
本章以湿婆与天后(Devī)的神学对话为骨架,嵌入朝礼诸圣地(tīrtha)的行程之中。自在天(Īśvara)指引天后前往尼扬库-摩提河(Nyanku-matī)及其相关圣处:在殊胜圣地“牛蹄印”(Goṣpada)行伽耶祭祖供养(Gayā-śrāddha),瞻礼野猪化身(Varāha),前往哈利(Hari)之居所,礼敬诸母神(Mātṛs),并在河海交汇处沐浴。 叙事继而向东,至阿伽斯提耶(Agastya)神圣的修行林(āśrama)。此地被明言为“除饥之所”(kṣudhā-hara),亦能灭罪,坐落于尼扬库-摩提河清美的岸边。天后询问:何以降伏瓦塔毗(Vātāpi),又何事触发阿伽斯提耶之忿怒?自在天遂述伊尔瓦拉(Ilvala)与瓦塔毗之事:二魔兄弟以欺诳的款待屡害婆罗门,众婆罗门遂求阿伽斯提耶庇护。 在普拉婆娑(Prabhāsa),阿伽斯提耶直面阿修罗,吞食被烹制成公羊形的瓦塔毗,破除其复生诡计,并将伊尔瓦拉焚为灰烬。随后他把复得且财宝充盈之地赐与婆罗门,因此地名与“除饥”之义相连。因“食魔”被视为会生特定不净,遂祈请恒河女神(Gaṅgā)来净化阿伽斯提耶;恒河于此安住,灵庙名为“恒河自在天”(Gaṅgeśvara)。章末宣示圣地功德:瞻礼恒河自在天,并行沐浴(snāna)、布施(dāna)、持诵(japa),即可解脱由“禁食之罪”所生之过,强调以圣处、仪轨与忆念而得忏除。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पुनर्न्यंकुमतीं नदीम् । तत्र कृत्वा गयाश्राद्धं गोष्पदे तीर्थ उत्तमे
自在天(Īśvara)说道:“随后,噢大女神,应再前往尼扬库玛蒂河。在名为‘牛迹’(Goṣpada)的最胜圣渡处,行毕伽耶施罗陀(Gayā-śrāddha,祭祖之礼),便得广大功德。”
Verse 2
ततः पश्येद्वराहं तु तस्माद्धरिगृहं व्रजेत् । तत्र मातृस्तु संपूज्य स्नात्वा सागरसंगमे
随后应瞻礼野猪化身瓦拉哈(Varāha);从那里前往哈利(Hari)的神庙。在彼处,恭敬供奉诸母神(Mātṛ),并于与大海汇合之处沐浴,便得清净。
Verse 3
न्यंकुमत्यर्णवोपेते ततः पूर्वमनु व्रजेत् । अगस्तेराश्रमं दिव्यं क्षुधाहरमितिस्मृतम्
随后,在尼扬库玛蒂河汇入大海之处附近,应向东方前行,抵达圣者阿迦斯提耶(Agastya)光辉的隐修院;此处被称念为“除饥之所”。
Verse 4
यत्रेल्वलं च वातापिं संहृत्य भगवान्मुनिः । मुक्त्वाऽपद्भ्यो ब्राह्मणांश्च तेभ्यः स्थानं ततो ददौ
在那里,福德具足的圣仙诛灭了伊尔瓦拉(Ilvala)与瓦塔毗(Vātāpi);又使婆罗门众脱离灾厄,遂赐予他们安稳的居所。
Verse 5
अगस्त्याश्रममेतद्धि अगस्तिप्रियमुत्तमम् । न्यंकुमत्यास्तटे रम्ये सर्वपातकनाशने
诚然,此处即阿迦斯提耶(Agastya)的隐修院——为他至爱之胜处——坐落在尼扬库玛蒂河秀丽的河岸;此河能灭尽诸罪。
Verse 6
देव्युवाच । अगस्तिनेह वातापिः किमर्थमुपशामितः । अत्र वै किंप्रभावश्च स दैत्यो ब्राह्मणांतकः । किमर्थं चोद्गतो मन्युरगस्तेस्तु महात्मनः
女神说道:“为何阿伽斯提耶在此地降伏了瓦塔毗?此处具有什么殊胜威力,竟能制伏那屠戮婆罗门的魔族?又因何缘故,大心的阿伽斯提耶生起了忿怒?”
