Adhyaya 13
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 13

Adhyaya 13

本章以女神(Devī)与自在天(Īśvara)的对话展开。女神询问往昔一事:太阳神在 Śākadvīpa 行运之际,如何被与“神圣岳父”意象相关的、如剃刀般锋利之刃所“削切”,以及那大量坠落于 Prabhāsa 的 tejas(光辉威能)后来如何归宿。自在天答以宣说一部“殊胜的太阳功德(Sūrya-māhātmya)”,称聆听即可除罪。叙事说明:太阳神最初的一分本源光辉落在 Prabhāsa,凝成“处所之形”(sthālākāra),初呈 jāmbūnada 般金色,后因相关功德力而渐成山岳之状;太阳神遂于彼处为众生安乐而显现为 arka 形相之圣像。 经文又给出依劫(yuga)而立的名号:Kṛta 为 Hiraṇyagarbha,Tretā 为 Sūrya,Dvāpara 为 Savitā,Kali 则称 Arkāsthala,并将此降临定在第二位摩奴 Svārociṣa 的时代。随后以 tejas 之尘(reṇu)扩散的范围来描绘圣域:按 yojana 计量,列举河流与大海等具名边界,并区分更广阔的微细光明区域。自在天指出自身居处位于 tejas-maṇḍala 的中心,譬如眼中瞳仁;并解释“Prabhāsa”之名所以显著,正因其居所为太阳 tejas 所照耀而光明炽盛。 果报偈(phalaśruti)宣称:瞻礼 arka 形相之太阳,可脱离罪垢,升至 Sūrya-loka;此朝圣者等同于已遍浴一切 tīrtha,并行诸大祭与大施。又立伦理戒条:在 Arkāsthala 以 arka 叶为器而食被严厉谴责,招致重不净,故当远离。朝圣仪轨还说:初次瞻见 Arkabhāskara 时,应以一头水牛布施学识渊博的婆罗门,并提及铜色/红衣与近旁火角之关联。又言 Siddheśvara 林伽(Kali 时著名,旧称 Jaigīṣavyeśvara)见之即得成就。 末段描述附近一处地下开口,关联曾被太阳光辉焚灭的罗刹;至 Kali 仍存为“门”,由瑜伽女与诸母神守护。于 Māgha 月黑半月第十四夜,行献供(bali)、花与 upahāra 之仪,可求得 siddhi。章末重申:凡恭听并奉行此教者,命终之际将循救度之路往生太阳世界。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । यदा भ्रमिस्थः सविता तक्षितः क्षुरधारया । श्वशुरेण महादेव जामाता प्रीतिपूर्वकम्

女神说道:当萨维特利(太阳神)驻于婆罗弥处(Bhramistha)时,他被岳父——噢,大自在天——以剃刀般锋利的刃缘为其剃削/削切;作为女婿,且是出于慈爱而为,

Verse 2

तत्तेजः शातितं भूरि प्रभासे यत्पपात वै । तदभूत्किं तदा देव प्रभासात्कथयस्व मे

那被削去的广大光辉,确实坠落在普拉婆娑;当时它化作了什么,噢主宰?请为我讲述普拉婆娑。

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि सूर्यमाहात्म्यमुत्तमम् । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः

自在天说道:听着,女神啊;我将宣说太阳的无上功德。凡人若以虔敬聆听,便能解脱一切罪垢。

Verse 4

देहावतारो देवस्य प्रभासेऽर्कस्थलस्य च । पुराणाख्यानमाचक्षे तव देवि यशस्विनि

噢,声名显赫的女神,我将为你讲述古老传说:那位神祇的示现成身,以及普拉婆娑的阿尔迦斯塔拉(Arkasthala)。

Verse 5

शाकद्वीपे महादेवि भ्रमिस्थस्य तदा रवेः । वर्षाणां तु शतं साग्रं तक्ष्यमाणे विभावसौ

