देव्युवाच । कथं स ब्राह्मणो भूत्वा चौररूपो नराधमः । तन्मे कथय देवेश धनदः स यथाऽभवत्
女神说道:那位婆罗门如何竟变作盗贼、沦为人中最下者,却又成为“施财者”檀那达?诸天之主啊,请告诉我此事究竟如何发生。
Verse 4
ईश्वर उवाच । तस्मिन्नर्थे महादेवि यद्वृत्तं चौत्तमेंऽतरे । कथयिष्यामि तत्सर्वं शिवमाहात्म्यसूचकम्
自在天说道:关于此事,伟大女神啊,以及在那殊胜时段中所发生的一切,我将尽数宣说——此乃昭示湿婆伟大威德的记述。
Verse 5
कश्चिदासीद्द्विजो देवि देवशर्मेति विश्रुतः । प्रभासक्षेत्रनिलयो न्यंकुमत्यास्तटेऽवसत्
女神啊,往昔有一位婆罗门,名闻于世,号为“提婆舍尔摩”。他居于普拉婆娑圣域,住在尼央库玛蒂河畔。
Verse 6
पुत्रक्षेत्रकलत्रादिव्यापारैकरतः सदा । विहायाथ स गार्हस्थ्यं धनार्थं लोभ मोहितः । प्रचचार महीमेतां सग्रामनगरांतराम्
他常常只沉溺于儿子、田产、妻室等诸般事务。随后他舍弃了居家之法。为求财而贪欲迷惑,他在大地上漂泊,穿行于村落与城邑之间。
Verse 7
भार्या तस्य विलोलाक्षी तस्य गेहाद्विनिर्गता । स्वच्छंदचारिणी नित्यं नित्यं चानंगमोहिता
他的妻子目光轻佻,离开了他的家。她任性而行,恒常地、一次又一次地,被情欲之迷所缠缚。
Verse 8
तस्यां कदाचित्पुत्रस्तु शूद्राज्जातो विधेर्वशात् । दुष्टात्माऽतीव निर्मुक्तो नाम्ना दुःसह इत्यतः
有一次,她因命运之力,与一位首陀罗生下一子。其性情邪恶,放纵无拘,故名为“杜赫萨哈”(意为“难以忍受”)。
Verse 9
सोऽथ कालेन महता नामकर्मप्रवर्तितः । व्यसनोपहतः पापस्त्यक्तो बन्धुजनैस्तथा
随后经年累月,他的行径果然与其名相应。为诸般恶习所击倒,罪业深重,也被自家亲族所弃。
Verse 10
पूजोपकरणं द्रव्यं स कस्मिंश्चिच्छिवालये । बहुदोषामुखे दृष्ट्वा हर्तुकामोऽविशत्ततः
在一座湿婆神庙中,他看见供奉所用的资具与器物裸露在外,易遭诸多损害。起了盗心,便潜入其中。
Verse 11
यावद्दीपो गतप्रायो वर्त्तिच्छेदोऽभवत्किल । तावत्तेन दशा दत्ता द्रव्यान्वेषणकारणात्
正当灯火将尽、灯芯被剪断之际,就在那一刻,他被击倒——因为他正在搜寻贵重之物。
Verse 12
प्रबुद्धश्चोत्थितस्तत्र देवपूजाकरो नरः । कोऽयं कोयमिति प्रोच्चैर्व्याहरत्परिघायुधः
在那里,负责供奉神明的男子醒来并猛然起身,手持棍棒为器,高声喝道:“是谁?是谁?”
