
本章以伊湿伐罗对天女(Devī)的开示为框架,分为两段。其一,指示朝圣次第:天女当往北方、靠近萨维特丽(Sāvitrī)东部的殊胜圣地“摩尔坎德耶湿伐罗”(Mārkaṇḍeyeśvara)。此处之所以神圣,源于圣仙摩尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)蒙莲生者(Padmayoni,即梵天 Brahmā)恩泽,于《普拉那》义理中得“不老不死”。他见此刹土卓绝,建立湿婆灵伽(Śiva-liṅga),并以莲花坐(padmāsana)入长久禅定(dhyāna)。历经浩瀚时劫,湿婆庙为风尘所埋;圣仙醒后掘出旧址,重开宏大门扉,使礼拜得以复兴。随后宣说功德:凡入内以虔敬礼拜“负牛旗者”(Vṛṣabhadhvaja,湿婆)者,得至大自在天(Maheśvara)所在之无上住处。 其二,天女发问:既然众生皆有死,何以摩尔坎德耶被称为“无死(不死)”?伊湿伐罗追述前一劫:圣仙弥利坎度(Mṛkaṇḍu,婆利古 Bhṛgu 之子)得一贤善之子,却注定六个月内夭亡。父亲为其行近师礼(upanayana),并教其每日恭敬顶礼。朝圣途中遇七圣(Saptarṣi),赐福“长寿”,旋即因见其寿命短促而忧其言不验,遂携童梵行者(brahmacārin)诣梵天前。梵天确认其殊胜命运:此子将成摩尔坎德耶,寿量与梵天等同,并于劫之始终为伴。章末以父亲释然与虔诚感恩作结,彰显恭敬之戒行、神圣之许可,以及圣地虽曾湮没仍可久远供养礼拜。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि मार्कण्डेयेशमुत्तमम् । तस्मादुत्तरदिग्भागे मार्कण्डेन प्रतिष्ठितम्
自在天(Īśvara)说道:随后,噢大女神,应前往至上的“马尔坎迪耶湿伐罗”(Mārkaṇḍeyeśvara);从此处往北,那圣所由马尔坎迪(Mārkaṇḍa)所建立。
Verse 2
सावित्र्याः पूर्वभागे तु नातिदूरे व्यवस्थितम् । महर्षिरभवत्पूर्वं मार्कण्डेय इति श्रुतः
此处离萨维特丽(Sāvitrī)之东不远。往昔有一位大圣仙,名闻于世,号摩尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)。
Verse 3
अजरश्चामरश्चैव प्रसादात्पद्मयोनिनः । स गत्वा तत्र विप्रेन्द्रो देवदेवस्य शूलिनः । लिंगं तु स्थापयामास ज्ञात्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम्
蒙莲华所生者(梵天 Brahmā)之恩,他得以不老不死。随后,这位最胜婆罗门前往彼处,知其为殊胜圣域(kṣetra),便为持三叉戟之主——诸神之神——建立一座林伽(liṅga)。
Verse 4
स तं पूज्य विधानेन स्थित्वा दक्षिणतो मुनिः । पद्मासनधरो भूत्वा ध्यानावस्थस्तदाऽभवत्
依正法仪轨礼敬之后,圣者立于其南。继而结跏趺坐(莲华坐),入于深沉禅定之境。
Verse 5
तस्य ध्यानरतस्यैव प्रयुतान्यर्बुदानि च । युगानां समतीतानि न जानाति मुनीश्वरः
那位圣仙之主全然安住于禅观之中,纵使万万乃至亿亿劫(yuga)流逝,他亦不觉岁月已过。
Verse 6
अथ लोपं समापन्नः प्रासादः शांकरः स्थितः । कालेन महता देवि पांसुभिर्मारुतोद्भवैः
于是,女神啊,历经漫长岁月,那座湿婆圣殿渐至倾圮,终被风扬尘土所覆没、所壅塞。
Verse 7
कस्यचित्त्वथ कालस्य प्रबुद्धो मुनिसत्तमः । अपश्यत्पांसुभिर्व्याप्तं तत्सर्वं शिवमन्दिरम्
过了一段时日,最上等的牟尼醒来,见整个湿婆神庙尽被尘土所覆。
Verse 8
ततः कृच्छ्रात्स निष्क्रान्तः खनित्वा मुनिपुंगवः । अकरोत्सुमहाद्वारं पूजार्थं तस्य भामिनि
随后,他费尽艰辛,那位“牟尼中之雄牛”得以脱出;掘开清理之后,光辉的女神啊,他造了一道极大的门,以便在那里举行供奉礼拜。
Verse 9
प्रविश्य तत्र यो भक्त्या पूजयेद्वृषभध्वजम् । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
凡入彼处,以虔敬礼拜旗帜饰有圣牛之主者,必得至上住处——大自在天(摩诃伊湿伐罗)所居之境。
Verse 10
देव्युवाच । अमरत्वं कथं प्राप्तो मार्कंण्डो मुनिसत्तमः । अभवत्कौतुकं ह्येतत्तस्मात्त्वं वक्तुमर्हसि
女神说道:“最上牟尼摩尔甘底耶如何得不死之身?此事确令我生起好奇,因此你当为我解说。”
Verse 11
अमरत्वं यतो नास्ति प्राणिनां भुवि शंकर । देवानामपि कल्पांते स कथं न मृतो मुनिः
“既然世间众生并无不死,哦商羯罗;连诸天也在劫末归于消亡,那么那位牟尼为何未死?”