在娑迦洲(Śākadvīpa),噢大女神,当罗毗(Ravi,太阳)安住于婆罗弥斯他(Bhramistha)而被削减之时,那炽焰者毗婆婆苏(Vibhāvasu)忍受了略多于一百年。

Verse 6

यदाद्य भागजं तेजस्तत्प्रभासेऽपतत्प्रिये । पतितं तत्र तत्तेजः स्थलाकारं व्यजायत

那最初被削下的一分光辉,亲爱的,坠落于普罗婆娑(Prabhāsa);而那坠落的光辉在彼处化为圣地之形,成为显现的地相。

Verse 7

जांबूनदमयं देवि तत्पूर्वमभवत्क्षितौ । तिष्यमाहात्म्ययोगेन शैलीभूतं च सांप्रतम्

女神啊,往昔它在大地上曾全然由阎浮那陀金(Jāmbūnada-gold)所成;但凭借提舍耶(Tiṣya)威德之力,如今已化为山岳。

Verse 8

तत्र चार्कमयं रूपं कृत्वा देवो दिवाकरः । उत्पन्नः सर्वभूतानां हिताय धरणीतले

在那里,天光之神帝婆迦罗(Divākara,太阳)以阿尔迦(arka,日曜光辉)塑成其形,并为一切众生之利益而显现于大地之上。

Verse 9

हिरण्यगर्भनामेति कृते सूर्येति कीर्तितम् । त्रेतायां सवितानाम द्वापरे भास्करः स्मृतः

在劫初时代(Kṛta-yuga),他以“金胎”(Hiraṇyagarbha)之名为人所知,并在该时代被颂为“苏利耶”(Sūrya,太阳神)。在特雷塔时代(Tretā-yuga),他被称为“萨维特利”(Savitṛ);在堕婆罗时代(Dvāpara-yuga),他被忆念为“婆斯迦罗”(Bhāskara)。

Verse 10

कलौ चार्कस्थलोनाम त्रिषु लोकेषु कीर्तितः । अवतीर्णमिदं देवि स्वयमेव प्रतिष्ठितम्

在迦利时代,他以“阿尔迦斯塔拉”(Arkasthala)之名闻名于三界。噢女神,此圣显自降而来,并以自身威力安立于此——自立自成。

Verse 11

यदा स्वारोचिषो देवि द्वितीयोऽभून्मनुः पुरा । तस्मिन्कालेऽवतीर्णोऽसौ देवस्तत्र दिवाकरः

噢女神,久远以前,当第二位摩奴——斯瓦罗奇沙(Svārociṣa)执掌世间之时,正是在那一时期,天神“迪瓦迦罗”(Divākara,日神)降临于彼处。

Verse 12

भक्तिमुक्ति प्रदो देवि व्याधिदुःखविनाशकृत् । तस्य तेजोद्भवैर्व्याप्तं रेणुभिः पञ्चयोजनम्

噢女神,他赐予虔敬与解脱,摧灭疾病与忧苦。由其光辉所生的微尘,遍满五由旬之地。

Verse 13

दक्षिणोत्तरतो देवि पञ्चपूर्वापरेण तु । उत्तरेण समुद्रस्य यावन्माहेश्वरी नदी

噢女神,此地南北延展五由旬,东西亦复五由旬;其北界自大海起,直至名为“摩诃湿伐梨”(Māheśvarī)的河流。

Verse 14

न्यंकुमत्याश्चापरतो यावदेव कृतस्मरम् । एतद्व्याप्तं महादेवि तत्तेजोरेणुभिः शुभैः

又从“尼央库玛蒂”(Nyaṅkumatī)向西,直至“克利塔斯玛拉”(Kṛtasmarā)——噢大女神——此一切境域皆为他光辉所生的吉祥微尘所遍满。

Verse 15

तस्य सूक्ष्मा प्रभा या तु आदितेजोविनिःसृता । तया व्याप्तं महादेवि यावद्द्वादशयोजनम्

