
普罗罗私底耶(Pulastya)指引听者前往鲁帕圣渡(Rūpatīrtha),称其为至上的沐浴圣地,能除罪障、赐予美貌与吉祥之相。当地传说说明其灵验:一位牧女(ābhīrī)原本形貌残缺,于摩伽月白半第三日(Māgha-śukla-tṛtīyā)坠入山中瀑流,凭圣渡威力而再现时已具天女般的容光与瑞相。因陀罗前来游乐,见之倾心并与之交谈;牧女说明此日因缘,祈求赐福:凡男女于此日以虔敬心沐浴者,皆能令诸天欢喜,并得稀有之美。因陀罗允诺其愿,携她升入天界;自此她被称为阿普萨拉“瓦普”(Vapu)。 本章继而详列周边诸微圣处:东方一处华美洞窟,为地下界少女沐浴之所;象头神伽内沙之座(vaināyaka-pīṭha),其水能赐成就(siddhi)与护佑;一株提拉迦(Tilaka)树,其花果据说能成办所求;并述石与水的转化妙力。又以近似“果报颂”(phalaśruti)的方式列举利益:治不孕、除疾病、解星曜厄难,并消除诸般有害影响。耶雅提(Yayāti)惊叹而问其根由;普罗罗私底耶说,此处圣力尤胜,缘于阿底提(Aditi)的苦行,以及在因陀罗权势危急之际,阿底提曾于瀑流中隐护并抚育婴孩毗湿奴(Trivikrama),又亲自培护提拉迦树。章末劝人勤往沐浴,称此圣渡能满此世与后世之愿。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ रूपतीर्थमनुत्तमम् । सर्वपापहरं नॄणां रूपसौभण्यदायकम्
普拉斯提亚说道:“随后,至上的君王啊,应前往无与伦比的鲁帕圣渡(Rūpatīrtha)——它能除尽世人诸罪,并赐予容貌之美与吉祥光辉。”
Verse 2
तत्र पूर्वं वपुर्नाम्ना लोके ख्याता वराप्सराः । सिद्धिं गता महाराज यथा पूर्वं निगद्यते
在那里,古时有一位尊贵的天女(apsaras),以“瓦普尔”(Vapur)之名闻于世间。大王啊,她证得圆满成就,正如古传所述。
Verse 3
पुराऽसीत्काचिदाभीरी विरूपा विकृतानना । लम्बोदरी च कुग्रीवा स्थूलदंतशिरोरुहा
久远以前,有一位阿毗梨女子,容貌丑陋,面相扭曲;腹大如鼓,颈粗,齿粗发乱。
Verse 4
एकदा फलमादातुं भ्रममाणाऽर्बुदाचले । माघशुक्लतृतीयायां पतिता गिरिनिर्झरे
有一次,她在阿尔布达山徘徊采果;在摩伽月明半月第三日,她坠入山间溪流。
Verse 5
दिव्यमाल्यांबरधरा दिव्यैरंगैः समन्विता । पद्मनेत्रा सुकेशांता सर्वलक्षणलक्षिता
她佩戴天界花鬘,身着天衣,具足光耀的神圣肢体——莲华之眼,秀美之发——圆满具备一切吉祥胜相。
Verse 6
सा संजाता महाराज तीर्थस्यास्य प्रभावतः । एतस्मिन्नेव काले तु शक्रस्तत्र समागतः
于是,大王啊,凭此圣地(提尔塔)的威德,她便如此化生;就在同一时刻,释迦罗(因陀罗)也来到那里。
Verse 7
क्रीडार्थं पर्वतश्रेष्ठे तां ददर्श शुभेक्षणाम् । ततः कामशरैर्विद्धस्तामुवाच सुमध्यमाम्
他为游乐而至那最胜之山,见到她目光吉祥。随即被欲爱之箭所伤,便对那纤腰女子开口言说。
Verse 8
इन्द्र उवाच । का त्वं वद वरारोहे किमर्थं त्वमिहागता । देवी वा नागकन्या वा सिद्धा विद्याधरी तु वा
因陀罗说道:“你是谁?请告诉我,端丽的佳人——你为何来到此处?你是天女、龙族之女(那伽女)、成就的悉地者,还是持明天女(Vidyādharī)?”
Verse 9
मनो मेऽपहृतं सुभ्रूस्त्वया च पद्मनेत्रया । शक्रोऽहं सर्वदेवेशो भज मां चारुहासिनि
“哦,秀眉莲眼的佳人——我的心神已被你夺去。我乃释迦罗(Śakra),诸天之主;哦,含笑的淑女,请接纳我,与我相合。”
Verse 10
नार्युवाच । आभीरी त्रिदशाधीश तथाहं बहुभर्तृका । फलार्थं तु समायाता पतिता गिरिनिर्झरे
那女子说道:“哦,三十天众之主,我乃阿毗梨(Ābhīrī),且早已有许多夫君。我为求得果报而来,却坠入这山涧急流之中。”
Verse 11
स्नात्वा रूपमिदं प्राप्ता सुरूपं च शुभं मया । दुर्ल्लभस्त्वं हि देवानां किं पुनर्मर्त्यजन्मनाम्
“我沐浴之后,得此身相——端严而吉祥。你实在难得,连诸天亦难亲近;何况是生为凡人的众生!”
