
本章以湿婆与女神(Devī)的神学对话展开。经文先指出在梵摩昆达(Brahmakunda)之北、近梵摩提尔塔(Brahmatīrtha)处有一口圣井(kūpa),具强大净化力;于此沐浴可解除盗窃之罪业与恶报。又特别推崇湿婆夜(Śivarātri)为行诸仪轨之胜时,如施食团(piṇḍadāna),以利益遭暴死者及被视为有道德罪咎者。 女神问此地何以著名,伊湿伐罗(Īśvara)遂说因缘本起:义王苏达尔沙那(Sudarśana)忆起前生与在普拉婆娑(Prabhāsa)守持湿婆夜相关。彼时叙述者本为盗贼,欲于众人通宵守夜之际行恶,却为王家卫士所杀;其遗骸埋于梵摩提尔塔之北。因无意间与湿婆夜之“醒觉守夜”相连,又蒙圣域(kṣetra)威德,盗贼得转化之果,终至再生为正直的苏达尔沙那王。 随后以可见之征(掘得黄金)引发众人验证,并联系到 Citrāpathā 河的出现与得名。经文又立常行之法:于 Śrāvaṇa 月在此井沐浴,依规行 śrāddha,并礼敬 Citrāditya,可得在湿婆之界受尊荣。末以功德偈(phalaśruti)宣示:诵读或听闻此章,能得清净,并于鲁陀罗界(Rudra-loka)获敬重。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कूपं कुंडलसंभवम् । तस्यैव चोत्तरे भागे ब्रह्मकुण्डसमीपतः
自在天(Īśvara)曰:“其后,伟大女神啊,当往名为‘库ṇḍ拉三婆婆’(Kuṇḍalasaṃbhava)之井;并至其北侧,靠近神圣的梵池(Brahmakuṇḍa)。”
Verse 2
यत्र सिद्धो महादेवि रूपकुंडलहारकः । तत्र स्नात्वा नरो देवि मुच्येत्स्तेयकृतादघात्
伟大女神啊,彼处有一位成就者,名为“夺取美丽耳环者”,于此得证圆满;人在彼处沐浴,便能解脱由盗窃所生之罪。
Verse 3
सप्त जन्मानि देवेशि न तस्यान्वयसंभवः । चौरः कश्चिद्भवेत्क्रूरस्तत्र स्नानप्रभावतः
噢,天主之女神!在七次转生之中,他的家族血脉将不得延续;由于在彼处沐浴之力的牵连果报,他将沦为残忍的盗贼——此即本传所示之果。
Verse 4
शिवरात्र्यां विशेषेण पिंडदानादिकां क्रियाम् । कुर्याच्छस्त्रहतानां च पापिनां तत्र मुक्तये
尤其在湿婆夜(Śivarātri),应在彼处行施食团(piṇḍa-dāna)等仪轨,以求为被兵刃所杀者及诸罪人得解脱。
Verse 5
देव्युवाच । कथं कुण्डलरूपं तु पृथिव्यां ख्यातिमागतम् । एतत्कथय मे देव विस्तराद्वदतां वर
女神说道:“此名为‘库ṇḍ罗’、呈耳环之形者,如何在大地上得享盛名?请告知我,噢神明,善说者之最,当为我详述。”
Verse 6
ईश्वर उवाच । शृणु देवि महापुण्यां कथां पापप्रणाशनीम् । यां श्रुत्वा मुच्यते पापान्नरो जन्मशतार्जितात्
自在天说道:“听吧,噢女神,此乃大功德、能灭罪业之圣传;凡人闻之,便能解脱百生所积之罪。”
Verse 7
प्रभासक्षेत्रमाहात्म्याच्छिवरात्र्यामुपोषितः । आसीत्सुदर्शनो राजा पृथिव्यामेकराट् सुधीः
凭借普罗婆娑圣域(Prabhāsa Kṣetra)的伟大功德,并于湿婆夜(Śivarātri)守斋而行,昔日大地上曾有苏达尔舍那王,睿智非常,独为天下之主。
Verse 8
धन्यो हि स धनाढ्यश्च प्रजां यत्नैरपालयत् । राज्यं तस्य सुसंपन्नं ब्राह्मणैरुपशोभितम् । समृद्धमृद्धिसंयुक्तं विटतस्करवर्जितम्
他实为有福之人,且富足殷实;以勤勉之力护持百姓。其国度资具圆满,由婆罗门增辉庄严——兴盛繁荣,丰饶充溢,远离恶徒与盗贼。
Verse 9
तस्मिञ्जनपदे रम्ये पुरी भगवती शुभा । चातुर्वर्ण्यसमायुक्ता पुरप्राकारमंडिता
在那可喜的国土之中,有一座吉祥辉煌之城——四姓众生俱集兴盛,并以城垣与堡垒之墙严饰庄严。
Verse 10
तस्मिन्पुरवरे रम्ये राज्यं निहतकण्टकम् । करोति बान्धवैः सार्द्धमृद्धियुक्तः सुदर्शनः । हिरण्यदत्तस्य सुतो जातो गांधारकन्यया
