Adhyaya 94
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 94

Adhyaya 94

本章以苏多(Sūta)答复诸仙之问为体:他们询问圣域(kṣetra)中一根光辉异常的铁杖(lohayaṣṭi)之来历。苏多叙述:帕拉修罗摩(Paraśurāma,亦名罗摩·婆尔伽瓦 Rāma Bhārgava)在行毕祭祖等仪式、正欲赴海沐浴之时,受当地住持的仙人与婆罗门劝谏,宜舍弃其斧(kuṭhāra)。其劝诫兼具伦理与心性之意:武器在手,嗔怒之种仍可萌发;既已圆满誓愿者,不应再执凶器。 帕拉修罗摩又陈述对“暴力之治理”的忧虑:若弃斧于外,或有人夺取而滥用;而他不能容忍亵渎与过犯,终致那人反成应受诛罚者。于是双方议定:应婆罗门之请,他折断其斧,改铸为铁杖,奉交婆罗门守护与摄持。婆罗门誓言世代保存并礼拜之,并宣说果报(phalāśruti):失国之王可复得王权;学子与婆罗门得上智,乃至全知;无子者得子;若以斋戒供奉,功德尤胜,尤其在阿湿毗那月(Āśvina)黑半月第十四日。 帕拉修罗摩遂离去;婆罗门建祠立庙,制定常供常礼,使所求迅速成就。章末又言:其斧本由毗湿瓦羯摩(Viśvakarman)以不坏之铁铸成,并灌注鲁陀罗(Rudra)炽烈火力。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्या लोहयष्टिस्तु तस्मिन्क्षेत्रेऽतिशोभना । मुक्ता परशुरामेण भंक्त्वा निजकुठारकम्

苏多说道:同样地,在那神圣之地还有另一处极其辉耀的“铁杖”(Lohayaṣṭi);那是帕罗修罗摩在折断自己之斧后所建立的。

Verse 2

तां दृष्ट्वा मानवः सम्यगुपवासपरायणः । मुच्यते हि स्वकात्पापात्तत्क्षणाद्विजसत्तमाः

噢,最殊胜的二次生者啊!凡以至诚之心奉行斋戒(upavāsa),而得瞻礼彼圣处者,便在当下刹那间解脱自身诸罪。

Verse 3

ऋषय ऊचुः । कुतः परशुरामेण भंक्त्वा निजकुठारकम् । निर्मिता लोहयष्टिः सा तत्रोत्सृष्टा च सा कुतः

诸仙人说道:帕罗修罗摩既已折断自斧,因何缘故又铸成那铁杖?又因何理由将其弃置于彼处?

Verse 4

सूत उवाच । यदा रामो ह्रदं कृत्वा तर्पयित्वा निजान्पितॄन् । गतामर्षो द्विजेन्द्राणां दत्त्वा यज्ञे वसुन्धराम्

苏多说道:当罗摩(帕罗修罗摩)开凿一方圣池,并向自身祖灵行作塔尔帕那(tarpaṇa,奠水供养),又放下对诸最胜婆罗门的嗔怒,继而在一场祭祀(yajña)中将大地作为布施供献之时——

Verse 5

ततः संप्रस्थितो हृष्टो धृत्वा मनसि सागरम् । स्नानार्थं तं समादाय कुठारं भास्करप्रभम्

于是他欢喜启程,心中定念大海为归向。为行沐浴净礼,他执起那柄斧,光辉灿然如日。

Verse 6

तदा स मुनिभिः प्रोक्तः सर्वैस्तत्क्षेत्रवासिभिः । वांछद्भिस्तु हितं तस्य सदा शमपरायणैः

当时,居于那圣域的一切牟尼仙人——恒常归依寂静——为求其安善而向他开示。

Verse 7

रामराम महाभाग यद्धारयसि पाणिना । शस्त्रं पूर्णे प्रतिज्ञोऽपि तन्न युक्तं भवेत्तव

“罗摩,罗摩,福德具足者!你手中所持乃是兵刃。纵然誓愿已圆满,也不相宜仍执武器于手。”

Verse 9

अनेन करसंस्थेन तव कोपः कथंचन । न यास्यति शरीरस्थस्तस्मादेनं परित्यज

“只要此物仍在你手中,你体内的忿怒便无论如何都不会离去。故当舍弃它。”

Verse 12

यदि चैनं मया मुक्तं कुठारं च द्विजोत्तमाः । ग्रहीष्यति परः कश्चिन्मम वध्यो भविष्यति

(帕拉修罗摩曰:)“诸位最上婆罗门啊,若我放下并舍弃此斧,或有他人取而执之——那时此人便将成为我必须诛灭之者。”

Verse 13

नापराधमिमं शक्तः सोढ़ुं चाहं कथंचन । अपि ब्राह्मणमुख्यस्य जनस्यान्यस्य का कथा

(帕拉修罗摩说:)“我无论如何都不能忍受这样的冒犯——尤其若是加诸一位最尊贵的婆罗门;至于他人,又何必多言?”