Verse 12
ईश्वर उवाच । अथातस्त्वां प्रव क्ष्यामि यथासावमरोऽभवत् । आसीन्मुनिः पुराकल्पे मृकण्ड इति विश्रुतः
自在天(Īśvara)说道:“现在我将为你开示他如何成就不死。在久远的劫中,有一位闻名的牟尼圣者,名为摩利迦ṇḍa(Mṛkaṇḍa)。”
Verse 13
भृगोः पुत्रो महाभागः सभार्यस्तपसि स्थितः । तस्य पुत्रस्तदा जातो वसतस्तु वनांतरे
他是婆利古(Bhṛgu)之子,福德殊胜,与妻同住苦行。其居于林间精舍之时,便有一子诞生。
Verse 14
स पाञ्चवार्षिको भूत्वा बाल एव गुणान्वितः । कस्यचित्त्वथ कालस्य ज्ञानी तत्र समागतः
那孩子虽仅五岁,却已具足善德。过了一段时日,一位证悟的智者——知见圆满的智者(jñānī)——来到那里。
Verse 15
तेन दृष्टस्तदा बालः प्रांगणे विचरन्प्रिये । स्मृत्वाऽहसच्चिरं कालं भाव्यर्थं प्रति नोदितः
亲爱的啊,他见那孩子在庭院中徘徊,便忆起漫长的时日,心中因将来之事而悸动不已。
Verse 16
तस्य पित्रा स दृष्टस्तु सामुद्रज्ञो विदुत्तमः । हास्यस्य कारणं पृष्टो विस्मयान्वितचेतसा
孩子的父亲见到那位卓越的智者——善于观相察兆者——心怀惊异,便问他为何含笑。
Verse 17
कस्मान्मे सुतमालोक्य स्मितं विप्र कृतं त्वया । तत्र मे कारणं ब्रह्मन्यथावद्वक्तुमर्हसि
“为何啊,婆罗门,你见到我儿便含笑?噢,圣者,请如实告知我其中真正的缘由。”
Verse 18
इति तस्य वचः श्रुत्वा ज्ञानी विप्रो वचोऽब्रवीत्
听了他的话,睿智的婆罗门便开口答道。
Verse 19
अयं पुत्रस्तव मुने सर्वलक्षणसंयुतः । अद्यप्रभृति षण्मासमध्ये मृत्युमवाप्स्यति
“圣者啊,你这儿子具足一切吉祥相;然而自今日起,六个月之内,他将遭逢死亡。”
Verse 20
यदि जीवेत्पुनरयं चिरायुर्वै भविष्यति । अतो मया कृतं हास्यं विचित्रा कर्मणो गतिः
“但若他能存活下来,必将成为长寿之人。故我含笑——业力之行,奇妙而难测。”
Verse 21
एतच्छ्रुत्वा वचो रौद्रं ज्ञानिना समुदाहृतम् । व्रतोपनयनं चक्रे बालकस्य पिता तदा
听到智者所宣说的严厉之言,那孩子的父亲当即为他举行誓戒与入门圣礼(优婆那耶那,upanayana)。
Verse 22
आह चैनमृषिः पुत्रं दृष्ट्वा ब्राह्मणमागतम् । अभिवाद्यास्त्रयो वर्णास्ततः श्रेयो ह्यवाप्स्यसि
圣贤对儿子说道:“见到婆罗门来临,当以恭敬礼拜致敬。能敬奉三种瓦尔那(varṇa),必定获得安乐与福祉。”
Verse 23
एवमुक्तः स वै विप्रः करोत्येवाभिवादनम् । न वर्णावरजं वेत्ति बालभावाद्वरानने
受此教诲后,那孩子确实行了礼;然而因童稚之故,啊,容颜姣好者,他并不明白诸瓦尔那之间应有的先后尊卑次第。
Verse 24
पंचमासा ह्यतिक्रान्ता दिवसाः पञ्चविंशतिः । एतस्मिन्नेव काले तु प्राप्ताः सप्तर्षयोऽमलाः
