
诸仙人请求苏多阐明阿耆尼圣渡(Agnitīrtha)与梵天圣渡(Brahmatīrtha)的起源与功德。苏多叙述:在商多奴王统治时,因因陀罗认为王位继承有失常理而扣留降雨,遂致大旱;饥荒蔓延,祭祀(yajña)与宗教生活几近崩坏。圣者毗湿瓦密多因饥饿而烹煮狗肉,阿耆尼惧与禁食之物相连,遂从世间隐退。 诸天寻觅阿耆尼;大象、鹦鹉与青蛙先后泄露其藏身处,因告密而受诅咒,致其声音/舌相发生颠倒变异。最终阿耆尼潜入哈塔凯湿瓦罗圣地的一处深水池,池中水族因其炽热而亡。梵天亲临劝谕,说明阿耆尼在宇宙秩序中的不可或缺(祭祀→太阳→降雨→食物→众生),并调停因陀罗,使雨水复降。梵天赐福:此水池自此名闻为瓦赫尼圣渡/阿耆尼圣渡(Vahnitīrtha/Agnitīrtha)。 本章规定:清晨沐浴、持诵阿耆尼颂(Agni-sūkta)与以虔敬心观礼(darśana),可得等同阿耆尼什托摩祭(Agniṣṭoma)之功德,并灭除积罪。又推崇“瓦索达拉”(Vasoḥ-dhārā,连续供奉酥油)为成就息灾(śānti)、增益(pauṣṭika)与毗湿瓦天供(vaiśvadeva)诸仪之要,使阿耆尼欢喜,并令施主所愿成就。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अग्नितीर्थं त्वया प्रोक्तं ब्रह्मतीर्थं च यत्पुरा । न तयोः कथितोत्पत्तिर्माहात्म्यं च महामते
诸仙人说道:“先前你已宣说阿伽尼提尔塔与梵天提尔塔;然而,噢大慧者,你尚未为我们讲明二者的起源与其神圣功德。”
Verse 2
तस्माद्विस्तरतो ब्रूहि एकैकस्य पृथक्पृथक् । न वयं तृप्तिमापन्नाः शृण्वतस्ते वचोऽमृतम्
“因此,请你详尽开示,逐一分别说明;因为我们聆听你甘露般的言辞,仍未得满足。”
Verse 3
सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि कथां पातकनाशिनीम् । अग्नितीर्थसमुद्भूतां सर्वसौख्यावहां शुभाम्
苏多说道:“在此我将为诸位宣说一则灭罪之故事——因阿伽尼提尔塔而起——吉祥殊胜,能赐一切安乐。”
Verse 4
सोमवंशसमुद्भूतः प्रतीपो नाम भूपतिः । पुरासीच्छौर्यसंपन्नो ब्रह्मज्ञानविचक्षणः
昔日有一位国王名为普拉提婆(Pratīpa),出自月族(Somavaṃśa),勇武具足,且于梵(Brahman)之智见明辨通达。
Verse 5
तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे सर्वलक्षणलक्षितम् । देवापिः प्रथमस्तत्र द्वितीयः शंतनुर्द्विजाः
他有二子诞生,具足一切吉祥相:长子名提婆阿毗(Devāpi),次子,噢诸二生者,为商檀努(Śaṃtanu)。
Verse 6
अथो शिवपदं प्राप्ते प्रतीपे नृपसत्तमे । तपोऽर्थं राज्यमुत्सृज्य देवापिर्नियर्यौ वनम्
其后,当普拉提婆——诸王之最——证得湿婆之境时,提婆阿毗为修苦行(tapas)而舍弃王国,入林而去。
Verse 7
ततश्च मंत्रिभिः सर्वैः शंतनुस्तस्य चानुजः । पितृपैतामहे राज्ये सत्वरं सन्नियोजितः
其后,众大臣一致推举其弟商檀努(Śaṃtanu),迅速安立于父与祖先相传之国位。
Verse 8
एतस्मिन्नंतरे शक्रो न ववर्ष क्रुद्धाऽन्वितः । यावद्द्वादशवर्षाणि तस्मि न्राज्यं प्रशासति
其间,释迦罗(因陀罗)怀怒不息,在他统治王国之时,竟长达十二年不降甘雨。
Verse 9
अतः कृच्छ्रं गतः सर्वो लोकः क्षुत्परिपीडितः । चामुंडासदृशो जातो यो न मृत्युवशंगतः
