
本章由普罗拉斯提耶(Pulastya)讲述一处名为“般古圣渡”(Paṅgu-tīrtha)的净罪朝圣地,其威德被称为能灭除一切罪业(sarva-pātaka-nāśana)。有一位婆罗门名叫般古(Paṅgu),出自恰瓦那(Cyavana)族系,因残疾而不能行走;亲族外出操持家务时将他弃置一旁,使他悲苦无依。 般古来到阿尔布达山(Arbudācala),见一湖泊,遂行严峻苦行(tapas)。他安立林伽(liṅga),以戒律与信心礼敬湿婆(Śiva),供奉香(gandha)、花(puṣpa)与食供(naivedya)。其虔敬日益深厚,进而长期修持:以风为食,持诵(japa)并行火供(homa)。 大自在天(Mahādeva)欢喜,亲自开示并许赐愿。般古祈求此圣渡以其名闻世,愿在此地蒙湿婆恩典除去跛疾,并愿湿婆与帕尔瓦蒂(Pārvatī)常住不离。自在主(Īśvara)允其所求,定名并宣示:于“恰特拉月白半第十四日”(Caitra śukla caturdaśī)必有特别临在。其功德果报说得分明:仅以沐浴,般古即得天身;朝圣者若于该日沐浴,亦能脱离跛疾,获得吉祥转化之身。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । पंगु तीर्थं ततो गच्छेत्सर्वपातकनाशनम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं पंगुना ब्राह्मणेन च
普拉斯提亚说道:随后应前往“跛者圣渡”般古提尔塔(Paṅgu Tīrtha),能灭尽一切罪业——昔日名为般古的婆罗门曾在此修行苦行。
Verse 2
पंगुनामा द्विजः पूर्वं च्यवनस्यान्वयेऽभवत् । अशक्तश्चलितुं भूमौ पंगुभावान्नृपोत्तम
大王之最胜者啊,往昔有一位名为般古的婆罗门,出自恰瓦那(Cyavana)一系;因其跛足,不能在大地上行走往来。
Verse 3
गृहकृत्यनियुक्तोऽसावेकदा बान्धवैर्नृप । पंगुर्गंतुं न शक्तोऽसौ परं दुःखमवाप्तवान्
大王啊,有一次亲族让他承担家务;般古无法随众前行,便陷入极深的忧苦之中。
Verse 4
अथासौ तैः परित्यक्तो गत्वार्बुदमथाचलम् । एकं सरः समासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्
随后他被众人遗弃,前往阿尔布达山;抵达一处湖泊后,便开始修行极其严厉的苦行。
Verse 5
लिंगं संस्थाप्य तत्रैव पूजयामास तं विभुम् । गन्धपुष्पादिनैवेद्यैः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
就在那儿,他安立一座林伽,怀着端正而坚定的信心,以香、花与供食(naivedya)恭敬礼拜那位至上之主。
Verse 6
शिवभक्तिपरो जातो वायुभक्षो बभूव ह । जपहोमरतो नित्यं पंगुनामा द्विजोत्तमः
那位名为“跛者”般古(Paṅgu)的最上婆罗门,生来专一奉爱湿婆;他以气为食,日日恒常勤修持咒(japa)与火供(homa)。
Verse 7
ततस्तुष्टो महादेवो ब्राह्मणं नृपसत्तम । पंगुं प्रति महाराज वाक्यमेतदुवाच ह
随后,大自在天摩诃提婆心生欢喜,对婆罗门般古说道此言——噢,诸王之最胜者,噢,大王。
Verse 8
ईश्वर उवाच । पंगो तुष्टो महादेवो वरं वरय सुव्रत । तव दास्याम्यहं सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
自在天说道:“噢,般古,摩诃提婆已然欢喜。噢,善持誓戒者,择取一愿。我将赐你一切,即便是极难得之事。”
Verse 9
पंगुरुवाच । नाम्ना मे ख्यातिमायातु तीर्थमेतत्सुरेश्वर । पंगुभावोऽत्र मे यातु प्रसादात्तव शंकर
般古说道:“噢,诸天之主,愿此圣渡以我之名而闻名。又噢,商羯罗(Śaṅkara),愿凭你的恩慈,使我的跛疾留在此处。”
Verse 10
तवास्तु सततं चात्र सांनिध्यं सह भार्यया । एवमुक्तः स तेनाथ विप्रं प्रति वचोब्रवीत्
“如是。愿我与我的神妃在此恒常驻临。”说罢,他又对那位婆罗门宣示言辞。
Verse 11
ईश्वर उवाच । नाम्ना तव द्विजश्रेष्ठ तीर्थमेतद्भविष्यति । ख्यातिं तपःप्रभावेन तीर्थं यास्यति सत्तम
自在天(Īśvara)说道:“噢,最胜婆罗门啊,此圣渡处(tīrtha)必将以汝之名而称。凭汝苦行(tapas)之威德,善士啊,此tīrtha将得大名闻。”
Verse 12
चैत्रशुक्लचतुर्द्दश्यां सांनिध्यं मे भवेत्तथा
“并且在恰特罗月(Caitra)明半月的第十四日(caturdaśī),我的临在也将于此显现。”
Verse 13
पुलस्त्य उवाच । स्नानमात्रेण विप्रोऽसौ दिव्यरूपमवाप ह । तत्र तस्थौ महादेवो गौर्या सह महेश्वरः
普拉斯提亚(Pulastya)说:“仅以沐浴,那位婆罗门便得天妙之身。并且在彼处,大天(Mahādeva)——大自在天(Maheśvara)与高丽(Gaurī)同住而安。”
Verse 14
तस्मिन्दिने नृपश्रेष्ठ स्नानं तत्र समाचरेत् । स पंगुत्वाद्विनिर्मुक्तो दिव्यरूपमवाप्नुयात्
“就在那一天,噢,最胜之王啊,应当在彼处行沐浴。脱离跛足之苦,他将获得天妙之身。”
Verse 17
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे पंगुतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तदशोऽध्यायः
至此,《圣室建陀大往世书》(Śrī Skanda Mahāpurāṇa)八万一千颂之《集》(Saṃhitā)中,第七“普罗婆娑分部”(Prabhāsa-khaṇḍa)之第三“阿尔布达分段”(Arbuda-khaṇḍa)里,题为《旁古圣渡处(Paṃgu Tīrtha)功德伟大之述》的第十七章圆满结束。