Verse 13
स च प्राणभयान्नष्टः शूद्रजश्चापि मूढधीः । विनिन्दन्नात्मनो जन्म कर्म चापि सुदुःखित
他因惧怕性命而逃遁;生于首陀罗,心智昏钝,便哀叹不已——责怨自己的出身与所作所为——为深重忧苦所压。
Verse 14
पुरपालैर्हतोऽवन्यां मृतः कालादभूच्च सः । गंधारविषये राजा ख्यातो नाम्ना सुदुर्मुखः
他在荒野中被城卫所杀,遂至时而亡。其后转生为犍陀罗国之王,以“苏杜尔穆卡”(Sudurmukha)之名闻世。
Verse 15
गीतवाद्यरतस्तत्र वेश्यासु निरतो भृशम् । प्रजोपद्रवकृन्मूर्खः सर्वधर्मबहिष्कृतः
在那里他沉溺于歌舞音律,又深迷于妓女。愚昧而扰害百姓者,他被逐出一切法(dharma)之外。
Verse 16
किन्त्वर्चयन्सदैवासौ लिंगं राज्यक्रमागतम् । पुष्पस्रग्धूपनैवेद्यगंधादिभिरमन्त्रवत्
然而他仍常常礼拜那由王统相传的林伽,奉献花朵、花鬘、香、食供(naivedya)、芬芳与诸般供品——虽不诵持真言。
Verse 17
मुख्येषु च सदा काले देवतायतनेषु च । दद्यात्स बहुलान्दीपान्वर्तिभिश्च समुज्ज्वलान्
并且在诸般重要时辰,于诸神庙宇之中,他布施许多明灯,灯芯燃炽,光辉灿然。
Verse 18
कदाचिन्मृगयासक्तो बभ्राम स च वीर्यवान् । प्रभास क्षेत्रमागात्य पूर्वसंस्कारभावितः
有一次,那位勇武之人沉迷狩猎,四处游走,因往昔熏习(saṃskāra,行印)之力牵引,来到圣地普拉婆娑(Prabhāsa)之域。
Verse 19
परैरभिहतो युद्धे न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । शिवपूजाविधानेन विध्वस्ताशेषपातकः
他在战斗中为他人所击倒,倒于尼央库玛蒂(Nyaṃkumatī)吉祥之岸;然因如法奉行对湿婆(Śiva)的礼拜仪轨,一切罪业尽皆摧灭。
Verse 20
ततो विश्रवसश्चासौ पुत्रोऽभूद्भुवि विश्रुतः । यः स एव महातेजाः सर्वयज्ञाधिपो बली
其后,在世间他成为毗湿罗婆(Viśravas)著名之子;正是那位大力者、具大光辉者,诸祭祀(yajña)之主。
Verse 21
कुबेर इति धर्मात्मा श्रुतशीलसमन्वितः । लिंगं प्रतिष्ठयामास न्यंकुमत्याश्च पूर्वतः
那位具法德者,兼具闻学与善行,世称“俱毗罗”(Kubera),在尼央库玛蒂(Nyaṃkumatī)之东安立一尊林伽(Liṅga)。
Verse 22
कौबेरात्पश्चिमे भागे सोमनाथेति विश्रुतम् । संपूज्य च यथेशानं न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । स्तोत्रेणानेन चास्तौषीद्भक्त्या तं सर्वकामदम्
在“考毗罗”(Kaubera)之西,有一处以“娑摩那他”(Somanātha)著称之所。于尼央库玛蒂(Nyaṃkumatī)吉祥之岸,他如法恭敬礼拜伊沙那(Īśāna),并以此赞颂偈虔诚称扬那位赐予一切所愿之主。
Verse 23
मूर्तिः क्वापि महेश्वरस्य महती यज्ञस्य मूलोदया तुम्बी तुंगफलावती च शतशो ब्रह्माण्डकोटिस्तथा । यन्मानं न पितामहो न च हरिर्ब्रह्माण्डमध्यस्थितो जानात्यन्यसुरेषु का च गणना सा संततं वोऽवतात्
