Adhyaya 43
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 43

Adhyaya 43

本章以神学式的论述阐明奉爱(bhakti)的媒介与功德之理,主要由普罗诃罗陀(Prahlāda)开示,末尾则由苏多(Sūta)转入朝圣实践。开篇列举以图拉西叶(tulasī)供奉的种种法门,称其为普遍灵验之供品,既能成就所愿,又能使仪式所余之物获得神圣性。 继而建立与毗湿奴相关之物的功德分类:pādodaka(足水)、śaṅkhodaka(法螺水)、naivedya-śeṣa(供食余)、nirmālya(供花余),并以与大祭祀相当的方式加以对比说明。又谈及寺院礼仪,尤重沐浴与礼拜时鸣钟(ghaṇṭā-vādya),谓其可代诸乐器,并能生起广大功德。 章中大段赞颂图拉西木(tulasī-kāṣṭha)及由图拉西制成的檀香膏,称其具净化之力,且在丧葬圣礼中亦为要用:可供奉诸天与祖先,可用于火葬等场合,并宣说其果报趋向解脱,得神明垂鉴。结尾写诸仙与巴利(Bali)闻得德瓦拉卡(Dvārakā)之伟大而欢喜,遂往德瓦拉卡,浴于戈摩提河(Gomatī),礼敬克里希纳(Kṛṣṇa),如法完成朝圣(yātrā),行布施而返,以身示范本章所教之朝圣伦理。

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । सावित्रीं च भवानीं च दुर्गां चैव सरस्वतीम् । योऽर्चयेत्तुलसीपत्रैः सर्वकामसमन्वितः

普罗诃罗陀说道:凡以图拉西叶(tulasī)供奉礼拜萨维特丽(Sāvitrī)、婆伐妮(Bhavānī)、杜尔迦(Durgā)与萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)者,必具足一切所愿之果。

Verse 2

गृहीत्वा तुलसीपत्रं भक्त्या विष्णुं समर्चयेत् । अर्चितं तेन सकलं सदेवासुरमानुषम्

手持一叶图拉西(tulasī),当以虔敬之心礼拜毗湿奴(Viṣṇu)。由此一行,诸有情——天神、阿修罗与人类——皆如同已受供养礼拜。

Verse 3

चतुर्द्दश्यां महेशानं पौर्णमास्यां पितामहम् । येऽर्चयन्ति च सप्तम्यां तुलस्या च गणाधिपम्

凡于月相第十四日礼拜大自在天(Maheśāna),于满月日礼拜祖父神(Pitāmaha,即梵天 Brahmā),并于第七日以图拉西(tulasī)供奉群主(Gaṇādhipa,即伽内沙 Gaṇeśa)者——皆得功德。

Verse 4

शंखोदकं तीर्थवराद्वरिष्ठं पादोदकं तीर्थवराद्वरिष्ठम् । नैवेद्यशेषं क्रतुकोटितुल्यं निर्माल्यशेषं व्रतदानतुल्यम्

从法螺所出之水(śaṅkhodaka)为诸圣地(tīrtha)中最胜;洗涤主之圣足之水亦复如是,为诸tīrtha中最胜。供献食物(naivedya)之余,功德等同无量祭祀;圣花鬘(nirmālya)之余,功德等同持戒誓愿与布施之福。

Verse 5

मुकुन्दाशनशेषं तु यो भुनक्ति दिनेदिने । सिक्थेसिक्थे भवेत्पुण्यं चान्द्रायणशताधिकम्

若有人日日食用供奉穆昆达(Mukunda)之食余,则每一口皆得功德,胜过百次Cāndrāyaṇa月行誓戒。

Verse 6

नैवेद्यशेषं तुलसीविमिश्रं विशेषतः पादजलेन विष्णोः । योऽश्नाति नित्यं पुरुषो मुरारेः प्राप्नोति यज्ञायुतकोटिपुण्यम्