因此,众生尽陷极大困厄,为饥饿所逼;凡未落入死神权势者,也都形容枯槁,宛如活着的迦牟ṇḍā。
Verse 10
संत्यक्ताः पतिभिर्नार्यः पुत्राश्च पितृभिर्निजैः । मातरश्च तथा पुत्रैर्लोकेष्वन्येषु का कथा
妻子被丈夫遗弃,儿子被亲生父亲抛下;连母亲也被儿子舍弃——至于旁人,更不必多说。
Verse 11
दैवयोगात्क्वचित्किंचित्कस्यचिद्यदि दृश्यते । सस्यं सिद्धमसिद्धं वा ह्रियते वीर्यतः परैः
若因命运的转折,在某处见到些许谷粒属于某人,旁人便以强力夺取——不论庄稼已熟或未熟。
Verse 12
शुष्का महीरुहाः सर्वे तथा ये च जलाशयाः । नद्यश्च स्वल्पतोयाश्च गंगाद्या अपि संस्थिताः
诸树尽皆枯槁,池塘与蓄水之处亦复如是。诸河只余微水——连恒河(Gaṅgā)等大河也缩成细细一线的流。
Verse 13
एवं वृष्टेः क्षये जाते नष्टे धर्मपथे तथा । लोकेऽस्मिन्नस्थिसंघातैः पूरिते भस्मना वृते
如是,当雨泽断绝、正法之道亦失,此世便堆满白骨之丘,并为灰烬所覆。
Verse 14
न कश्चिद्यजनं चक्रे न स्वाध्यायं न च व्रतम् । एवमालोक्यते व्योम वृष्ट्यर्थं क्षुत्समाकुलैः
无人举行祭祀,无人研习圣典,亦无人持守誓愿。饥肠辘辘的人们仰望苍穹,渴望甘霖降临。
Verse 15
एतस्मिन्नेव काले तु विश्वामित्रो महामुनिः । चर्मास्थिशेषसर्वांगो बुभुक्षार्त इतस्ततः
就在此时,大仙人众友(Viśvāmitra)四处游荡,受饥饿折磨,全身瘦骨嶙峋,仅剩皮包骨头。
Verse 16
परिभ्रमंस्ततः प्राप्य कंचिद्ग्रामं निरुद्वसम् । मृतमर्त्योद्भवैव्याप्तमस्थिसंघैः समंततः
他继续流浪,来到一个荒无人烟的村庄,四处堆满了死人的白骨。
Verse 17
अथ तत्र भ्रमन्प्राप्तश्चंडालस्य निवेशनम् । शून्ये गोऽस्थिसमाकीर्णे दुर्गंधेन समावृते
随后,他在那里游荡时,来到了一处旃陀罗(Caṇḍāla)的住所——那里空无一人,散落着牛骨,恶臭弥漫。
Verse 19
अथापश्यन्मृतं तत्र सारमेयं चिरोषितम् । संशुष्कं गन्धनिर्मुक्तं गृहप्रांते व्यवस्थितम्
他在那里看见一条死狗,已经躺了很久——完全风干了,没有气味,躺在屋边。
Verse 20
ततश्च श्रपयामास सुसमिद्धे हुताशने । क्षुत्क्षामो भोजनार्थाय ततः पाकाग्रमेव च
随后,他在熊熊燃起的圣火中将其煮沸;因饥饿而憔悴、为求食物,他就守在原地,静候其熟。
Verse 21
समादाय पितॄंस्तर्प्य यावदग्नौ जुहोति सः । तावद्वह्निः परित्यज्य समस्तमपि भूतलम्
他取起供物,以祭水(tarpaṇa)慰悦诸祖灵(Pitṛ),并开始向火中投献供品;然而在他行献供之时,火焰离开原处,蔓延遍满大地。
Verse 22
गतश्चादर्शनं सद्यः सर्वेषां क्षितिवासिनाम् । चित्ते कोपं समाधाय शक्रस्योपरि भूरिशः
刹那间,他从一切地上众生的眼前隐没;心中凝聚忿怒,那位大力者将怒火转向释迦罗(Śakra,即因陀罗)。
Verse 23
एतस्मिन्नंतरे वह्नौ मर्त्यलोकाद्विनिर्गते । विशेषात्पीडिता लोका येऽवशिष्टा धरातले
