Adhyaya 60
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 60

Adhyaya 60

普拉斯提亚教导听者前往无与伦比的阎浮圣渡(Jambū Tīrtha),并说若依正法如仪沐浴,便能获得所求之果报。叙事继而转入往昔:日族(Sūryavaṃśa)之王尼弥年迈之时,前往阿尔布达山(Arbuda),以专注之心行“普罗耶欧帕维沙那”(prāyopaveśana,守戒持定、绝食至舍身)。 众多圣贤云集,开示法义,称扬诸王圣、天圣与《普拉那》传统。末后,罗摩沙仙人(Lomaśa)宣说圆满的“圣渡功德赞”(tīrtha-māhātmya)。尼弥闻之忧悔,叹自己往昔未曾广行诸圣地沐浴,遂求一法以得一切圣渡之果。 罗摩沙以慈悲许诺,凭咒力将源自阎浮洲(Jambūdvīpa)的一切圣渡引至此处,教王于合一之圣水中沐浴。罗摩沙入定,诸圣渡即刻到来,并现阎浮树为证。尼弥在“诸圣渡同聚”之池中沐浴后,立刻以身升天;因此此地被称为阎浮圣渡。又说历法之功德:当太阳行至处女宫(Kanyā)时,于此行施祖祭(śrāddha),其福德据称等同于伽耶顶(Gayāśīrṣa)。

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ जंबूतीर्थमनुत्तमम् । तत्र स्नातो नरः सम्यगिष्टं फलमवाप्नुयात् जंबूद्वीपसमुत्थानां तीर्थानां नृपसत्तम

普拉斯提耶说道:“随后,噢诸王之最,当往无比殊胜的阎浮圣渡(Jambū Tīrtha)。人在彼处如法沐浴,便得所愿之果——噢至上君王——此圣渡乃由阎浮提(Jambūdvīpa)诸圣地的清净功德所生。”

Verse 2

आसीत्पुरा निमिर्नाम क्षत्रियः सूर्यवंशजः । वयसः परिणामे स पर्वतं चार्बुदं गतः

往昔有一位刹帝利名为尼弥(Nimi),出自太阳王族(Sūryavaṃśa)。至晚年之时,他前往阿尔布达山(Arbuda)。

Verse 3

प्रायोपवेशनं कृत्वा स्थितस्तत्र समाहितः । अथाजग्मुर्मुनिगणास्तस्य पार्श्वे सहस्रशः

他行持般若优波吠舍那(prāyopaveśana,誓以绝食至舍身),在彼处安住,心神寂定、专注不散。随后,成群的牟尼圣者,数以千计,来到他身旁。

Verse 4

चक्रुर्धर्मकथां पुण्यां राजर्षीणां महात्मनाम् । देवर्षीणां पुराणानां तथान्येषां महात्मनाम्

他们展开清净的法义谈论,讲述大心的王仙(rājārṣi)、天仙(devarṣi)、诸《往世书》(Purāṇa),以及其他尊贵的圣者。

Verse 5

ततः कश्चित्कथांते च लोमशो नाम सन्मुनिः । कीर्त्तयामास माहात्म्यं सर्वतीर्थसमुद्भवम्

随后,在谈论将尽之时,名为洛摩沙(Lomaśa)的真圣牟尼开始宣说一篇《摩诃阿特弥耶》(māhātmya),据说它源自并汇聚一切圣地渡口(tīrtha)的精髓。

Verse 6

तच्छ्रुत्वा पार्थिवो राजन्निमिः परमदुर्मनाः । बभूव न कृतं पूर्वं यतस्तीर्थावगाहनम्

听到此言,哦大王,尼弥(Nimi)心中极其忧苦,因为他明白自己从前未曾在诸圣地渡口(tīrtha)行入水沐浴、浸洗之礼。

Verse 7

ततः प्रोवाच तं विप्रमस्त्युपायो द्विजोत्तम । कश्चिद्येन च सर्वेषां तीर्थानां लभ्यते फलम्

于是他对那位婆罗门说道:“哦最胜的二生者,有一种法门,能令一切圣地渡口(tīrtha)的果报皆可获得。”

Verse 8

लोमश उवाच । दया मे नृप सञ्जाता त्वां दृष्ट्वा दुःखितं भृशम् । तीर्थयात्राकृते यस्मात्करिष्येऽहं तव प्रियम्

洛摩沙说道:“哦大王,见你忧苦至深,我心中生起慈悲。故为成就你的朝圣(tīrtha-yātrā),我将行你所喜悦之事。”

Verse 9

अत्रैव चानयिष्यामि जंबूद्वीपोद्भवानि च । सर्वतीर्थानि राजेन्द्र मन्त्रशक्त्या न संशयः

“就在此处,哦诸王之主,我将以真言(mantra)之力,把生于阎浮提(Jambūdvīpa)的一切圣地渡口(tīrtha)尽皆召来,毫无疑虑。”

Verse 10

स्नानं कुरु महाराज ह्येकीभूतेषु तत्र च । अस्मिञ्जलाशये पुण्ये सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

“大王啊,当诸圣汇合于彼处时,当行沐浴之礼。在此神圣水池中,我所言皆为真实。”

Verse 11

एवमुक्त्वा स विप्रर्षिर्ध्यानं चक्रे समाहितः । ततस्तीर्थानि सर्वाणि तत्रायातानि तत्क्षणात्

说罢,那位婆罗门圣仙凝神入定。就在那一刹那,一切圣渡处(tīrtha)皆来到彼处。

Verse 12

प्रत्ययार्थं च राजर्षे जंबूवृक्षो व्यजायत । तत्र स्नानं नृपश्चक्रे सर्वतीर्थमये ध्रुवे

为作凭证,王者圣仙啊,一株阎浮树(jambu)应时而生。国王便在那确然之地沐浴;此处实为诸圣渡处之所聚。

Verse 13

सदेहश्च गतः स्वर्गे तीर्थस्नानादनन्तरम् । ततः प्रभृति तत्तीर्थं जंबूतीर्थमनुस्मृतम्

在圣渡处沐浴之后,他立刻以此身升入天界。自那时起,此圣地便被追念为“阎浮圣渡”(Jambū Tīrtha)。

Verse 14

कन्यागते रवौ तत्र यः श्राद्धं कुरुते नरः । गयाशीर्षसमं तस्य पुण्यमाहुर्महर्षयः

当太阳进入处女宫(Kanyā)之时,凡在彼处行施祖祭(śrāddha)者,大圣仙皆宣说:其功德等同于伽耶之顶(Gayāśīrṣa)。

Verse 60

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखण्डे जंबूतीर्थप्रभाववर्णनंनाम षष्टितमोऽध्यायः

至此,《圣·斯甘达大往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,第七《普罗婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa)之第三《阿尔布达篇》(Arbuda Khaṇḍa)名为《阎浮圣渡(Jambū Tīrtha)功德威光之述》的第六十章圆满结束。