Verse 14

तथापि नास्ति ते शांतिर्मुक्तेऽप्यस्मिन्द्विजोत्तमाः । गृहीतेऽपि च युष्माभिस्तस्माद्रक्ष्यः प्रयत्नतः

(帕拉修罗摩说:)“即便如此,诸位最上婆罗门,即使将此放开,你们也不得安宁;即使由你们执持,因此务必竭力守护。”

Verse 15

ब्राह्मणा ऊचुः । यद्येवं त्वं महाभाग रक्षार्थं संप्रयच्छसि । अस्माकं तत्र भंक्त्वाशु पिंडं कृत्वा समर्पय

婆罗门们说道:“若果真如此,噢大福德者,若你赐予一物以护佑我等,就请当即在彼处将其折断,铸成坚实一块,并奉与我们。”

Verse 16

येन रक्षामहे सर्वे परमं यवमाश्रिताः । न च गृह्णाति वा कश्चिद्गते कालांतरेऽपि च

“凭此我等皆得护持——依止于至上的神圣——并使任何人都不能夺取它,即使岁月流转亦然。”

Verse 17

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा रामः शस्त्रभृतां वरः । चक्रे लोहमयीं यष्टिं तं भंक्त्वा स कुठारकम्

听了他们的话,罗摩——诸持兵者之最胜——折断自己的斧钺,并由此制成一根铁杖。

Verse 18

ततः स ब्राह्मणेंद्राणामर्पयामास सादरम् । रक्षार्थं भार्गवश्रेष्ठो विनयावनतः स्थितः

随后,最卓越的婆伽婆族圣者恭敬地将其奉献给诸位上首婆罗门以求护持,自身谦卑俯首而立。

Verse 19

ब्राह्मणा ऊचुः । लोहयष्टिमिमां राम त्वत्कुठारसमुद्भवाम् । वयं संरक्षयिष्यामः पूजयिष्याम एव हि

婆罗门们说道:“噢,罗摩,此铁杖由你的斧钺所生;我们将护持它,并且必定礼敬供奉。”

Verse 20

यथा शक्तिमयी कीर्तिः स्कन्दस्यात्र प्रतिष्ठिता । लोहयष्टिमयी तद्वत्तव राम भविष्यति

“正如斯坎达之名声以‘沙克提’(神矛)为形而在此安立;同样,噢罗摩,你的名声也将以铁杖为形在此安立。”

Verse 21

भ्रष्टराज्यस्तु यो राजा एनामाराधयिष्यति । स्वं राज्यमचिरात्प्राप्य स प्रतापी भविष्यति

“凡失落王国之君王,若礼拜此物(铁杖),不久便能重得本国,并成威光赫奕之王。”

Verse 22

विद्याकृते द्विजो वा यः सदैनां पूजयिष्यति । स विद्यां परमां प्राप्य सर्वज्ञत्वं प्रपत्स्यते

“又或任何二次生者(再生族)若为求学而恒常供奉此物,必得至上智慧,并证得遍知之境。”

Verse 23

अपुत्रो वा नरो योऽथ नारी वा पूजयिष्यति । एतां यष्टिं त्वदीयां च पुत्रवान्स भविष्यति

无论是无子的男子,或是任何女子,若虔诚礼拜供奉这属于你的神杖,便将蒙福得子嗣。

Verse 24

उपवासपरो भूत्वा यश्चैनां पूजयिष्यति । आश्विनस्यासिते पक्षे चतुर्दश्यां विशेषतः

又凡专心持斋(upavāsa)而礼拜供奉此者,尤其在阿湿毗那月黑半月的第十四日(caturdaśī),将得殊胜功德。

Verse 25

एवं श्रुत्वा ततो रामस्तेषामेव द्विजन्मनाम् । प्रणम्य प्रययौ तूर्णं समुद्रसदनं प्रति

罗摩闻此,便向那些二次出生的婆罗门顶礼致敬,随即迅速启程,前往大海之居所。

Verse 26

तेऽपि विप्रास्ततस्तस्याश्चक्रुः प्रासादमुत्तमम् । तत्र संस्थाय तां चक्रुस्ततः पूजासमाहिताः

那些婆罗门随后也为她建起一座殊胜的殿宇;将她安立其中后,便以专注的虔敬行供养礼拜。

Verse 27

प्राप्नुवंति च तत्पार्श्वात्कामानेव हृदि स्थितान् । सुस्तोकेनाऽपि कालेन दुर्लभास्त्रिदशैरपि

并且从那神圣之地的近旁,人们在极短时间内便能成就心中所愿——那等恩赐,连诸天也难以获得。

Verse 94

कुठारश्चैव विप्रेंद्रा रुद्रतेजोद्भवेन च । लोहेन निर्मितः पूर्वमक्षयो विश्वकर्मणा

噢,婆罗门中最殊胜者:还有一柄战斧,乃由鲁陀罗炽烈光辉所生之铁铸成;往昔由毗湿伐羯摩所造,其性不坏不灭。