其间,当火神自人间界迸发而出时,仍留在大地上的众生遭受更为剧烈的煎迫。
Verse 24
एतस्मिन्नंतरे देवा ब्रह्मविष्णुपुरः सराः । वह्नेरन्वेषणार्थाय वभ्रमुर्धरणीतले
与此同时,诸天神众以梵天与毗湿奴为首,为寻觅那火而在大地上四处巡游。
Verse 25
अथ तैर्भ्रममाणैश्च प्रदृष्टोऽभूद्गजो महान् । निश्वसन्पतितो भूमौ वह्नितापप्रपीडितः
随后,当他们四处徘徊时,看见一头巨大的大象——喘息不止,倒卧在地,被火焰的炽热痛苦折磨。
Verse 26
अथ देवा गजं दृष्ट्वा पप्रच्छुस्त्वरयाऽन्विताः । कच्चित्त्वया स दृष्टोऽत्र कानने पावको गज
诸神见到大象,急忙问道:“大象啊,你可曾在这片林中见到那火神之火吗?”
Verse 27
गज उवाच । वंशस्तंबेऽत्र संकीर्णे संप्रविष्टो हुताशनः । सांप्रतं तेन निर्दग्धः कृच्छ्रादत्राहमागतः
大象说道:“火神之火(Hutāśana)进入了此处一丛密密的竹林。方才我被它灼烧,艰难万分才来到这里。”
Verse 28
अथ तैर्वेष्टितस्तस्मिन्वंशस्तंबे हुताशनः । देवैर्दत्त्वा गजेंद्रस्य शापं पश्चाद्विनिर्गतः
随后,诸神在那丛竹林中将火围困住;火后来现身而出——先对那象王降下诅咒,然后才离去。
Verse 29
यस्मात्त्वयाहमादिष्टो देवानां वारणाधम । तस्मात्तव मुखे जिह्वा विपरीता भविष्यति
“因为你奉诸神之名指使我,卑劣的大象啊;因此,你口中的舌头将会倒转。”
Verse 30
एवं शप्त्वा गजं शीघ्रं नष्टो वैश्वानरः पुनः । देवाश्चापि तथा पृष्ठे संलग्नास्तद्दिदृक्षया
于是,他迅速诅咒了大象后,毗湿婆那罗(火神)又一次隐没无踪;诸天也紧随其后,急欲目睹将要发生之事。
Verse 31
अथ दृष्टः शुकस्तैश्च भ्रममाणैर्महावने । भोभोः शुक त्वया वह्निर्यदि दृष्टो निवेद्यताम्
随后,他们在大森林中徘徊时,看见一只鹦鹉。“喂,喂,鹦鹉啊——若你见过火(瓦赫尼),当告知于我等。”
Verse 32
शुक उवाच । योऽयं संदृश्यते दूराच्छमीगर्भे च पिप्पलः । एतस्मिंस्तिष्ठते वह्निरश्वत्थे सुरसत्तमाः
鹦鹉说道:“那从远处可见的毕钵罗(阿湿婆他)树,立于舍弥树的腹中;就在那阿湿婆他之内,诸天中最胜者啊,火(瓦赫尼)安住其中。”
Verse 33
अत्रस्थो यः कुलायो म आसीच्छिशुसमन्वितः । संदग्धस्तत्प्रतापेन अहंकृच्छ्राद्विनिर्गतः
“我在此处的巢,与幼雏一同,被他炽烈的威热焚尽;而我自身也只是艰难万分才得以逃脱。”
Verse 34
तच्छ्रुत्वा तैः सुरैः सर्वैः शमीगर्भः स तत्क्षणात् । वेष्टितः पावकोऽप्याशु शुकं शप्त्वा विनिर्गतः
诸天闻言,立刻围住舍弥树的内部;而帕瓦迦(阿耆尼)也迅疾现出——在诅咒了鹦鹉(舒迦)之后。
Verse 35
अहं यस्मात्त्वया पाप देवानां संनिवेदितः । तस्माच्छुक न ते वाणी विस्पष्टा संभविष्यति
因为你这罪人将我告知诸天,所以,噢 Śuka,你的言语将不再清晰流利。
Verse 36
एवमुक्त्वा जातवेदा देवादर्शनवांछया । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे देवस्य परमेष्ठिनः