在那可爱而卓越的都城中,具足富饶的苏达尔沙那与亲族同治,统御一方“无刺之国”(无患无难)。他是希兰尼耶达多之子,由犍陀罗之少女所生。
Verse 11
तस्य भार्या प्रिया साध्वी भर्तृव्रतपरायणा । सुनंदा नामविख्याता काशिराजसुता शुभा
他的爱妻乃贤善贞洁之女,专心奉持对夫君的神圣誓戒。她名闻为孙难陀(Sunandā),为迦尸国王之吉祥公主。
Verse 12
तया सार्धं हि राजेन्द्रो भोगान्स बुभुजे सदा । भुंजमानस्य भोगान्वै चिरकालो गतस्तदा
诚然,王者与她同享王家之乐,恒常受用;而在这般受用之际,漫长岁月亦随之流逝。
Verse 13
अकरोत्स महायज्ञान्ददौ दानानि भूरिशः । एवं कालो गतस्तस्य भार्यया सह सुव्रते
他举行了盛大的祭祀,又广行布施、赐予丰厚。于是岁月在他与那位持守清净誓愿的妻子相伴中流逝。
Verse 14
कदाचिन्माघमासे तु शिवरात्र्यां वरानने । सस्मार पूर्वजातिं स भार्यामाहूय चाब्रवीत्
有一次,在摩伽月的湿婆罗多利之夜,啊,容颜姣美者,他忆起前世;遂召来妻子,对她说道。
Verse 15
सुदर्शन उवाच । शिवरात्रिव्रतं देवि मया कार्यं वरानने । व्रतस्यास्य प्रभावेन प्राप्तं राज्यं मया किल
苏达尔沙那说道:“女神般的你,容颜姣美的你,我必须奉持湿婆罗多利之誓。确实,正因这誓愿的威力,我才得以获得王国。”
Verse 16
राज्ञ्युवाच । महान्प्रभावो राजेन्द्र एवमुक्तं त्वया मम । एतन्मे कारणं ब्रूहि आश्चर्यं हृदि वर्तते
王后说道:“大王啊,正如你所言,此事威力广大。请告诉我其中缘由;我心中生起了惊异。”
Verse 17
राजोवाच । शृणु तीर्थस्य माहात्म्यं शिवरात्रिमुपोषणात् । तस्मिञ्छिवपुरे रम्ये स्वर्गद्वारे सुशोभने
国王说道:“且听这圣地渡口的伟大功德,源自湿婆罗多利之夜的斋戒;在那里,那可爱的湿婆城,辉煌如通往天界之门。”
Verse 18
आदितीर्थे प्रभासे तु कामिके तीर्थ उत्तमे
在普拉婆娑(Prabhāsa)的阿底提尔塔(Āditīrtha)——确然,在名为迦弥迦圣渡(Kāmika Tīrtha)的殊胜圣地——
Verse 19
ऋद्धियुक्ते पुरे तस्मिन्नित्यं धर्मानुसेविते । शिवरात्र्यां गतो राज्ञि तिथीनामुत्तमा तिथिः
王后啊,在那座富饶昌盛、恒常奉行达摩之城,湿婆夜(Śivarātri)——诸月日(tithi)之最胜——已然到来。
Verse 20
मानवास्तत्र ये केचित्पुरराष्ट्रनि वासिनः । तत्रागता वरारोहे शिवरात्र्यामुपोषितुम्
纤腰佳人啊,凡住在那里的城镇与乡野之人,都来到此处,为在湿婆夜(Śivarātri)守持斋戒(upavāsa)。
Verse 21
धननामा वणिक्कश्चित्तत्रैव वसते सदा । धनाढ्यः स तु धर्मात्मा सदा धर्मपरायणः
有一位名为“财”(Dhana)的商人常住于彼处。虽富足有财,他却性本正直,恒常归依并奉行达摩。
Verse 22
स भार्यासहितस्तत्र शिवरात्रिमुपोषितः । तस्य भार्याऽभवत्साध्वी रूपयौवनसंवृता
在那里,他与妻子一同守持湿婆夜(Śivarātri)之斋。其妻为贞善的贤妇(sādhvī),具足美貌与青春。
Verse 23
प्रचलन्मेखलाहारा सर्वाभरणभूषिता । स तया भार्यया सार्धं कामक्रोधविवर्जितः
她腰带与项链摇曳,遍身珠宝庄严而立;而他与那位妻子同在,远离欲染与嗔怒。
Verse 24
प्रभासस्याग्रतो भूत्वा स्नातः शुक्लांबरः शुचिः । यथोक्तेन विधानेन भक्त्या निद्राविवर्जितः