Verse 12
वशगास्ते सुराः सर्वे मयि किं क्रियते स्पृहा । भज मां त्रिदशाधीश यथाकामं सुराधिप
“诸天皆在你权势之下——你为何还对我生起渴慕?哦,三十天众之主,哦,天神之王,请接纳我,随你所愿而享受。”
Verse 13
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तस्तया शक्रः कामयामास तां तदा । निवृत्तमदनो भूत्वा तामुवाच सुमध्यमाम्
普拉斯提亚说:她如此言说后,释迦天帝当时对她生起爱慕之心;然而克制欲念,又对那位纤腰女子再度开口。
Verse 14
इन्द्र उवाच । वरं वरय कल्याणि यत्ते मनसि वर्त्तते । विनयात्तव तुष्टोऽहं दास्यामि वरमुत्तमम्
因陀罗说:“吉祥的女子啊,随你心中所愿,求取一项恩赐。我因你的谦恭而欢喜,必赐你最上妙的福恩。”
Verse 15
नार्युवाच । माघशुक्लतृतीयायां नरो वा वनिता तथा । स्नानं यः कुरुते भक्त्या प्रीताः स्युः सर्वदेवताः
女子说道:在摩伽月白分第三日,无论男子或女子,凡以虔敬之心沐浴者,由此善行,诸天皆得欢喜。
Verse 16
सुरूपं जायतां तेषां दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि । मां नय त्वं सहस्राक्ष सुरावासं सुराधिप
愿他们得获光辉妙丽之相——此乃三十三天众亦难得者。噫,千眼之主、诸天之王,请引我往诸天的天宫圣住。
Verse 17
पुलस्त्य उवाच । एवमस्त्विति तामुक्त्वा गृहीत्वा तां सुराधिपः । विमाने च तया सार्द्धं जगाम त्रिदिवं प्रति
普拉斯提亚说:天众之主对她说道“如是”,便携她同行;随后与她同乘天车,前往三界天(Tridiva)之境。
Verse 18
वपुः प्राप्तं तया यस्मात्तस्मात्पा र्थिवसत्तम । नाम्ना वपुरिति ख्याता सा बभूव वराप्सराः
由于她得到了光辉殊胜的身相(vapuḥ),因此,哦,诸王之最,她以“Vapur”之名而闻名,并成为卓越的天女(阿普萨拉)。
Verse 19
माघशुक्लतृतीयायां देवास्तस्मिञ्जलाशये । स्नानं सर्वे प्रकुर्वंति प्रभाते भक्तिसंयुताः
在摩伽月明半第三日,诸天就在那座水池中,皆于清晨黎明时分怀着虔敬而沐浴。
Verse 20
तत्रान्या देवकन्याश्च सिद्धयक्षांगनास्तथा । यस्तत्र कुरुते स्नानं तस्मिन्काले नराधिप
在那里还有其他天界少女,以及悉达与夜叉族的女子。大王啊,凡在那一时刻于彼处沐浴者——
Verse 21
रूपं च लभते तादृग्यादृग्लब्धं तया पुरा । सर्वे तत्र भविष्यंति सिद्धविद्याधरोरगाः
他将获得如同她昔日所得那般的美丽容光。并且在那里,所有悉达、持明者(Vidyādhara)与龙族(Nāga)都将现前。
Verse 22
तस्यैव पूर्वदिग्भागे बिलमस्ति सुशोभनम् । यत्रागत्य प्रकुर्वंति स्नानं पातालकन्यकाः
在其东方一隅,有一处极其华美的洞窟,冥界(Pātāla)的少女们来到那里沐浴。
Verse 23
तत्र स्नात्वा गृहीत्वापो बिले तस्मिन्व्रजंति ताः । तत्र वैनायके पीठे महत्पाषाणजं जलम्
他们在那里沐浴后取水,进入那洞穴。于毗那耶迦(Vaināyaka)圣座之处,有丰沛之水自巨石中涌出。
Verse 24
तेनोदकेन संयुक्तः सिद्धो भवति मानवः । गृहीत्वा तज्जलं यस्तु यत्र यत्राभिगच्छति
人与那水相应,便成就为悉地者(siddha)。凡取此水而行至任何地方者——
Verse 25
स्वर्गे वा भूतले वापि न केनापि प्रधृष्यते । तत्रास्ति विवरद्वारे तिलकोनाम पादपः
无论在天界或在人间,皆无人能加以侵犯。其处,于裂隙般通道的入口,立有一株名为“提拉迦”(Tilaka)的树。
Verse 26