Verse 7
ईश्वर उवाच । इल्वलो नाम दैत्येन्द्र आसीद्वै वरवर्णिनि । मणिमत्यां पुरा पुर्यां वातापिस्तस्य चानुजः
自在天说道:“美丽者啊,往昔在名为摩尼玛蒂的城中,有一位魔族之王名叫伊尔瓦罗;瓦塔毗是他的弟弟。”
Verse 8
स ब्राह्मणं तपोयुक्तमुवाच दितिनंदनः । पुत्र मे भगवन्नेकमिंद्रतुल्यं प्रयच्छतु
于是,底提之子对那位具足苦行的婆罗门说道:“尊者啊,请赐我一子——一位可与因陀罗比肩的儿子。”
Verse 9
तस्मिन्स ब्राह्मणो नैच्छत्पुत्रं दातुं तथाविधम् । चुक्रोध दितिजस्तस्य ब्राह्मणस्य ततो भृशम्
然而那位婆罗门并不愿赐予如此之子。于是那魔族对那婆罗门勃然大怒,怒火炽盛。
Verse 10
प्रभासक्षेत्रमासाद्य स दैत्यः पापबुद्धिमान् । मेषरूपी च वातापिः कामरूपोऽभवत्क्षणात्
那心怀罪恶的魔族抵达圣地普拉婆娑;瓦塔毗这位随意变形者,顷刻之间化作公羊之身。
Verse 11
संस्कृत्य भोजयेत्तत्र विप्रान्स च जिघांसति । समा ह्वयति तं वाचा गतं चैव ततः क्षयम्
他在那里准备供品并喂养婆罗门,但他意图杀害他们。然后他用言语召唤他回来,受害者便因此走向毁灭。
Verse 12
स पुनर्देहमास्थाय जीवन्स्म प्रत्यदृश्यत । ततो वातापिरपि तं छागं कृत्वा सुसंस्कृतम् । ब्राह्मणं भोजयित्वा तु पुनरेव समाह्वयत्
他再次获得肉身,再次活生生地出现。瓦塔皮(Vatapi)也变成了一只精心烹制的山羊,在喂食婆罗门之后,又被召唤回来。
Verse 13
स तस्य पार्श्वं निर्भिद्य ब्राह्मणस्य महात्मनः । वातापिः प्रहसंस्तत्र निश्चक्राम द्विजोदरात्
瓦塔皮撕裂那位伟大灵魂的婆罗门的侧腹,在那里大笑着,从再生族(婆罗门)的肚子里冲了出来。
Verse 14
एवं स ब्राह्मणान्देवि भोजयित्वा पुनःपुनः । विनिर्भिद्योदरं तेषामेवं हंति द्विजान्बहून्
噢,女神啊,就这样,他在一次又一次地喂养婆罗门之后,撕开他们的肚子;他以这种方式杀害了许多再生族。
Verse 15
ततो वै ब्राह्मणाः सर्वे भयभीताः प्रदुद्रुवुः । अगस्तेराश्रमं जग्मुः कथयामासुरग्रतः
随后,所有的婆罗门都因恐惧而惊慌逃窜。他们去了阿加斯提亚(Agastya)的隐修处,并当面向他报告了一切。
Verse 16
भगवञ्छृणु नो वाक्यमस्माकं तु भयावहम् । निमंत्रिताः स्म सर्वे वा इल्वलेन वयं प्रभो
噢,世尊,请垂听我们的言语;对我们而言,其中充满恐惧。主啊,我们众人都已受伊尔瓦拉(Ilvala)之邀。
Verse 17
अस्माकं मृत्युरूपं तद्भोजनं नास्ति संशयः । तदस्मान्रक्ष भगवन्विषण्णागतचेतसः
那席食物对我们而言就是死亡本身——毫无疑问。因此,世尊啊,请护佑我们;我们怀着忧惧与沮丧之心前来投靠。
Verse 18
ततः प्रभासमासाद्य यत्र तौ दैत्यपुंगवौ । ब्रह्मघ्रौ पापनिरतौ ददर्श स महामुनिः
随后,大圣者抵达普拉婆娑(Prabhāsa)这片圣域;在那里,他看见两位最强的达那婆(Dānava),弑害婆罗门者,恒常沉溺于罪业。
Verse 19
वातापिं संस्कृतं दृष्ट्वा मेषरूपं महासुरम् । उवाच देहि मे भोज्यं बुभुक्षा मम वर्तते
见到瓦塔毗(Vātāpi)被烹制成食物,那化作公羊的大阿修罗说道:“给我食物吧;我心中饥饿已起。”
Verse 20
इत्युक्तौ स्वागतं तत्र चक्राते मुनये तदा । भगवन्भोजनं तुभ्यं दास्येऽहं बहुविस्तरम् । कियन्मानस्तवाहारस्तावन्मानं पचाम्यहम्
他如此说罢,他们便在彼处迎接圣者并致以款待:“尊者啊,我将奉上丰盛的饮食;你的食量有多少,我就照那分量烹煮多少。”
Verse 21
अगस्त्य उवाच । अन्नं पचस्व दैत्येन्द्र किंचित्तृप्तिर्भविष्यति । एवमस्त्विति दैत्येन्द्रः पक्वमाह महामुने