然而,那从太阳光辉中流出的微妙光明——凭此光,噢大女神,此地被遍满,广及十二由旬。

Verse 16

उत्तरे भास्करसुता दक्षिणे सरितां पतिः । पूर्वपश्चिमतो देवि रुक्मिणीद्वितयं स्मृतम्

北方为婆迦罗苏塔(Bhāskarasutā),南方为萨利檀钵底(Saritāṃpati,诸河之主)。东方与西方,噢女神,被记为界限的是名为“鲁克弥尼二尊”(Rukmiṇī-dvitaya)的一对。

Verse 17

एतस्मिन्नन्तरे देवि सौरं तेजः प्रसर्प्पितम् । तेन पावित्र्यमानीतं क्षेत्रं द्वादशयोजनम्

其间,噢女神,太阳之光辉扩散流布;凭那光耀,此神圣之域——广达十二由旬——被导入清净与圣洁之境。

Verse 18

तस्य मध्यस्य यन्मध्यं तद्गृहं मम सुन्दरि । तेजोमण्डलमध्यस्थं मम स्थानं महेश्वरि

而在那中心之中心,噢美丽者,便是我的住处。安住于光轮之心,那正是我的本座,噢大自在天后(Maheśvarī)。

Verse 19

चक्षुर्मंडलमध्ये तु यथा देवि कनीनिका । पूर्वपश्चिमतो देवि गोमुखादाऽश्वमेधिकम्

正如,噢女神,瞳仁居于眼轮之中央;同样,噢女神,此圣域自东而西延展,从“牛口”(Gomukha)直至阿湿婆梅提迦(Aśvamedhika)。

Verse 20

दक्षिणोत्तरतो देवि समुद्रात्कौरवेश्वरीम् । एतस्मिन्नंतरे क्षेत्रे क्षेत्रज्ञोऽहं वरानने

女神啊,此地自南而北,绵延自大海直至考罗韦湿瓦丽(Kauraveśvarī)。在这神圣的境域之中,容颜姣美者啊,我即是知田者(kṣetrajña),亦是此圣域(kṣetra)的守护者。

Verse 21

यस्मादर्कस्य तेजोभिर्भासितं मम तद्गृहम् । तस्मात्प्रभासनामेति कल्पेऽस्मिन्प्रथितं प्रिये

由于我的住处被阿尔迦(Arka,太阳)的炽盛光能所照耀,因此,亲爱者啊,它便得名“普拉婆娑”(Prabhāsa),在此劫(kalpa)中声名远播。

Verse 22

तत्र पश्यति यः सूर्यमर्क्करूपं नरोत्तमः । सर्वपापविनिर्मुक्तः सूर्यलोके महीयते

凡在彼处瞻仰以阿尔迦(Arka)之相显现的太阳者,乃人中至善;他将脱离一切罪垢,并在太阳神的世界中受尊崇。

Verse 23

स स्नातः सर्वतीर्थेषु तेन चेष्टं महामखैः । सर्वदानानि दत्तानि पूर्वजास्तेन तोषिताः

他如同已在一切圣渡(tīrtha)沐浴;如同已举行诸大祭(mahāyajña);如同已施与一切布施;并因此使其祖先皆得满足。

Verse 24

अर्करूपी यतः सूर्यस्तत्र जातो महीतले । तस्मात्त्याज्यः सदा चार्को भोजनेऽत्र न संशयः

既然太阳以阿尔迦(Arka)之形在彼处大地上显现,因此在此地用食之时应当恒常避食阿尔迦(arka植物)——毫无疑问。

Verse 25

यो दृष्ट्वार्कस्थलं मर्त्त्यश्चार्कपत्रेषु भुंजति । गोमांसभक्षणं तेन कृतं भवति भामिनि

噢,光辉的女神!凡人若在瞻礼阿尔迦圣地之后,仍以阿尔迦叶为器而食,便被视为犯下食牛肉之罪。

Verse 26

भक्षितो भास्करस्तेन स कुष्ठी जायते नरः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चार्कपत्राणि वर्जयेत्