当五个月又二十五日过去之时,正当其时,无垢的七圣仙——萨普塔尔希(Saptarṣi)——来到此处。
Verse 25
तीर्थयात्राप्रसंगेन तेन मार्गेण भामिनि । कालेन तेन सर्वेऽथ यथावदभिवादनैः । आयुष्मान्भव तैरुक्तः स बालो दण्डवल्कली
啊,容颜姣好者,他们因朝圣巡礼诸圣地(tīrtha)而行经此路;到那时,众圣仙都如法受礼。那手执杖、身披树皮衣的少年,也被他们祝福道:“愿汝寿命绵长。”
Verse 26
उक्त्वा ते तु पुनर्बालं वीक्ष्य वै क्षीणजीवितम् । दिनानि पंच ते ह्यायुर्ज्ञात्वा भीतास्ततोऽनृतात्
然而说罢之后,他们再度端详那少年,见其寿命已近枯竭。得知他仅余五日可活,便惶恐自己的祝福恐成虚言。
Verse 27
ब्रह्मचारिणमादाय गतास्ते ब्रह्मणोऽन्तिके । प्रतिमुच्याग्रतो बालं प्रणेमुस्ते पितामहम्
他们带着那位梵行童子,前往梵天(Brahmā)座前。将孩子安置在前,便向祖父神毗多摩诃(Pitāmaha)顶礼。
Verse 28
ततस्तेनापि बालेन ब्रह्मा चैवाभिवादितः । चिरायुर्ब्रह्मणा बालः प्रोक्तोऽसावृषिसन्निधौ
随后,那童子也依礼向梵天(Brahmā)致敬。在诸仙人面前,梵天宣告:“此童子当得长寿。”
Verse 29
ततस्ते मुनयः प्रीताः श्रुत्वा वाक्यं पितामहात् । पितामहस्तु तान्दृष्ट्वा ऋषीन्प्रोवाच विस्मितान् । केन कार्येण वाऽयाताः केन बालो निवेदितः
诸牟尼听闻毗多摩诃(Pitāmaha)之言,皆心生欢喜。毗多摩诃见诸仙人惊异,便说道:“你们为何而来?又为何将此童子呈到我前?”
Verse 30
ऋषय ऊचुः । भृगोः पुत्रो मृकण्डस्तु क्षीणायुस्तस्य बालकः । अकालेन पिता ज्ञात्वा बबंधास्य च मेखलाम्
诸仙人说道:“婆利古(Bhṛgu)之子摩利迦ṇḍa(Mṛkaṇḍa)有一子,寿命短促。父亲在死期未至之前便已知晓,遂为其系上梵行者的腰带(mekhalā)。”
Verse 31
यज्ञोपवीतं च ततस्तेन विप्रेण बोधितः । यं कञ्चिद्द्रक्ष्यसे लोके भ्रमन्तं भूतले द्विजम्
随后,在那位婆罗门的教诲下,他受授了圣线(yajnopavīta)。 “凡你在世间所见——在大地上行游的再生者(dvija)——……”
Verse 32
तस्याभिवादनं कार्यं नित्यमेव च पुत्रक । ततो वयमनेनैव दृष्टा बालेन सत्तम
“孩子啊,你应当恒常向他致以恭敬礼拜。”于是,我们自己也正是被这位少年所见,噢,至善者。
Verse 33
तीर्थयात्राप्रसंगेन दैवयोगात्पितामह । चिरायुरेष वै प्रोक्तो ह्यमीभिश्चाभिवादितैः
噢,Pitāmaha,在朝圣诸圣地的行程中——因天意的巧合汇合——这孩子确已在向这些仙贤如法致敬之后,被他们亲口宣告为“长寿”。
Verse 34
त्वत्सकाशं समानीतस्त्वया चैवमुदाहृतः । कथं वागनृता देव ह्यस्माकं भवता सह
“既被带到你面前,又蒙你如此宣示——噢,天神啊,当你对我们亲口所言时,怎会有一句话成为虚妄?”