说罢,阇多吠陀(阿耆尼)渴望得见诸天,便前往哈塔凯湿伐罗的圣域——至上主的道场。
Verse 37
जलाशयं सुगम्भीरं पूर्वोत्तरदिक्संस्थितम् । दृष्ट्वा तत्र प्रविष्टस्तु निभृतं च समाश्रितः
他见到东北方有一处深邃的水池,便进入其中,悄然隐匿,寄身其内。
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे तत्र मत्स्यकच्छपदर्दुराः । वह्निप्रतापनिर्दग्धा दृश्यंते शतशो मृताः
其间,人们看见成百的鱼、龟与蛙,皆被火的炽热所灼,死于其下。
Verse 39
अथ चैकोऽर्धनिर्दग्ध आयुःशेषेण दर्दुरः । तस्माज्जलाद्विनिष्क्रांतो दृष्टो देवैश्च दूरतः
随后有一只青蛙半身焦灼,仅凭残余寿命苟存,从那水中爬出;诸天从远处望见了它。
Verse 40
पृष्टश्च ब्रूहि चेद्भेक त्वया दृष्टो हुताशनः । तदर्थमिह संप्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः
众神问道:“说吧,青蛙啊——你可曾见到胡塔沙那(Hutāśana,火神阿耆尼 Agni)?正为此事,诸天连同婆娑婆(Vāsava,即因陀罗 Indra)都来到此处。”
Verse 41
भेक उवाच । अस्मिञ्जलाशये वह्निः सांप्रतं पर्यवस्थितः । तस्यैते जलमध्यस्था मृता भूरिजलोद्भवाः
青蛙说道:“在这水池之中,火(Vahni/Agni)如今正驻止其间。因他之故,这些生于水、居于水中的众生,尽皆死去。”
Verse 42
अस्माकं निधनं प्राप्तं कुटुम्बं सुरसत्तमाः । अहं कृच्छ्रेण निष्क्रांत एतस्माज्जलसंश्रयात्
“诸天中最殊胜者啊,我的全族已遭死亡。我自己也只是历尽艰难,才从这水中依止之处逃脱出来。”
Verse 43
तच्छ्रुत्वा ते सुराः सर्वे सर्वतस्तं जलाशयम् । वेष्टयित्वा स्थितास्तत्र वह्निर्भेकं शशाप ह
众神闻言,便从四面八方围绕那水池而立;随即阿耆尼(Agni,火)对青蛙降下诅咒。
Verse 44
यस्माद्भेक त्वया मूढ देवेभ्योऽहं निवेदितः । तस्मात्त्वं भविता नूनं विजिह्वोऽत्र धरातले
“既然你这愚昧的青蛙把我禀告诸神,因此你必定在这大地之上变为无舌之身。”
Verse 45
एवमुक्त्वा ततः स्थानात्ततो वह्निर्विनिर्गतः । तावत्स ब्रह्मणा प्रोक्तः स्वयमेव महात्मना
说罢此言,火神阿耆尼便从彼处离去。就在那一刻,大心的梵天亲自开口对他说道。
Verse 46
भोभो वह्ने किमर्थं त्वं देवान्दृष्ट्वा प्रगच्छसि । त्वमाद्यश्चैव सर्वेषामेतेषां संस्थितो मुखम्
“噢,阿耆尼,为何你见到诸天之后却要离去?你在一切神中最为尊先;确然,你正是这些天神的‘口’。”
Verse 47
त्वय्याहुतिर्हुता सम्यगादित्यमुपतिष्ठते । आदित्याज्जायते वृष्टिर्वृष्टेरन्नं ततः प्रजाः
“当供献之物依正法投入于你,便上达太阳。由太阳生雨;由雨生食;由食而众生得以存续。”
Verse 48
तस्माद्धाता विधाता च त्वमेव जगतः स्थितः । संतुष्टे धार्यते विश्वं त्वयि रुष्टे विनंक्ष्यति
“因此,唯有你是世间的支撑者与安立者。你欢喜时,宇宙得以维系;你震怒时,它便趋向毁灭。”
