
Īśvara教导天女Devī前往名为“婆罗多伊湿伐罗”(Bharateśvara)的林伽,地点在稍偏北处。随后本章叙述其缘起:阿耆尼陀罗之子、著名的婆罗多王在此圣域(kṣetra)行极严苦行(tapas),并为求子嗣而安立(pratiṣṭhā)摩诃提婆。商羯罗欢喜,赐予他八位王子与一位卓越的公主。 婆罗多王将国土分为九份分授子女,相应的洲(dvīpa)得名:如因陀罗洲(Indradvīpa)、迦舍卢(Kaśeru)、铜色洲(Tāmravarṇa)、光焰洲(Gabhastimān)、龙洲(Nāgadvīpa)、苏摩洲(Saumya)、乾闼婆洲(Gāndharva)、恰鲁那(Cāruṇa);第九份与女儿相系,名为“库玛尔雅”(Kumāryā)。经文又说八洲为海水所淹,唯库玛尔雅之洲尚存,并以由旬(yojana)略述其南北长度与宽度,将神话分封与地理尺度相连。 婆罗多王的祭祀威德以多次马祭(Aśvamedha)及其在恒河、阎牟那流域的声名而得印证;蒙Īśvara恩典,他在天界欢悦。果报偈(phalaśruti)宣示:礼敬婆罗多所安立之林伽,得一切祭祀与布施之果;若于迦尔提迦月(Kārttika)逢昴宿相应之瑜伽(Kṛttikā-yoga)前来瞻礼(darśana),则连梦中也不见极重地狱之相。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महा देवि लिंगं तद्भरतेश्वरम् । तस्मादुत्तरकोणस्थं नातिदूरं व्यवस्थितम्
自在天说道:“随后,哦大女神,应前往名为‘婆罗多自在’的林伽;它就在此处北方不远之地安住。”
Verse 2
भरतोनाम राजाऽभूदाग्नीध्रः प्रथितः क्षितौ । यस्येदं भारतं वर्षं नाम्ना लोकेषु गीयते
曾有一位名为婆罗多的国王,出自阿格尼陀罗一系,名闻大地;因其之名,此地在诸世界中被称颂为“婆罗多界(Bhārata-varṣa)”。
Verse 3
स च चक्रे तपो घोरं क्षेत्रेऽस्मिन्पार्वति प्रिये । दिव्यं वर्षसहस्रं तु प्रतिष्ठाप्य महेश्वरम्
他又在此圣域中修行严峻的苦行,哦可爱的帕尔瓦蒂;并在此如法安立大自在天(摩诃伊湿伐罗,即湿婆)之后,继续守持此行达一千天年。
Verse 4
पुत्रकामो नरश्रेष्ठः पूजयामास शंकरम् । ततस्तुष्टः स भगवान्वरं दातुं समुत्सुकः
那位人中至杰为求子嗣而礼敬供养商羯罗。于是世尊欢喜,殷切欲赐予他一项恩愿。
Verse 5
अष्टौ पुत्रान्ददौ तस्मै कन्यां चैकां यशस्विनीम् । स तु प्राप्याभिलषितं कृतकृत्यो नराधिपः
主赐予他八位儿子,又赐一位声名显赫的女儿。得偿所愿后,这位人间君王自觉功德圆满、所作已成。
Verse 6
भारतं नवधा कृत्वा पुत्रेभ्यः प्रददौ पृथक् । तेषां नामांकितान्येव ततो द्वीपानि जज्ञिरे
他将婆罗多(Bhārata)分为九份,分别赐予诸子。其后,冠以他们名号的诸岛(dvīpa)便相继出现。
Verse 7
इन्द्रद्वीपः कसेरुश्च ताम्रवर्णो गभस्तिमान् । नागद्वीपस्तथा सौम्यो गान्धर्वस्त्वथ चारुणः
它们是:因陀罗岛(Indradvīpa)、迦塞鲁(Kaseru);铜色岛(Tāmravarṇa)、光辉者(Gabhastimān);那伽岛(Nāgadvīpa)、娑摩耶(Saumya);以及乾闼婆(Gāndharva)与迦鲁那(Cāruṇa)。
Verse 8
अयं तु नवमो द्वीपः कुमार्या संज्ञितः प्रिये । अष्टौ द्वीपाः समुद्रेण प्लाविताश्च तथापरे
而此处乃第九座岛,名为“库玛丽娅”(Kumāryā),卿所爱者啊。其余八座岛却被大海所淹没。
Verse 9
ग्रामादिदेशसंयुक्ताः स्थिताः सागरमध्यगाः । एक एव स्थितस्तेषां कुमार्याख्यस्तु सांप्रतम्
诸岛具足村落与诸般聚居之处,安处于大海之中。然今时今日,其中唯有一岛尚存——名为“库玛丽娅”(Kumāryā)者。
Verse 10
बिंदुसरः प्रभृत्येव सागराद्दक्षिणोत्तरम् । योजनानां सहस्रं तु एकं विस्तीर्ण एव तु
自宾度湖(Bindu-saras)起,它自大海向南与向北延展;其宽广据说为一千由旬(yojana)。
Verse 11
योजनानां सहस्राणि नव दैर्घ्यं प्रकीर्तितम् । तस्यैतज्जृम्भितं देवि भरतस्य महात्मनः
其长度被宣说为九千由旬。噢,女神啊,此即大心之婆罗多所关联的雄伟广袤之境。
Verse 12
षट्पञ्चाशदश्वमेधान्गंगामनु चकार यः । यस्त्रिंशद्यमुनाप्रान्ते भरतो लोकपूजितः
为世人所敬仰的婆罗多,沿恒河举行五十六次马祭(阿湿婆梅陀),又在阎牟那河岸举行三十次。
Verse 13
स चेश्वरप्रसादेन मोदते दिवि देववत्
并且蒙依湿伐罗之恩,他在天界欢喜,如同天神一般。
Verse 14
यस्तत्प्रतिष्ठितं लिंगं भारतं पूजयिष्यति । स सर्वयज्ञदानानां फलं प्रापयिता धुवम्
凡礼敬那已安立之林伽——婆罗多自在天(Bharateśvara)者,必定获得一切祭祀与布施的圆满功德之果。
Verse 15
कार्त्तिक्यां कृत्तिका योगे यस्तं पश्यति मानवः । न स पश्यति स्वप्नेपि नरकं घोरदारुणम्
在迦尔提迦月,当克利提迦合相之时,凡得瞻礼彼林伽者,纵在梦中亦不见那可怖惨烈之地狱。
Verse 172
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भरतेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯甘达大往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,第七卷《普拉婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa)之《普拉婆娑圣地功德》(Prabhāsa-kṣetra Māhātmya)第一部,名为《婆罗多伊湿伐罗(Bharateśvara)功德之述》的第一百七十二章圆满结束。