Verse 35
उवाच बालमुद्दिश्य प्रहसन्पद्मसंभवः । मत्समानायुषो बालो मार्कण्डेयो भविष्यति
莲华所生者(梵天 Brahmā)含笑指向那孩子说道:“此子——马尔坎德耶——其寿命将与我等同。”
Verse 36
कल्पस्यादौ तथा चान्ते सहायो मे भविष्यति । ततस्तु मुनयः प्रीता गृहीत्वा मुनिदारकम् । तस्मिन्नेव प्रदेशे तु मुमुचुश्चेष्टितं यतः
“在一劫之初,亦在一劫之终,他都将作我的同伴。”于是诸仙贤欢喜,携起那位幼小的牟尼,并就在那片地方放下劳作,歇息其勤苦。
Verse 37
तीर्थयात्रां गता विप्रा मार्कण्डेयो गृहं ययौ । गत्वा गृहमथोवाच मृकण्डं मुनिसत्तमम्
当诸位婆罗门圣贤启程前往诸圣地(tīrtha)朝礼时,马尔坎德耶回到家中;抵达后,他对圣者中最殊胜的牟尼——姆里坎杜——开口说道。
Verse 38
ब्रह्मलोकमहं नीतो मुनिभिस्तात सप्तभिः । उक्तोऽयं ब्रह्मणा कल्पस्यादौ चान्ते च मे सखा
马尔坎德耶说道:“父亲啊,七位圣仙将我带往梵天之界(Brahmaloka)。梵天宣示:‘此人将在劫(kalpa)之初与劫之终,成为我的挚友。’”
Verse 39
भविष्यति न संदेहो मत्समायुश्च बालकः । ततस्तैः पुनरानीतो मुक्तश्चैवाश्रमं प्रति
“必将如此,毫无疑虑:这孩子的寿命将与我等同。”随后,他们又将他送回,并放他归向修行林庵(āśrama)。
Verse 40
मत्कृते हि द्विजश्रेष्ठ यातु ते मनसो ज्वरः । मार्कण्डेयवचः श्रुत्वा मृकण्डो मुनिसत्तमः । जगाम परमं हर्षं क्षणमेकं सुदुःसहम्
“为我之故,噢最胜的二次生者(dvija),愿你心中的热恼尽皆消散。”听闻马尔坎德耶之言,姆里坎杜——诸圣中最卓越者——被无上的欢喜所攫住,汹涌难当,哪怕片刻也几乎难以承受。
Verse 41
ततौ धैर्यं समास्थाय वाक्यमेतदुवाच ह
于是他重摄心神,安住于坚定的勇毅,开口说道如下之言。
Verse 42
अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम् । यत्त्वया मे सुपुत्रेण दृष्टो लोकपितामहः
摩利迦ṇḍu说道:“今日我之诞生已得其果,我之生命亦算真正活过——因为你,我的贤子,已得瞻见诸世界之祖父(梵天 Brahmā)。”
Verse 43
वाजपेयसहस्रेण राजसूयशतेन च । यं न पश्यन्ति विद्वांसः स त्वया लीलया सुत
“纵使行一千次婆阇佩耶祭与一百次罗阇苏耶祭,博学之士亦难得见彼;而你啊,我的儿子,却轻易得见,宛如游戏一般。”
Verse 44
दृष्टश्चिरायुरप्येवं कृतस्तेनाब्जयोनिना । दिवारात्रमहं तात तव दुःखेन दुखितः । न निद्रामनुगच्छामि तन्मेदुःखं गतं महत्
“于是,那莲华所生者(梵天 Brahmā)也赐予你长寿。然而,孩子啊,我昼夜因你的忧苦而忧伤;我不得安眠——降临于我的痛楚竟如此深重。”
Verse 209
इति श्रीस्कान्दे महा पुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मार्कण्डेयेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम नवोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》——八万一千颂之汇编——第七部《普罗婆娑分卷》、第一部分《普罗婆娑圣域功德篇》中,名为《马尔迦ṇḍेयेश्वर功德之描述》之第二百零九章圆满结束。