Verse 49
अग्निष्टोमादिका यज्ञास्त्वयि सर्वे प्रतिष्ठिताः । अथ सर्वाणि भूतानि जीवंति तव संश्रयात्
“阿耆尼湿多摩等一切祭祀皆以你为依止。确然,众生皆凭你的护佑而得生存。”
Verse 50
त्वमग्ने सर्वभूतानामन्तश्चरसि सर्वदा । तेनैवान्नं च पानं च जठरस्थं पचत्यलम
火神啊,您永远在众生体内运行。正是藉此神力,您充分消化腹中的饮食。
Verse 51
तस्मात्कुरु प्रसादं त्वं सर्वेषां च दिवौकसाम् । कोपस्य कारणं ब्रूहि यतस्त्यक्त्वा प्रगच्छसि
因此,请施恩于所有天界居民。请说出您愤怒的原因,为何您要离弃而去。
Verse 52
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवस्य परमेष्ठिनः । प्रोवाच प्रणयात्कोपं कृत्वा नत्वा च पद्मजम्
苏塔说:听了至尊主(梵天)的话,他在向莲花生(梵天)顶礼后,出于亲爱之情表现出愤怒的样子说道。
Verse 53
अग्निरुवाच । अहं कोपं समाधाय शक्रस्योपरि पद्मज । प्रणष्टो जगदुत्सृज्य यस्मात्तत्कारणं शृणु
火神说:莲花生啊,我对帝释天(因陀罗)怀有愤怒,所以我抛弃世界消失了。现在请听其中的缘由。
Verse 54
अनावृष्ट्या महेन्द्रस्य संजातश्चौषधीक्षयः । ततोऽस्म्यहं श्वमांसेन विश्वामित्रेण योजितः
由于大因陀罗不降雨,草药枯竭。那时,我被众友仙人(Viśvāmitra)所迫,不得不食用狗肉。
Verse 55
एतस्मात्कारणान्नष्टो न कामान्न च संभ्रमात् । अभक्ष्यभक्षणाद्भीतः सत्यमेतन्मयोदितम्
因此我隐没而去——并非出于欲望,也非由于迷乱。我畏惧食用禁食之物;此乃我所宣说的真实。
Verse 56
तच्छ्रुत्वा स चतुर्वक्त्रः शक्रमाह ततः परम् । युक्तमेव शिखी प्राह किमर्थं न च वर्षसि
听闻此言,四面者(梵天)遂又对释迦罗(因陀罗)说道:“火神所言确当。你为何不降甘霖?”
Verse 57
शक्र उवाच । ज्येष्ठं भ्रातरमुल्लंघ्य शंतनुः पृथिवीपतिः । पितृपैतामहे राज्ये स निविष्टः पितामह
释迦罗说道:“祖父啊,大地之主商檀奴王越过其长兄,坐据父祖相传的祖业王国。”
Verse 58
एतस्मात्कारणाद्वृष्टिः संनिरुद्धा मया प्रभो । तद्ब्रूहि किं करोम्यद्य त्वं प्रमाणं पितामह
“因此,主啊,我抑止了降雨。故请示我今日当如何行——祖父啊,唯你为准则与权威。”
Verse 59
पितामह उवाच । तस्याक्रमस्य संप्राप्तं पापं तेन महीभुजा । उपभुक्तमवृष्ट्याद्य तस्माद्वृष्टिं कुरु द्रुतम्
祖父(梵天)说道:“那逾越之罪已归于那位国王;今日他已以旱灾‘受报’而尝其果。故当速降甘霖。”
Verse 60
मद्वाक्याद्याति नो नाशं यावदेतज्जगत्त्रयम् । अकालेनापि देवेन्द्र सस्याभावाद्बुभुक्षया
凭我之言,此三界终不至毁灭。噫,诸天之主啊,即便一时失期;若五谷不成,亦必引发饥馑。
Verse 61
एतस्मिन्नंतरे शक्र आदिदेश त्वरान्वितः । पुष्करावर्तकान्मेघान्वृष्ट्यर्थं धरणीतले
其间,释迦(因陀罗)心怀急切,命令“普什迦罗阿伐尔塔迦”云众,为降雨之故,倾注甘霖于大地之上。
