Adhyaya 16
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Īśvara向Devī开示:在Prabhāsa的Arkasthala附近,有一处宏大的“pātāla-vivara”(通往地下界的裂隙),其功德与灵验不可思议。篇首叙述缘起:黑暗之时,无量强悍的罗刹(rākṣasa)出现,皆与太阳神Sūrya为敌。它们在Divākara初升之际出言讥诮;太阳神以合乎正法的威怒回应,炽盛目光一发,罗刹便如衰败之行星般自空坠落,譬如果实坠地、石块被抛出,昭示不义(adharma)终将动摇而崩溃。 罗刹被风势裹挟、撞击大地,裂地而入rasātala,终至Prabhāsa;其坠落与此裂隙的显现相连。经文将Arkasthala称为赐予“一切悉地(siddhi)”的神圣处所,而此pātāla-vivara为其近旁最重要的胜迹;其他许多类似洞口随岁月隐没,唯此处仍然分明可见。此地被说为太阳神tejas之“中分”,具金色之德,由Siddheśa守护,尤在太阳节期更显威灵;又指出三合流(tri-saṅgama)——Brāhmī、Hiraṇyā与大海汇合处——其功德如同koṭi-tīrtha。 末后制定在名为Śrīmukha-dvāra的门处行持供奉:于caturdaśī之日,连续一年礼敬Mātṛgaṇa(自Sunandā起),依古仪奉献(牲品/食物)、花、香、灯,并施食供养婆罗门(brāhmaṇa),许得悉地。聆听此māhātmya亦被称能令善胜之人远离灾厄与困厄。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । पातालविवरस्यापि माहात्म्यं शृणु सांप्रतम् । पूर्वपृष्टं महादेवि ब्रह्मणा विश्वकर्मणा

自在天(Īśvara)说道:如今也当聆听帕塔拉(Pātāla)洞窟的伟大功德。噢,大女神(Mahādevī)啊,往昔梵天(Brahmā)与毗湿瓦羯磨(Viśvakarman)曾问及此事。

Verse 2

तमोभावे समुत्पन्ने जातास्तत्रैव राक्षसाः । सूर्यस्य द्वेषिणः सर्वे ह्यसंख्याता महाबलाः

当黑暗之相生起之时,罗刹(rākṣasa)便在彼处诞生——不可胜数,力大无比,且尽皆憎恨太阳。

Verse 3

ते तु दृष्ट्वा महात्मानं समुद्यंतं दिवाकरम् । ते धूम्रप्रमुखाः सर्वे जहसुः सूर्यमंजसा

然而当他们看见伟大之魂的日神升起时,以“杜姆拉”(Dhūmra)为首的众罗刹立刻一齐径直扑向太阳,发起攻击。

Verse 4

अस्माकमंतकः कोऽयं विद्यते पापकर्मकृत् । इत्यूचुर्विविधा वाचः सूर्यस्याग्रे स्थितास्तदा

“此人是谁——我们的毁灭者——作恶业之人?”他们当时立于太阳神之前,以种种言辞如此说道。

Verse 5

इति श्रुत्वा तदा देवः क्रोधस्फुरिताधरः । राक्षसानां वचश्चैव भक्ष्यमाणो दिवाकरः

听到这些话,天神提婆迦罗(太阳)怒使双唇颤动;在罗刹们的言语与攻逼之下,他仿佛正被围攻吞噬。

Verse 6

ततः क्रोधाभिभूतेन चक्षुषा चावलोकयत् । स क्रूररक्षःक्षयकृत्तिमिरद्विपकेसरी

随后,他为忿怒所胜,以双目投以一瞥。那太阳如狮子对黑暗之象,遂成凶暴罗刹的毁灭者。

Verse 7

महांशुमान्खगः सूर्यस्तद्विनाशमचिंतयत् । अजानन्नंततश्छिद्रं राक्षसानां दिवस्पतिः

光辉灿然的太阳,翱翔天际的昼之主,思量要毁灭他们;然而他并不知罗刹得以遁逃的隐秘缺口。

Verse 8

स धर्मविच्युतान्दृष्ट्वा पापोपहतचेतसः । एवं संचिंत्य भगवान्दध्यौ ध्यानं प्रभाकरः

见他们背离正法,心识为罪所伤,吉祥的普罗婆迦罗(太阳)如是思惟,遂入深定。

Verse 9

अजानंस्तेजसा ग्रस्तं त्रैलोक्यं रजनीचरैः । ततस्ते भानुना दृष्टाः क्रोधाध्मातेन चक्षुषा

他未曾察觉三界已被夜行者以凶煞之力所吞没;于是日神以怒目肿胀之眼,望见了他们。

Verse 10

निपेतुरंबरभ्रष्टाः क्षीणपुण्या इव ग्रहाः । राक्षसैर्वेष्टितो धूम्रो निपतञ्छुशुभेंऽबरात्

他们从天穹坠落,宛如福德已尽的行星。又有一团烟色之物,被罗刹环绕,光耀闪烁,自天界直坠而下。

Verse 11

अर्द्धपक्वं यथा तालफलं कपिभिरावृतम् । यदृच्छया निपेतुस्ते यंत्रमुक्ता यथोपलाः

如同半熟的棕榈果被群猴围绕,他们也偶然翻滚坠下——好似从机括中放出的石块。

Verse 12

ततो वायु वशाद्भ्रष्टा भित्त्वा भूमिं रसातलम् । जग्मुस्ते क्षेत्रमासाद्य प्रभासं वरवर्णिनि