他立于普拉婆娑之前沐浴,身着白衣,清净无垢;依所说仪轨以虔敬奉行,并自持不令睡意侵袭。
Verse 25
तत्राहं चौररूपेण पापः स्तैन्यं समाश्रितः । सच्छूद्राणां कुले जातो देवब्राह्मणपूजकः
在那里,我这罪人化作盗贼之形,依附偷盗为业。我虽生于可敬的首陀罗家族,却也礼敬诸天,尊奉婆罗门。
Verse 26
पूर्वकर्मानुसंयोगाद्विकर्मणि रतः सदा । तस्यां रात्र्यामहं तत्र जनमध्ये तु संस्थितः
由于与往昔业报相系,我常常沉溺于非正之行;然而在那一夜,我却在彼处,立于众人之间。
Verse 27
कुण्डलीनः स्थितस्तत्र रंध्रापेक्षी वरानने । वणिजस्तस्य भार्यायाश्छिद्रान्वेषणतत्परः
噢,容颜姣好的女士,我蜷伏在那里,伺机等待破绽——一心寻觅那商人之妻的可乘之隙。
Verse 28
सा रात्रिर्जाग्रतस्तस्य गता मे विजने तथा । गीतनृत्यादिनिर्घोषैर्वेदमंगलपाटकैः
那一夜他在清醒中度过,我也在僻静处,伴随着歌舞声和吉祥的吠陀诵念声,度过了那个夜晚。
Verse 29
तालशब्दैस्तथा बन्धैः पुस्तकानां च वाचकैः । एवं रात्र्यां तु शेषायां यावत्तिष्ठति तत्र वै
伴随着打拍子的声音、乐曲的演奏以及朗读经书的声音,就这样,他一直待在那儿直到夜尽。
Verse 30
निरोधेन समायुक्ता पीड्यमाना शुचिस्मिता । धनिभार्या निरोधार्ता देवागाराद्बहिर्गता
那位富商的妻子,面带纯洁微笑,却因生理的急迫而痛苦不堪,受此困扰,她走出了神庙。
Verse 31
तस्याः कर्णौ त्रोटयित्वा पुप्लुवेऽहं जले स्थितः । ततः कोलाहलस्तत्र कृतस्तत्पुरवासिभिः
我撕裂了她的双耳,随即跳入水中潜伏。随后,城里的居民在那里发出了一片喧哗。
Verse 32
श्रुत्वा कोलाहलं शब्दं कर्णत्रोटनजं तदा । धाविता रक्षकास्तत्र राजशासनकारकाः
听到因撕裂耳朵而引发的喧哗声,执行国王命令的卫兵们立刻奔向那里。
Verse 33
तैरहं शस्त्रहस्तैश्च उल्काहस्तैः समंततः । निरीक्षितोऽथ न प्राप्तं सुवर्णं मन्मुखे स्थितम्
他们手执兵刃与火炬,从四面围住并搜查我;然而,藏在我口中的黄金,他们终究未能得到。
Verse 34
खड्गेन तीक्ष्णधारेण छित्त्वा शीर्षं तदा मम । उल्काहस्ता निरीक्षन्तो नापश्यन्स्वर्णमण्वपि
随后他们以锋利的宝剑斩下我的头颅。手持火炬四处搜寻,却连一丝一毫的黄金也未见。
Verse 35
हित्वा मां ते गताः सर्वे गत्वा राज्ञे न्यवेदयन् । न किञ्चित्तत्र संप्राप्तं हतोऽस्माभिश्च तत्क्षणात्
他们把我丢下,尽皆前去禀告国王:“那里一无所获;此人已被我们当场诛杀。”
Verse 36
कथयित्वा तु ते सर्वे यथादेशं गताः पुनः । ततो वै बन्धुना तत्र भयभीतेन चेतसा
禀报完毕,他们都依令返回各自职守。随后在那地方,一位亲族——心中惶惧——(前来)。
Verse 37
निखातं मम तत्रैव शिरः कायेन संयुतम् । खातं कृत्वा प्रिये तत्र ब्रह्मतीर्थस्य चोत्तरे
就在那处,我的头——与身躯相连——被埋葬了。亲爱的啊,他们在彼处掘坑,(安置)于梵天圣渡(Brahma-tīrtha)之北。
Verse 38
पिहितोऽहं तु तत्रैव प्रभासे तीर्थ उत्तमे । शिवरात्रिप्रभावेन तज्जातिस्मरतां गतः
就这样被掩埋在普拉巴萨(Prabhāsa)这最殊胜的圣地,藉由湿婆之夜(Śivarātri)的神力,我忆起了前世。
Verse 39
राज्यं निष्कण्टकं प्राप्तं समृद्धं वरवर्णिनि । एतत्प्रभासमाहात्म्यं शिवरात्रेरुपोषणात् । एतत्फलं मया लब्धं गत्वा तस्मादुपोषये