若有人每日食用献给穆拉里(Murāri)的供食余(naivedya),拌以图拉西(tulasī),尤以毗湿奴圣足水所润者,则得功德等同数千万圆满祭祀。

Verse 7

यः श्राद्धकाले हरिभुक्तशेषं ददाति भक्त्या पितृदेवतानाम् । तेनैव पिंडात्सुतिलैर्विमिश्रादाकल्पकोटिं पितरः सुतृप्ताः

若有人于施行śrāddha之时,以虔敬将哈利(Hari)所食之余供奉于祖灵诸神(Pitṛ),以那掺入细芝麻的piṇḍa供团为凭,其祖先将于一亿(crore)劫中恒得圆满满足。

Verse 8

स्नानार्चनक्रियाकाले घंटावाद्यं करोति यः । पुरतो वासुदेवस्य गवां कोटिफलं लभेत्

若有人于沐浴与礼拜之仪(snāna-arcana)时,在婆苏提婆(Vāsudeva)前摇响铃铎,则得功德等同布施一亿(crore)头牛。

Verse 9

सर्ववाद्यमयी घंटा केशवस्य सदा प्रिया । वादनाल्लभते पुण्यं यज्ञकोटिफलं नरः

此铃具足一切乐器之音,恒为凯沙瓦(Keśava)所爱;击铃之人,得福德等同于一亿次祭祀(yajña)之果。

Verse 10

वादित्राणामभावे तु पूजाकाले च सर्वदा । घंटावाद्यं नरैः कार्य्यं सर्ववाद्यमयी यतः

若无他种乐器,乃至在一切礼拜之时,人们都应击铃;因为此铃即是诸乐器供献之总摄。

Verse 11

तुलसीकाष्ठसंभूतं चन्दनं यच्छते हरेः । निर्द्दहेत्पातकं सर्वं पूर्वजन्मशतार्जितम्

若以由圣罗勒(tulasī)木所制之檀香膏供奉哈利(Hari),便能焚尽百世以来所积一切罪业。

Verse 12

ददाति पितृ पिंडेषु तुलसीकाष्ठचन्दनम् । पितॄणां जायते तृप्तिर्गयाश्राद्धेन वै तथा

若将圣罗勒木所制檀香膏涂于供祖先之团食(piṇḍa)上,诸祖灵(Pitṛ)得满足,等同于在伽耶(Gayā)所行的施食祭(śrāddha)。

Verse 13

सर्वेषामेव देवानां तुलसीकाष्ठचन्दनम् । पितॄणां च विशेषेण सदाऽभीष्टं हरेः कलौ

圣罗勒木檀香膏令一切诸天欢喜,尤令祖灵(Pitṛ)称意;在迦利时代,它恒为哈利(Hari)最为所愿之供品。

Verse 14

हरेर्भागवता भूत्वा तुलसीकाष्ठचन्दनम् । नार्पयति सदा विष्णोर्न ते भागवताः कलौ

即使自称为诃利的奉献者,若不常以由图拉西木制成的檀香膏供奉毗湿奴,在迦梨时代也不算真正的薄伽梵多。

Verse 15

शरीरं दह्यते यस्य तुलसीकाष्ठवह्निना । नीयमानो यमेनापि विष्णुलोकं स गच्छति

若有人之身以图拉西木之火焚化,即便被阎摩牵引,也将前往毗湿奴之界。

Verse 16

यद्येकं तुलसीकाष्ठं मध्ये काष्ठस्य यस्य हि । दाहकाले भवेन्मुक्तः पापकोटिशतायुतैः

若在火葬之时,哪怕仅将一段图拉西木置于柴薪之中,此人便得解脱,远离千万乃至更多罪业。

Verse 17

दह्यमानं नरं दृष्ट्वा तुलसीकाष्ठवह्निना । जन्मकोटिसहस्रैस्तु तोषितस्तैर्जनार्दनः

见一人于图拉西木所燃之火中焚化,阇那尔达那(毗湿奴)便生大欢喜,宛如受了千亿次生世之功德供养。

Verse 18

दह्यमानं नरं सर्वे तुलसीकाष्ठवह्निना । विमानस्थाः सुरगणाः क्षिपंति कुसुमांजलीन्

当一人以图拉西木之火焚化时,诸天众神端坐天车(毗摩那)之上,迅速向其抛洒一把把花供。

Verse 19

नृत्यंत्योऽप्सरसो हृष्टा गीतं गायन्ति सुस्वरम् । ज्वलते यत्र दैत्येन्द्र तुलसीकाष्ठपावकः