随后他们被风力吹得偏离,穿破大地直入罗娑多罗(Rasātala);及至抵达那神圣之域,便来到了普罗婆娑(Prabhāsa),美丽的女神啊。

Verse 13

यत्र चार्कस्थलो देवः सर्वसिद्धिप्रदायकः । तत्सान्निध्यस्थितं देवि पातालविवरं महत्

因为那里有神圣的阿尔迦斯塔拉(Arkasthala)天神,能赐予一切成就。就在那圣临之旁,女神啊,有一道通往地下界(Pātāla)的巨大裂口。

Verse 14

अन्यानि कोटिशः संति तानि लुप्तानि भामिनि । कृतस्मरात्समारभ्य यावदर्कस्थलो रविः

噢,光辉的女神啊,别的孔隙多至千万,但都已湮没;唯此处自克利特斯摩罗之时起长存,只要罗毗——太阳神——仍安立于阿尔迦斯塔拉。

Verse 15

देवमातुर्वरं प्राप्य सिद्धयोऽष्टौ व्यवस्थिताः । एतस्मिन्नंतरे देवि सूर्यक्षेत्रमुदाहृतम्

得蒙诸天之母赐予殊胜恩许,八种悉地各自安住其位。就在此间,噢天女啊,此地被宣称为“苏利耶圣域”(太阳的圣地)。

Verse 16

सूर्यस्य तेजसो देवि मध्यभागं हि तत्स्मृतम् । सर्वं हेममयं देवि नापुण्यस्तत्र वीक्षते

噢女神啊,此处被忆为太阳光辉的正中央。那里万物宛如黄金所成;噢天女啊,于彼不见任何不祥。

Verse 17

विवराणां शतं चैकं स्पर्शाश्चैव तु कोटिशः । तत्र संति महादेवि सिद्धेशस्तु प्ररक्षति

噢大女神啊,孔隙共有一百零一处,而触点更是千万无量。它们皆在彼处,而悉地自在主(Siddheśa)确实守护那圣地。

Verse 18

इदं क्षेत्रं महादेवि प्रियं सूर्यस्य सर्वदा । सूर्यपर्वणिसंप्राप्ते कुरुक्षेत्राधिकं प्रिये

噢大女神啊,此圣域恒为太阳所钟爱。待太阳的神圣节期来临,亲爱的,此地所生功德更胜于俱卢之野(Kurukṣetra)。

Verse 19

ब्राह्मी चैव हिरण्या च संगमश्च महोदधेः । एतत्त्रिसंगमं देवि कोटितीर्थ फलप्रदम्

布罗诃弥河与希兰尼亚河,并与大海的汇合——此三重汇流处,噢女神,能赐予等同亿万圣地(tīrtha)之功德。

Verse 20

देवमाता च तत्रैव मंकीशस्तत्र तिष्ठति । नागस्थानं नगस्थानं तत्रैव समुदाहृतम् ।१

就在彼处有天母(Devamātā),曼基沙(Maṃkīśa)亦住于彼。名为那伽斯坦那(Nāgasthāna)以及那迦斯坦那(Nagasthāna)之地,也被宣说在彼处。

Verse 21

इति संक्षेपतः प्रोक्तमर्कस्थलमहोदयम् । राक्षसानां च संपातादभूच्च विवरं यथा

如是,我已略说阿尔迦斯塔拉(Arkasthala)的大威德;并述及因罗刹(Rākṣasa)猛然冲击,遂生出一道裂隙与开口。

Verse 22

अन्यानि तत्र देवेशि लुप्तानि विवराणि वै । एवं तु प्रकटं तत्र दृश्यतेऽद्यापि भामिनि

彼处其余诸开口,噢诸天之主母,确已隐没消失;唯此一处仍显现于彼,至今尚可得见,噢光辉者。

Verse 23

श्रीमुखं नाम तद्द्वारं रक्ष्यते मातृभिः प्रिये । वर्षमेकं चतुर्द्दश्यां नियमाद्यस्तु पूजयेत्

那道门名为“吉祥之口”(Śrīmukha),亲爱者,由诸母神(Mātṛkā)守护。凡以戒律之行,于每月第十四月日如法礼拜,满一整年者——

Verse 24

तत्र मातृगणान्देवि सुनंदाद्यान्विधानतः । पशुपुष्पोपहारैश्च धूपदीपैस्तथोत्तमैः । विप्राणां भोजनैर्देवि तस्य सिद्धिर्भविष्यति

在那里,女神啊,应依仪轨礼敬诸母神众,自善难陀(Sunandā)等起,以所规定之牲献、花与供品,并以殊胜香与明灯供养。又以饮食施与婆罗门,女神啊,他的成就必得圆满。

Verse 25

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्रार्कस्थलसंनिधौ । पूजयेन्मातरः सर्वा यदीच्छेत्सिद्धिमात्मनः

因此,若欲自得悉地(成就),当竭尽努力,于阿迦斯塔拉(Arkasthala)近旁礼敬一切母神。

Verse 26

एतास्तु मातरो देवि सुनंदागणनामतः । ख्यातिं यांति प्रभासे तु क्षेत्रेस्मिन्वरवर्णिनि

女神啊,这些母神合称为“善难陀众”(Sunandā-gaṇa);在此普罗婆娑(Prabhāsa)圣域之中,她们得大名闻,显现光荣,肤色姝丽者啊。

Verse 27

एतत्संक्षेपतः प्रोक्तं पातालोत्तरमध्यतः । तच्छ्रुत्वा मुच्यते देवि सर्वापद्भ्यो नरोत्तमः

此已略说,取自《帕塔罗多罗》(Pātālottara)之中段。闻此之言,女神啊,人中至胜者得脱一切灾厄。