Verse 62
तेऽपि शक्रसमादेशात्समस्तधरणीतलम् । तत्क्षणात्पूरयामासुर्गर्जन्तो विद्युदन्विताः
诸云遵因陀罗之命,顷刻之间充满大地四方;雷声轰鸣,电光相随。
Verse 63
अथाब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा देवैः सार्धं हुताशनम् । अग्निहोत्रेषु विप्राणां प्रत्यक्षो भव पावक । सांप्रतं त्वं वरं मत्तः प्रार्थयस्वाभिवांछितम्
于是梵天与诸天同在,再次告诫护塔舍那(阿耆尼)曰:“噢,帕瓦卡啊,当在婆罗门之阿耆尼霍特罗祭中现前显现。如今,你可向我祈求心所愿之恩赐。”
Verse 64
अग्निरुवाच । अयं जलाशयः पुण्यो मन्नाम्ना पृथिवीतले । ख्यातिं यातु चतुर्वक्त्र वह्नितीर्थमिति स्मृतम्
阿耆尼曰:“噢,四面者啊,愿此大地之上清净水池以我名而闻名;并被忆念为‘瓦赫尼提尔塔’。”
Verse 65
अत्र यः प्रातरुत्थाय स्नात्वा श्रद्धा समन्वितः । अग्निसूक्तं जपित्वा च त्वां प्रपश्यति सादरम् । तस्य तुष्टिस्त्वया कार्या द्रुतं मद्वाक्यतः प्रभो
在此处,凡于黎明起身,怀信沐浴,诵念《阿耆尼颂》(Agni-sūkta),继而恭敬瞻礼于你者——愿你依我之言,迅速赐予他你的欢喜与恩泽,噢主宰。
Verse 66
श्रीब्रह्मोवाच । अत्र यः प्रातरुत्थाय स्नात्वा वै वेदविद्द्विजः । अग्निसूक्तं जपित्वा च वीक्षयिष्यति मां ततः
圣者梵天说道:“在此处,那位通晓吠陀的婆罗门,于黎明起身沐浴,诵念《阿耆尼颂》(Agni-sūkta)之后,便将得以瞻见我。”
Verse 67
अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य सकलं लप्स्यते फलम् । अनेकजन्मजं पापं नाशमेष्यति पावक
他将获得阿耆尼什托摩祭(Agniṣṭoma)之圆满果报;并且累世所积之罪业将趋于灭尽,噢帕瓦迦(火神阿耆尼)。
Verse 68
सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवान्विरराम पितामहः । पावकोऽपि च विप्राणामग्निहोत्रेषु संस्थितः
苏多说道:如是言毕,尊贵的祖父梵天便默然止语;而帕瓦迦(阿耆尼)亦安住于婆罗门的护火供(agnihotra)仪轨之中。
Verse 69
एवं तत्र समुद्भूतं वह्नितीर्थं महाद्भुतम् । तत्र स्नातो नरः प्रातः सर्वपापैः प्रमुच्यते
于是,在彼处显现了奇妙非凡的瓦赫尼圣渡(Vahnitīrtha)。凡于清晨在此沐浴之人,皆得解脱一切罪垢。
Verse 70
अग्निरुवाच ममातृप्तस्य लोकेश तावद्द्वादशवत्सरान् । क्षुत्पीडासंवृते मर्त्ये न प्राप्तं कुत्रचिद्धविः
火神阿耆尼说道:“噢,诸世界之主,我久不得饱足;在被饥馑压迫、淹没的凡人世间整整十二年,任何地方都没有一份供献之祭品(havis)到达我这里。”
Verse 71
भविष्यंति तथा यज्ञा कालेन महता विभो । संजातैः पशुभिर्भूयः सस्यादैरपरैर्भुवि
“随着漫长时日的推移,噢大能者,祭祀(yajña)将再度兴起——当大地上众生禽畜复又繁衍丰盛,并且谷物与诸般出产重新充盈之时。”
Verse 72