噢,代提耶之主,在那图拉西木之火炽然燃烧之处,欢喜的天女阿普萨拉起舞,并以清甜妙音歌唱。

Verse 20

कुरुते वीक्षणं विष्णुः सन्तुष्टः सह शंभुना

毗湿奴心满意足,与商布(湿婆)同在,向那仪式与逝者投以慈恩的垂顾。

Verse 21

गृहीत्वा तं करे शौरिः पुरुषं स्वयमग्रतः । मार्जते तस्य पापानि पश्यतां त्रिदिवौकसाम् । महोत्सवं च कृत्वा तु जयशब्दपुरःसरम्

绍利(奎师那)亲自执其手,引之向前;在诸天众目之前,拭除其一切罪垢,继而举行盛大庆典,以“胜利!”的呼声为先导。

Verse 22

सूत उवाच । प्रह्लादेनोदितं श्रुत्वा माहात्म्यं द्वारकाभवम् । प्रहृष्टा ऋषयः सर्वे तथा दैत्येश्वरो बलिः

苏多说道:听闻普罗诃罗陀所宣说的“堕罗迦功德”,诸位仙贤尽皆欢喜;代提耶之主婆利亦同样欣悦。

Verse 23

ततः सर्वेऽभिनन्द्यैनं प्रह्लादं दैत्यपुङ्गवम् । उद्युक्ता द्वारकां गत्वा द्रष्टुं कृष्णमुखाम्बुजम्

于是众人齐声称赞普罗诃罗陀——代提耶中之翘楚——并启程前往堕罗迦,一心欲瞻仰奎师那那如莲华般的圣颜。

Verse 24

ततस्ते बलिना सार्धं मुनयः संशितव्रताः । आगत्य द्वारकां स्नात्वा गोमत्यां विधिपूर्वकम्

随后,那些持戒坚固的圣仙与巴利同来,抵达都瓦拉迦,依正法仪轨在戈摩蒂河中行沐浴净礼。

Verse 25

कृष्णं दृष्ट्वा समभ्यर्च्य कृत्वा यात्रां यथाविधि । दत्त्वा दानानि बहुशः कृतकृत्यास्ततोऽभवन्

他们瞻仰了克里希纳,依礼敬拜,按法完成朝圣,又屡次布施;于是自觉所愿已成、功德圆满。

Verse 26

जग्मुः स्वीयानि स्थानानि बलिः पातालमाययौ । प्रह्लादं च प्रणम्याशु मेने स्वस्य कृतार्थताम्

随后众人各归本处。巴利下入帕塔拉;并迅速向普罗诃罗陀顶礼,自认此行所愿已遂。

Verse 43

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये द्वारकामाहात्म्यश्रवणादिफलश्रुतिवर्णनपुरःसरतुलसीपत्रकाष्ठमहिमवर्णनपूर्वकं प्रह्लादद्विजसंवाद समाप्त्यनंतरं बलिना सह द्विजकृतद्वारकायात्राविधिवर्णनंनाम त्रिचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

如是,在尊贵的《室利·斯坎达摩诃往世书》——八万一千颂之总集——第七部《普拉婆娑分卷》、第四章《都瓦拉迦圣地功德》之中,第四十三章至此圆满:宣说聆听《都瓦拉迦功德》及相关果报之利益,并以前叙述图拉西叶与木之殊胜功德为引;又在普罗诃罗陀与婆罗门对话结束之后,阐明婆罗门与巴利同修都瓦拉迦朝圣之仪轨。