在某处矗立着摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)宏伟的显现——祭祀(yajña)由此而生的本源——如高耸的葫芦藤,累累硕果垂挂,又如百亿万宇宙之聚。其量度,连毗多摩诃(梵天)不知,居于宇宙中央的诃利(毗湿奴)亦不知;更何况诸余天神,岂能计数?愿那至上圣相恒常护佑汝等。
Verse 24
नमाम्यहं देवमजं पुराणमु पेन्द्रमिन्द्रावरराजजुष्टम् । शशांकसूर्याग्निसमाननेत्रं वृषेन्द्रचिह्नं प्रलयादिहेतुम्
我顶礼那位神——不生的阿阇(Aja)、太古的本初者——连优彭陀罗(毗湿奴)与天帝因陀罗亦所敬奉;其眼如月、如日、如火;佩持公牛之徽;既是劫灭(pralaya)之因,亦是一切开端之本。
Verse 25
सर्वेश्वरैकत्रिबलैकबन्धुं योगाधिगम्यं जगतोऽधिवासम् । तं विस्मयाधारमनंतशक्तिं ज्ञानोद्भवं धैर्यगुणाधिकं च
我顶礼于祂:万有唯一之主,三界唯一的归依与至亲;以瑜伽而证得;为宇宙内住之所。祂是惊叹之所依,具无尽神力,由清净智而生,且以坚忍之德充盈。
Verse 26
पिनाकपाशांकुशशूलहस्तं कपर्दिनं मेघसमानघोषम् । सकालकण्ठं स्फटिकावभासं नमामि शंभुं भुवनैकनाथम्
我顶礼于商布(Śambhu),诸界唯一之主——其手执毗那迦弓、羂索、钩杖与三叉戟;结发之尊,吼声如雷云;其喉带迦罗(Kāla)之印,光辉澄澈如水晶。
Verse 27
कपालिनं मालिनमादिदेवं जटाधरं भीमभुजंगहारम् । प्रभासितारं च सहस्रमूर्तिं सहस्रशीर्षं पुरुषं विशिष्टम्
我顶礼于持颅者迦波林(Kapālin)、佩鬘者摩林(Mālin)、本初之神阿底提婆(Ādideva);结发之尊,以可怖之蛇为项饰;照耀者——千形千相、千首千头——卓绝的至上普鲁沙(Puruṣa)。
Verse 28
यदक्षरं निर्गुणमप्रमेयं सज्योतिरेकं प्रवदंति संतः । दूरंगमं वेद्यमनिंद्यवन्द्यं सर्वेषु हृत्स्थं परमं पवित्रम्
那不坏的真实——超越诸相、不可量度——为圣者所宣说,乃唯一之光。虽遍及遥远而仍可证知;无瑕可责、堪受礼敬;安住于一切众生心中,至上清净,最能净化。
Verse 29
तेजोनिभं बालमृगांकमौलिं नमामि रुद्रं स्फुरदुग्रवक्त्रम् । कालेन्धनं कामदमस्तसंगं धर्मासनस्थं प्रकृतिद्वयस्थम्
我礼敬鲁陀罗,光辉如炽焰之明,顶戴新月为冠;其威猛之面闪耀神力——以时为薪而焚之,赐予正当所愿,离诸执著,安坐于法之宝座,超越自然二相之戏。
Verse 30
अतीन्द्रियं विश्वभुजं जितारिं गुणत्रयातीतमजं निरीहम् । तमोमयं वेदमयं चिदंशं प्रजापतीशं पुरुहूतमिन्द्रम् । अनागतैकध्वनिरूपमाद्यं ध्यायंति यं योगविदो यतीन्द्राः
超越诸根,怀抱宇宙,克敌制胜;超越三德,非生而无为——幽暗如玄秘而又由吠陀所成,为纯净觉知之一分;为诸生主(Prajāpati)之主,为众多所呼请之“因陀罗”;为本初之尊,其形即未显之中那唯一、无生之声——瑜伽智者、最上苦行者皆观想于彼。
Verse 31
संसारपाशच्छिदुरं विमुक्तः पुनः पुनस्त्वां प्रणमामि देवम्
蒙汝——斩断轮回系缚者——我得解脱;故我再三礼敬于汝,噢天神。
Verse 32
निरूपमास्यं च बलप्रभावं न च स्वभावं परमस्य पुंसः । विज्ञायते विष्णुपितामहाद्यैस्तं वामदेवं प्रणमाम्यचिंत्यम्