तस्य पुष्पैः फलैश्चैव सर्वं कार्यं प्रसिद्ध्यति । भक्षणाद्धारणाद्वापि सिद्धो भवति मानवः
凭其花与果,一切所作皆得成就。或食之,或佩持之,人亦获得悉地(siddhi)之成就。
Verse 27
तस्मिन्बिले तु पाषाणाः समन्ताच्छंखसन्निभाः । तेनोदकेन संस्पृष्टा भवंति च हिरण्मयाः
那洞窟之中,四周皆有石块,形似海螺法螺。被那水触及之时,便化作金色。
Verse 28
वन्ध्या नारी जलं तत्र या पिबेत्तिलकान्वितम् । अपि वर्षशताब्दा च सद्यो गर्भवती भवेत्
不孕的女子若饮彼处之水,具足提拉卡(Tilaka)之功德,即刻得孕;纵使百年无子,亦然。
Verse 29
व्याधिग्रस्तोऽपि यो मर्त्त्यः स्नानं तत्र समाचरेत् । नीरोगो जायते सद्यो ग्रहग्रस्तो विमुच्यते
纵使病苦缠身之人,若在彼处沐浴,亦即刻无病安康;为“摄持者”诸伽罗诃(graha,夺附之灵/星曜之厄)所扰者,亦得解脱。
Verse 30
भूतप्रेतपिशाचानां दोषः सद्यः प्रणश्यति । तेनोदकेन संस्पृष्टे सर्वं नश्यति दुष्कृतम्
由部多、饿鬼与毗舍遮(bhūta、preta、piśāca)所致之祸患,立刻消灭;一经彼水触及,一切恶业尽皆涤除。
Verse 31
अपि कीटपतंगा ये पिशाचाः पक्षिणो मृगाः । तेनोदकेन ये स्पृष्टाः सद्यो यास्यंति सद्गतिम्
纵使虫豸飞蛾、鸟类走兽——乃至毗舍遮——若为彼水所触,亦即刻得至善趣、吉祥之境。
Verse 32
ययातिरुवाच । अप्यद्भुतमिदं ब्रह्मन्माहात्म्यं भवता मम । कथितं रूपतीर्थस्य न भूतं न भविष्यति
耶耶提说道:“婆罗门啊,你向我宣说的鲁帕圣渡(Rūpatīrtha)之伟大功德,实在奇妙无比——前所未有,后亦不复有。”
Verse 33
किमत्र कारणं ब्रह्मन्सर्वेभ्योऽप्यधिकं स्मृतम् । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि परं कौतूहलं हि मे
婆罗门啊,因何缘故它被忆念为胜过一切?请为我详尽宣说,因为我的好奇心极其强烈。
Verse 34
पुलस्त्य उवाच । तत्र पूर्वं तपस्तप्तमदित्या नृपसत्तम । इन्द्रे राज्यपरिभ्रष्टे बलौ त्रैलोक्यनायके । अवतीर्णश्चतुर्बाहुरदित्यां नृपसत्तम
普罗诃斯底耶说道:往昔在彼处,阿底提曾修苦行,最胜之王啊。当因陀罗失落王权、婆利为三界之主时,四臂的主宰降生于阿底提之中,最胜之王啊。
Verse 35
तस्मिञ्जाते महाविष्णावदित्या चासुरान्तके । गुप्तया विवरद्वारे भयाद्दानवसंभवात्
当那位大毗湿奴——阿底提之子、诛灭阿修罗者——诞生之时,阿底提因惧怕出自檀那婆的仇敌,便将他隐匿在一道裂隙之门的秘密入口处。
Verse 36
जातमात्रो हरिस्तस्मिन्स्थापितो निर्झरे तया । तस्मात्पवित्रतां प्राप्तं तीर्थं नॄणामभीष्टदम्
他方才诞生,哈利便被她安置在那山泉(nirjhara)之中。因此此处获得净化,成为赐予众人所愿之福的圣地(tīrtha)。
Verse 37
न चान्यत्कारणं राजन्सत्यमेतन्मयोदितम् । माघशुक्लतृतीयायां तत्र जातस्त्रिविक्रमः
再无别的缘由了,国王啊——我所说的皆为真实:在摩伽月明半第三日,三步王(Trivikrama)于彼处诞生。
Verse 38
तिलकः सर्व वृक्षाग्र्यः पुत्रवत्परिपालितः । अदित्या सेवितो नित्यं स्वहस्तेन जलैः शुभैः
提拉迦树——诸树之最胜——被如同亲子般悉心护养;阿底提日日亲自以吉祥之水灌洒供奉。
Verse 39
एतत्ते सर्वमाख्यातं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । सर्वकामप्रदं नॄणामिह लोके परत्र च
我已向你详尽宣说此圣渡处(tīrtha)无上的功德。因此当竭尽所能在彼处沐浴;它能赐予世人一切所愿——此世与彼世皆然。