
普罗罗私底耶(Pulastya)叙述故事转入著名的圣地 Brahmapada(梵天之“足印/圣印”),此地在三界皆受称颂。于阿尔布达山上,在与阿遮勒湿伐罗(Acaleśvara)相关的朝圣持守之际,诸天与清净的仙人(ṛṣi)齐集。仙人们因严苛修持而疲惫——戒律、火供(homa)、誓行(vrata)、沐浴、斋戒、艰难的持咒(japa)与诸般仪轨——遂向梵天祈请一则切实的教诲(upadeśa),以渡越“轮回之海”(saṃsāra),并明示通往天界的途径。 梵天慈悲回应:他宣示自身吉祥的“圣印”(padam)为灭罪之处。只要以坚定的信心(śraddhā)触及此地,或虔诚面向、归心于此,即可得善趣,即便不具备通常所需的沐浴(snāna)、布施(dāna)、誓行、火供与持咒等诸法;唯一不可缺者,唯有不动摇的信。并规定仪式时日:于迦尔提迦月圆日(Kārttika Pūrṇimā)以清水、果品、香料、花鬘与涂香供养,继而随力以甜食供养婆罗门,即能获得进入难得之梵天世界的资格。 叙事末尾以奇异之说作结:此“圣印”的颜色与大小随诸劫(yuga)而变——克利多劫(Kṛta)白色无量,特雷塔劫(Tretā)呈红,德瓦帕罗劫(Dvāpara)呈黄褐,而迦利劫(Kali)则黑而极微——以彰显此圣地在时间与神学上的象征意义。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेद्ब्रह्मपदं तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । यत्र पूर्वं पदं न्यस्तं ब्रह्मणा लोककारिणा
普罗罗斯底耶说道:“其后当往梵足圣地(Brahmapada Tīrtha),名闻三界;昔日造世之梵天曾于彼处安置其足迹。”
Verse 2
पुरा ब्रह्मादयो देवास्तत्र सर्वे समाहिताः । अर्बुदे पर्वते रम्य ऋषयश्च सुनिर्मलाः
在远古之时,梵天(Brahmā)与诸天众神皆于彼处集会,安住于深沉三昧;而在秀丽的阿尔布达山上,诸仙圣(ṛṣi)亦极其清净无垢。
Verse 3
अचलेश्वरयात्रायां सुभक्त्या भाविता नृप । अथ ते मुनयः सर्वे प्रोचुर्देवं पितामहम्
大王啊,在前往阿遮勒湿伐罗(Acaleśvara)的朝圣中,由殊胜虔敬所感发,那些牟尼圣者便一同启白天祖毗多摩诃(梵天)。
Verse 4
ऋषय ऊचुः । प्रभूतनियमैर्होमैर्व्रतस्नानैश्च नित्यशः । उपवासैश्च निर्विण्णा वयं सर्वे पितामह
诸仙圣说道:“噢,毗多摩诃啊,我们众人因种种戒律约束、日日火供(homa)、誓愿与仪浴,以及斋戒而身心疲惫。”
Verse 5
तस्मात्सदुपदेशं त्वं किंचिद्दातुमिहार्हसि । तरामो येन देवेश दुर्गं संसारसागरम्
因此,诸天之主啊,愿你在此赐予我们些许真实的教诲,使我们得以渡越这难越的轮回大海(saṃsāra)。
Verse 6
अयाचितोपचारैश्च जपहोमैः सुदुष्करैः । मन्त्रैर्व्रतैस्तथा दानैः स्वर्गप्राप्तिं वदस्व नः
请为我们宣说:如何凭借不待请求的供养,凭借极其艰难的持诵(japa)与火供(homa),以及凭借真言、誓戒与布施(dāna)而得生天界。
Verse 7
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा तदा देवः कृपान्वितः । चिंतयामास सुचिरमिह किंचित्प्रहस्य च
慈悲的神祇听闻他们的话语后,沉思良久,时而在此处彼处微微含笑。
Verse 8
ततः स्वकं पदं त्यक्त्वा रम्ये पर्वतरोधसि । अथोवाच मुनीन्सर्वान्ब्रह्मा संश्लक्ष्णया गिरा
随后,梵天离开自己的座位,在那幽美的山间之地,以柔和而得体的言辞对诸位牟尼圣贤说道。
Verse 9
ब्रह्मोवाच । एतन्महापदं रम्यं सर्वपातकनाशनम् । स्पृशंतु ऋषयः सर्वे ततो यास्यथ सद्गतिम्
梵天说道:“此清妙的大足迹(Mahāpada)能灭尽一切罪垢。愿诸位仙圣皆来触之;随后你们将得善趣(sadgati)。”
