
自在天对天后开示,指向一处与阎婆伐底河相关的圣地;此河被认同为阎婆伐底——在《往世书》传统中,她被追忆为毗湿奴所钟爱的配偶。章中以对话铺陈:阎婆伐底询问阿周那当下之事;阿周那悲恸难抑,诉说灾变般的结局如何波及诸多显赫的夜陀婆人物(如婆罗提婆与萨底耆),并殃及整个夜陀婆族群,呈现为道德与历史的断裂。 闻夫亡讯后,阎婆伐底在恒河岸边自焚,收取火葬之灰;继而以神话式的转化化为一条河流,奔向大海,从而使该水脉成为神圣的渡口圣地(tīrtha)。经文又宣说其功德:女子若以虔敬在此沐浴,乃至其家族中的女子,皆被说不受寡居之苦;凡男女行者若尽力沐浴修持,皆得至高归趣(paramā gati)。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र जांबवती नदी । पुरा जांबवतीनाम विष्णोर्या महिषीप्रिया । अपृच्छदर्जुनं साध्वी वद वार्तां कुरू द्वह
自在天说道:“随后,噢大女神,应前往阎婆伐底河流经之处。往昔,名为阎婆伐底的贞洁圣女——毗湿奴所钟爱的王后——询问阿周那道:‘请告知消息;当如实而说,不可隐瞒。’”
Verse 2
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा अर्जुनो निश्वसन्मुहुः । वाष्पगद्गदया वाचा इदं वचनमब्रवीत्
听到她的话,阿周那一再长叹;继而以被泪水哽住的声音,说出了如下言辞。
Verse 3
बलदेवस्य वीरस्य सात्यकेश्च महात्मनः
(他谈及)英勇的巴拉德瓦,以及那位大心之士萨提亚基。
Verse 4
अन्येषां यदुवीराणां पापकर्मातिनिर्घृणः । जिजीविषुरिह प्राप्तो वासुदेवनिराकृतः
又(他谈及)其他雅度族的勇士——行事罪恶,极其无悲悯。因贪恋生命,我来到此处,仿佛被瓦苏德瓦所摒弃。
Verse 5
सा श्रुत्वा भर्तृनिधनमर्जुनाच्च महासती । गंगातीरे समुत्पाद्य पावकं पावकप्रभा । समुत्सृज्य महाकायं नदीभूत्वा विनिर्ययौ
她从阿周那处听闻夫君之死,那位大贞烈之女——光辉如火——在恒河岸边燃起火焰。舍离其宏大的身形,她离去,化作一条河流。
Verse 6
सा गृहीत्वा सती भर्तुर्भस्म सर्वं चितेस्तथा । प्रविष्टा सागरं देवि तदा जांबवती शुभा
那位贞善之女拾起夫君的一切骨灰,以及火葬柴堆的灰烬。随后她投入大海,噢女神;当时她化为吉祥的“贾姆巴瓦蒂”河。
Verse 7
या नारी तत्र देवेशि भक्त्या स्नानं समाचरेत् । तदन्वयेपि काचित्स्त्री न वैधव्यमवाप्नुयात्
噢诸天之主母,凡有女子在彼处以虔敬沐浴者,即便在其家族血脉之中,也无一女子会遭受寡居之苦。
Verse 8
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । नरो वा यदि वा नारी प्राप्नोति परमां गतिम्
因此,应当竭尽全力在彼处沐浴净身;无论男子或女子,皆能证得至上的归趣。
Verse 9
परित्यक्ता वयं भद्रे यादवैः सुमहात्मभिः
“啊,温柔的夫人,我们已被那些大心的夜陀婆(Yādava)所弃。”