至上之人之形相、威力与神辉,乃至其本性,皆不能被完全了知——即便毗湿奴、祖父神(梵天)等亦然。我礼敬那不可思议的伐摩提婆。
Verse 33
शिवं समाराध्य तमुग्रमू्र्त्तिं पपौ समुद्रं भगवानगस्त्यः । लेभे दिलीपोऽप्यखिलांश्च कामांस्तं विश्वयोनिं शरणं प्रपद्ये
如法礼敬凶猛相的湿婆后,福德的阿伽斯提耶竟饮尽大海;连帝利波王也得遂一切所愿。我今归依那为宇宙之本源、为万有胎藏者。
Verse 34
देवेन्द्रवन्द्योद्धर मामनाथं शम्भो कृपाकारुणिकः किल त्वम् । दुःखाऽर्णवे मग्नमुमेश दीनं समुद्धर त्वं भव शंकरोऽसि
噢商布,连因陀罗亦敬礼的主啊——我无依无靠,愿你提携我。你实为慈悲与怜悯本身。噢乌摩之主,我沉没于忧苦之海,困顿可怜——愿你救拔我;因为你是赐吉祥的商羯罗。
Verse 35
संपूजयन्तो दिवि देवसंघा ब्रह्मेन्द्ररुद्रा विहरंति कामम् । तं स्तौमि नौमीह जपामि शर्वं वन्देऽभिवंद्यं शरणं प्रपन्नः
在天界,众神之众——梵天、因陀罗与鲁陀罗——礼敬于他,随其所愿而游乐。我今赞颂并顶礼那位舍婆(湿婆);在此以持诵(japa)反复称念其名,归依之后,敬拜那最堪受一切礼敬者。
Verse 36
स्तुत्वैवमीशं विरराम यावत्तावत्स रुद्रोऽर्कसहस्रतेजाः । ददौ च तस्मै वरदोंऽधकारिर्वरत्रयं वैश्रवणाय देवः । सख्यं च दिक्पालपदं चतुर्थं धनाधिपत्यं च दिवौकसां च
当他如此赞颂主而止息之时,那位光辉如千日的鲁陀罗——湿婆,诛灭安陀迦者、赐愿者——赐予毗舍罗伐那(俱毗罗)三种恩赐:与主为友;又以第四赐予方位护世者(Dikpāla)之位;并使其统摄天众之财富。
Verse 37
यस्मादत्र त्वया सम्यङ्न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । आराधितोऽहं विधिवत्कृत्वा मूर्त्तिं महीमयीम्
因为就在此处,在吉祥的尼央库玛蒂河岸边,你依正法如仪礼敬了我,并以泥土塑成我的形像,
Verse 38
तस्मात्तवैव नाम्ना तत्स्थानं ख्यातं भविष्यति । कुबेरनगरेत्येवं मम प्रीतिप्रदायकम्
因此,那处圣地将以你的名号而闻名,被称为“俱毗罗城”(Kuberanagara),并将成为令我欢喜之源。
Verse 39
त्वया प्रतिष्ठितं लिंगमस्मात्स्थानाच्च पश्चिमे । उमानाथस्य विधिवत्सोमनाथेति तत्स्मृतम्
你在此地以西所安立的林伽,依正法仪轨奉献给“乌玛那他”(湿婆,乌玛之主);因此它被称念为“苏摩那他”(Somanātha)。
Verse 40
श्रीपंचम्यां विधानेन यस्तच्च पूजयिष्यति । सप्तपुरुषावधिर्यावत्तस्य लक्ष्मीर्भविष्यति
凡在“吉祥五日”(Śrīpañcamī)依所规定仪轨礼拜彼(苏摩那他林伽)者,福德财瑞之女神拉克什米将与其同在,延及七代。
Verse 290
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये न्यंकुमतीमाहात्म्ये कुबेरनगरोत्पत्तिकुबेरस्थापितसोमनाथमाहात्म्यवर्णनंनाम नवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,在《圣·斯甘达大往世书》——八万一千颂之汇编——第七部《普拉婆娑篇》之中;于第一分《普拉婆娑圣域功德》;在《尼央库玛蒂功德》里,题为“俱毗罗城之起源及俱毗罗所安立之苏摩那他之大功德叙述”的第二百九十章,圆满终结。