Verse 10
विना स्नानेन दानेन व्रतहोमजपादिभिः । हितार्थं सर्वलोकानां मया न्यस्तं पदं शुभम्
“即便不行沐浴、布施、誓戒(vrata)、火供(homa)、持诵(japa)等诸行,为了利益一切世界,我已安立此吉祥圣迹。”
Verse 11
अस्मिन्पदे मया न्यस्ते यांति लोकाः सहस्रशः । स्पृशंतु ऋषयः सर्वे देवाश्चापि पदं मम
“当此圣迹由我安立之时,千千万万众生得升上界。愿诸位仙圣——乃至诸天——皆来触我此迹。”
Verse 12
एकैवात्र प्रकर्त्तव्या श्रद्धा वाऽव्यभिचारिणी । यश्च श्रद्धान्वितः सम्यक्पदमेतन्मुनीश्वराः
在此只当修持一事:不退转的信心。凡具足信心者,若如法趋向此神圣印记——噢,诸牟尼之上首……
Verse 13
पूजयिष्यति संप्राप्ते कार्तिके पूर्णिमादिने । तोयैः फलैश्च विविधैर्गंधमाल्यानुलेपनैः
当迦尔蒂迦月的满月之日到来时,应以清水、种种果品,并以香料、花鬘与涂香来供奉此圣印。
Verse 14
ब्राह्मणान्भोजयित्वा तु मिष्टान्नेन स्वशक्तितः । स यास्यति न सन्देहो मम लोकं सुदुर्लभम्
以自身之力,先以甘美清净之食供养婆罗门;此人——毫无疑虑——将得至我那极难抵达的境界。
Verse 15
पुलस्त्य उवाच । ततो मुनिगणाः सर्वे सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः । पूजयित्वा पदं तत्र ब्रह्मलोकं समागताः
普拉斯提耶说道:于是诸牟尼众皆具正信,在彼处礼敬那足迹,随后到达梵天之界(梵界)。
Verse 16
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पदं पूज्यं नरोत्तम । पितामहपदं सम्यक्छ्रद्धया स्वर्गदायकम्
因此,噢人中至善者,当竭尽一切努力礼敬此足迹——即祖父神(梵天)之足迹——以正法与信心奉事,因为它赐予天界。
Verse 17
अन्यत्कौतूहलं राजन्महद्दृष्टं महाद्भुतम् । पदस्य तस्य यच्छ्रुत्वा जायते विस्मयो महान्
又有一事足以引人好奇,噢,大王——已见到极其宏大、最为奇妙之相。仅闻彼圣足印之名,心中便生起深沉的惊叹。
Verse 18
आयामविस्तरेणाऽपि प्राप्ते कृतयुगे नृप । न संख्या जायते राजञ्छुक्लवर्णस्य मानवैः
在克利多(Kṛta)劫,噢,大王,即便以长与宽加以丈量,人们也无法计数那白色显现之量。
Verse 19
ततस्त्रेतायुगे प्राप्ते रक्तवर्णं प्रदृश्यते । सुव्यक्तं संख्यया युक्तं सर्वलोकनमस्कृतम्
继而当特雷塔(Tretā)劫来临时,它呈现为红色;显现分明,可按数计量,并为诸世界所礼敬。
Verse 20
द्वापरे कपिलं तच्च लघुमात्रं प्रदृश्यते । कलौ कृष्णं सुसूक्ष्मं च रम्ये पर्वतरोधसि
在二婆罗(Dvāpara)劫,它呈kapila之色(黄褐/赭色),且仅略小可见;至迦利(Kali)劫,则转为黑色,极其微妙——显于那秀丽的山隘之中。
Verse 53
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे ब्रह्मपदोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
至此,《圣室建陀大摩诃补罗那》之《八万一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中,第七《普罗婆娑篇》(Prabhāsa Khaṇḍa)之第三《阿尔布达分篇》(Arbuda Khaṇḍa)里,名为《梵天足印之起源与大威德记》的第五十三章圆满结束。