对他而言,仿佛把太阳神婆娑迦罗“吞食”了一般;那人将罹患麻风。因此应竭尽所能,远离阿尔迦叶。

Verse 27

यात्रायां प्रथमं देवि दृष्टो येनार्कभास्करः । तं दृष्ट्वा महिषीं दद्याद्ब्राह्मणाय विपश्चिते

女神啊!在朝圣伊始,若有人得见太阳——阿尔迦、光耀的婆娑迦罗——见之之后,应将一头水牛布施给睿智的婆罗门。

Verse 28

ताम्रवर्णं रक्तवस्त्रं ततस्तुष्यति भास्करः । तस्य चैव तु सांनिध्ये वह्निकोणे व्यवस्थितम्

以铜色之供品与红色衣服奉献,婆娑迦罗便心生欢喜。并且在他近旁,于火之方位(东南)处,彼处安立。

Verse 29

नातिदूरे महाभागे सिद्धेश्वरमिति स्मृतम् । सर्वसिद्धिप्रदं देवि लिंगं त्रैलोक्यपूजितम्

不远处,福德深厚的女神啊,有一尊林伽名为“悉地湿伐罗”(Siddheśvara);女神啊,它赐予一切成就(siddhi),为三界所共敬礼。

Verse 30

जैगीषव्येश्वरंनाम पूर्वं कृतयुगेऽभवत् । कलौ सिद्धेश्वरमिति प्रसिद्धिमगमत्प्रिये

往昔在劫初(Kṛta Yuga)之时,此处名为“Jaigīṣavyeśvara”;而在末法迦梨时代,亲爱的,它已以“Siddheśvara”之名而闻名。

Verse 31

तं दृष्ट्वा मनुजो देवि सर्वसिद्धिमवाप्नुयात् । तत्रैव देवदेवेशि नातिदूरे व्यवस्थितम्

女神啊,凡得瞻礼此处者,便可获得一切成就(悉地)。而就在此地,噢诸天之主的圣后,另有一处圣境,离此不远。

Verse 32

सूर्यदक्षिणनैरृत्ये पातालविवरं प्रिये । मंदेहा राक्षसा यत्र तथा शालकटंकटाः

亲爱的,在太阳神祠的南偏西南处,有一道裂隙通向地下界帕塔拉(Pātāla)。那里居住着曼德诃(Maṃdeha)罗刹,以及沙拉卡坦卡塔(Śālakaṭaṃkaṭa)一族。

Verse 33

सूर्यस्य तेजसा दग्धाः पातालमगमन्पुरा । कलौ तद्द्वारमेवास्ति न पाताले गतिः प्रिये

他们曾被太阳的威光焚灼,往昔坠入帕塔拉(Pātāla)。但在迦梨时代,亲爱的,只余那道门扉——已无通往帕塔拉之路。

Verse 34

योगिन्यस्तत्र रक्षंति ब्राह्म्याद्या मातरस्तथा । माघेकृष्णचतुर्दश्यां रात्रौ मातृगणान्यजेत् । बलिपुष्पोपहारैश्च ततः सिद्धिर्भविष्यति

在那里,诸瑜伽女神(Yoginī)守护其地,诸母神亦然,首为梵天母(Brāhmī)。在摩伽月黑半月第十四夜,应以供食(bali)、花与诸供品礼敬母神众;于是悉地将生起。

Verse 35

इति हि सकलधर्मभावहेतोर्हरकमलासनविष्णुसंस्तुतस्य । तनुपरिलिखनं निशम्य भानोर्व्रजति दिवाकरलोकमायुषोंऽते

诚然如此——凡聆听此对婆奴(太阳神)的神圣叙述者;婆奴为诃罗、莲座梵天与毗湿奴所赞颂,且为唤醒一切法性之因;其人于寿命终尽之时,得往帝瓦迦罗之世界。