श्रीब्रह्मोवाच । अत्र ये ब्राह्मणाः केचिन्निवसंति हुताशन । वसोर्द्धाराप्रदानेन ते त्वां नक्तंदिनं सदा
圣梵天说道:“噢呼塔沙那(圣火),此地有一些婆罗门居住。以奉献‘vasordhārā’(酥油不断流注之供),他们将昼夜恒常滋养并使你满足。”
Verse 73
तर्पयिष्यंति सद्भक्त्या ततः पुष्टिमवाप्स्यसि । तेऽपि काम्यैर्मनोऽभीष्टैर्भविष्यंति समन्विताः
“他们以真诚的奉爱使你满足;由此你将得圆满与力量。而他们也将具足可愿之福,成就心中所珍爱的所求。”
Verse 74
संक्रांति समये येषां वसोर्धाराप्रदायिनाम् । भविष्यति क्षुतं वह्ने हूयमाने तवानल
“在桑克兰提(Saṅkrānti)之时,对那些奉献vasordhārā者,噢火神:当供献倾注之际,你的火焰中将生起‘kṣuta’——一种在你焰光里的征兆与回应,噢阿那罗(Anala)。”
Verse 75
तेषां पापं च यत्किंचिज्ज्ञानतोऽज्ञानतः कृतम् । तद्यास्यति क्षयं सर्वमाजन्ममरणांतिकम्
他们的一切罪业——无论明知或无知所作——都将尽皆消灭,乃至自出生至命终所积累者亦复如是。
Verse 76
त्वयि तुष्टिं गते पश्चाद्भविष्यति महीपतिः । शिबिर्नाम सुविख्यात उशीनरसमुद्रवः
待你圆满欢喜之后,大地上将兴起一位国王,名闻遐迩曰“尸毗(Śibi)”,出自乌尸那罗(Uśīnara)族系。
Verse 77
स कृत्वा श्रद्धया युक्तः सत्रं द्वादशवार्षिकम् । वसोर्द्धाराप्रदानेन वर्षं त्वां तर्पयिष्यति । कलशस्य च वक्त्रेणाविच्छिन्नेन दिवानिशम्
彼王具足信心,将行十二年之萨特拉(satra)大祭。继而以“瓦索尔达拉”(vasordhārā)之供献,使你满足整整一年——由卡拉沙(kalaśa)器口昼夜不断、涓流不绝。
Verse 78
ततस्तुष्टिं परां प्राप्य परां पुष्टिमवाप्स्यसि । पूज्यमानो धरापृष्ठे सर्वैर्वेदविदां वरैः
于是,得至无上欢悦,你将获得无上滋养与威力——在大地之上,为一切最胜的吠陀通达者所礼敬供养。
Verse 79
अद्यप्रभृति यत्किंचित्कर्म चात्र भविष्यति । शांतिकं पौष्टिकं वापि वसोर्द्धारासमन्वितम् । संभविष्यति तत्सर्वं तव तृप्तिकरं परम्
自今日起,此处所行一切仪轨——或为息灾(śānti),或为增益(puṣṭi)——若伴以“瓦索尔达拉”(vasordhārā),皆将成为令你至极满足之供养。
Verse 80
अपि यद्वैश्वदेवीयं कर्म किंचिद्द्विजन्मनाम् । वसोर्द्धाराविहीनं च निष्फलं संभविष्यति
即使是由两次出生者(婆罗门等)所行的任何毗湿瓦德瓦祭仪,若缺少“Vasordhārā(酥油流供)”,也将成为无果之行。
Verse 81
यस्माद्भवति संपूर्णं कर्म यज्ञादिकं हि तत् । शांतिकं वैश्वदेवं च पूर्णाहुतिरिहोच्यते
因为凭此,诸般仪轨——确然包括祭祀(yajña)及其相关法事——得以圆满,所以此处称之为“pūrṇāhuti(圆满终献)”,用于息灾(śāntika)之法与毗湿瓦德瓦祭亦然。
Verse 82
यः सम्यक्छ्रद्धया युक्तो वसोर्द्धारां प्रदास्यति । स कामं मनसा ध्यातं समवाप्स्यति कृत्स्नशः
凡以正信恭敬奉献“Vasordhārā(酥油流供)”者,必将圆满获得其心中所观想的一切愿求。