阿伽斯提耶说道:“烹煮食物吧,诸代提耶之主;必将得些许满足。”代提耶首领答曰:“如是。”遂告大牟尼:“已煮熟。”
Verse 22
आस्यतामासनमिदं भुज्यतां स्वेच्छया मुने । इत्युक्तोऽघोरमंत्रं स जपन्कल्पांतकारकम् । धुर्यासनमथासाद्य निषसाद महामुनिः
“请坐此座,牟尼啊;随意享用。”闻此,大牟尼低诵阿伽罗(Aghora)真言——其力甚至能在劫尽之时摧灭——走近尊座,端然而坐。
Verse 23
तं पर्यवेषद्दैत्येंद्र इल्वलः प्रहसन्निव । शतहस्तप्रमाणेन राशिमन्नस्य सोऽकरोत्
随后,代提耶首领伊尔瓦拉仿佛戏笑般含笑侍奉他,并堆起一座食物之丘,广达百手之量。
Verse 24
ततो हष्टमनाऽगस्त्यः प्राग्रसत्कवलद्वयम् । रूपं कृत्वा महत्तद्वद्यद्वत्सागरशोषणे
于是阿伽斯提耶心生欢悦,先吞下两口;并化作广大之身,正如他昔日饮尽大海之时。
Verse 25
समस्तमेव तद्भोज्यं वातापिं बुभुजे ततः । भुक्तवत्यसुरो ह्वानमकरोत्तस्य इल्वलः
随后他吞尽那一切饮食——连同瓦塔毗也一并吞下。阿修罗既被食尽,伊尔瓦拉便高声呼唤他(令其出来)。
Verse 26
ततोऽसौ दत्तवानन्नमगस्त्यस्य महात्मनः । भस्मीचकार सर्वं स तदन्नं च सदानवम्
随后,食物既已奉献给大德阿伽斯提耶,他便将一切化为灰烬——那食物以及其中潜藏的达那婆一并焚尽。
Verse 27
इल्वलं क्रोधमुष्ट्या तु भस्मीचक्रे महामुनिः । ततो हाहारवं कृत्वा सर्वे दैत्या ननंशिरे
随即,大圣以忿怒之拳将伊尔瓦拉击成灰烬。于是众达底耶哀号“哀哉!”,尽皆奔逃而去。
Verse 28
ततोऽगस्त्यो महातेजा आहूय द्विजपुंगवान् । तत्स्थानं च ददौ तेभ्यो दैत्य्रानां द्रव्यपूरितम्
随后,光威炽盛的阿伽斯提耶召集诸位最上等的再生者(婆罗门),并将那处充满魔族财宝之地赐予他们。
Verse 29
क्षुधा हृता ततो देवि तत्रागस्त्यस्य दानवैः । तेन क्षुधा हरंनाम स्थानमासीद्विजन्मनाम्
女神啊,在那里,达那婆消除了阿伽斯提耶的饥饿;因此,此地在再生者中被称为“克舒达哈拉”(除饥之地)。
Verse 30
तस्य पश्चिमभागे तु नातिदूरे व्यवस्थितम् । गंगेश्वरमिति ख्यातं गंगया यत्प्रतिष्ठितम्
在其西侧不远处,矗立着一座名闻遐迩的圣祠,称为“恒伽自在天”(Gaṅgeśvara),乃由河神恒伽女神在此建立。
Verse 31
वातापिभक्षणेपूर्वमगस्त्येन महात्मना । दैत्यसंभक्षणोत्पन्नसर्वपातकशुद्धये । समाहूता महादेवि गंगापातकनाशिनी
在大圣者阿伽斯提耶吞食瓦塔毗之前,噢大女神,为净除因食啖魔族而可能生起的一切罪垢,便祈请恒河——灭罪之圣流。
Verse 32
ततो देवि समा याता गंगा पातकनाशिनी । शुद्धिं चकार तस्यर्षेस्तत्र स्थाने स्थिताऽभवत्
于是,噢女神,灭罪的恒河降临;她净化了那位仙人,并就安住于彼处。
Verse 33
अगस्त्यस्याऽश्रमे रम्ये नृणां पापभयापहे । तत्र गंगेश्वरं दृष्ट्वा अभक्ष्योद्भवपातकात् । मुच्यते नात्र संदेहः स्नानदानजपादिना
在阿伽斯提耶那清妙的住林中,能为众人除却罪惧;瞻礼恒河自在天(Gaṅgeśvara)者,必脱离由禁食之物所生之罪,毫无疑虑——尤以沐浴、布施、持诵(japa)等行最为相应。
Verse 285
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये न्यंकुमतीमाहात्म्येऽगस्त्याश्रमगंगेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चाशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》(八万一千颂)第七部《普拉婆娑分部》中《普拉婆娑圣域功德》之《尼扬库玛蒂功德》内,题为《阿伽斯提耶住林中恒河自在天(Gaṅgeśvara)功德之叙述》的第二百八十五章圆满。