美丽的人啊,我获得了一个繁荣且无忧患的王国。这就是在普拉巴萨于湿婆之夜禁食的伟大之处。既然我已获此果报,我将前去持守那斋戒。
Verse 40
राज्ञ्युवाच । गच्छावस्तत्र यत्रैव कपालं पतितं तव । स्फोटिते च कपाले च हिरण्यं दृश्यते यदि । प्रत्ययो मे भवेत्पश्चात्तव वाक्यं न संशयः
王后说:“让我们去你头骨掉落的那个地方。如果劈开那头骨时能看见里面有金子,我就能确信无疑;你的话语将不再受到怀疑。”
Verse 41
राजोवाच । कल्पं हि तिष्ठते चास्थि यावद्भूमिविपर्ययः । उत्तिष्ठ व्रज भद्रं ते प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम्
国王说:“确实,那骨头会存留整整一个劫(Kalpa)——直到大地的毁灭。起来,让我们走吧;愿你安好——前往普拉巴萨这至高无上的圣地。”
Verse 42
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यद्राज्ञा समुदीरितम् । गमनाय मतिं चक्रे शिवरात्र्या उपोषणे
听了国王所说的这些话,她决定前往,并在湿婆之夜(Śivarātri)持守斋戒。
Verse 43
ततोऽश्वैर्जवनैयुर्क्तं रथं हेमविभूषितम् । आस्थाय सह पत्न्या च प्रभासं क्षेत्रमेयिवान्
随后,他登上金饰华车,驾以迅捷骏马,与妻子同往圣地普拉婆娑(Prabhāsa)。
Verse 44
व्रतं कृत्वा प्रभासे तु यथोक्तं वरवर्णिनि । ब्रह्मतीर्थे समागत्य उद्धृत्य सकलं ततः
美貌的女子啊,他们在普拉婆娑依教奉行誓戒之后,来到梵天圣渡(Brahma-tīrtha);并在彼处,将那一切从那里举起……
Verse 45
हिरण्यं दर्शयामास स्फोटयित्वा शवं स्वयम्
他显露出黄金——亲手剖开那具尸身。
Verse 46
ईश्वर उवाच । जातसंप्रत्यया भार्या तस्य राज्ञो बभूव ह । जगाम परमं स्थानं यत्र कल्याणमुत्तमम्
自在天(Īśvara)说道:那位国王的王后,信心既已坚固生起,确实证得至上归处——在那里具足最胜吉祥。
Verse 47
जनोऽपि विस्मितः सर्वो दृष्ट्वा चित्रं तदद्भुतम्
众人见到那奇妙的神迹,也都惊叹不已。
Verse 48
नदी चित्रपथानाम तत्रोत्पन्ना वरानने । चित्रादित्यस्य पूर्वेण ब्रह्मतीर्थस्य चोत्तरे
噢,容颜姣美者,于彼处生起一条名为“Citrāpathā”的河流——在“Citrāditya”之东,在“梵天圣渡(Brahma-tīrtha)”之北。
Verse 49
तस्यां तत्तिष्ठते तत्र सर्वपापप्रणाशनम्
在那里,于那条河中,安住着能摧灭一切罪业的神圣威力。
Verse 50
श्रावणे मासि संप्राप्ते तस्मिन्कूपे विधानतः । यः स्नानं कुरुते देवि श्राद्धं तत्र विशेषतः
噢,女神,当“室罗伐那月(Śrāvaṇa)”来临时,凡依仪轨在那口井中沐浴者,尤其在彼处举行“施罗达(śrāddha)”祭仪者,将得殊胜功德。
Verse 51
चित्रादित्यं तु संपूज्य शिवलोके महीयते
若如法礼敬供奉“Citrāditya”,其人将在湿婆之界蒙受尊荣与崇高。
Verse 52
एतत्ते कथितं सर्वं शिवरात्र्या महत्फलम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्
因此,我已向你详尽宣说“湿婆夜(Śivarātri)”的广大果报:此为清净圣行,能赐世间安乐与解脱,并摧灭一切罪业。
Verse 53
य इदं पठते नित्यं शृणुयाद्वापि मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोके महीयते
凡人若恒常诵读此偈,或仅聆听,皆能脱离一切罪垢,并在鲁陀罗之界受尊崇。