
第九章以严整的结构讲述一则圣地缘起:在哈塔凯湿瓦罗阇圣域中,危险的地下通道“巨蛇穴”(mahān nāga-bila)如何被封闭,并由此转为神圣之地。苏多叙述:因陀罗命令“劫末之风”Saṃvartaka以尘土填塞深坑;风神伐由(Vāyu)却拒绝,追忆往昔曾遮覆一座林伽(liṅga)而遭诅咒,职分变为携带杂混气味之风,因此畏惧湿婆(Tripurāri)。因陀罗踌躇之际,天师德韦吉雅(即布里哈斯帕提Bṛhaspati)指向喜马拉雅的力量:喜马拉雅三子——迈那迦Maināka(隐于大海)、难提伐尔陀那Nandivardhana(与瓦西什塔仙人住处附近未竟裂隙相连)、以及罗克塔施林伽Raktaśṛṅga——唯有罗克塔施林伽能作有效封印。 因陀罗向喜马拉雅祈请;罗克塔施林伽因人间严酷、道德紊乱而抗拒,又因其双翼曾被因陀罗剪断而不愿前往。因陀罗遂强令其顺从,并许诺生态与祭仪的转化:树木、圣渡(tīrtha)、庙宇与圣贤的静修林(āśrama)将兴起;即便罪人也将因罗克塔施林伽的临在而得净化。随后罗克塔施林伽被安置入蛇穴之中,沉没至鼻端,上覆草木,群鸟栖集。 因陀罗赐下恩许:未来之王将于罗克塔施林伽之首建立城邑,以护持婆罗门之福祉;因陀罗将在恰伊特罗月(Caitra)黑半月第十四日(Kṛṣṇa Caturdaśī)礼敬哈塔凯湿瓦罗;湿婆亦将与诸天同住一日,使此地名闻三界。章末说明:封穴之上果然出现诸圣渡、祠庙与苦行者聚居之所。
Verse 1
। सूत उवाच । अथ शक्रः समाहूय प्रोचे संवर्तकानिलम् । हाटकेश्वरजेक्षेत्रे महान्नागबिलोऽस्ति वै
苏多说道:随后,释迦罗(因陀罗)召来三末伐尔多迦之风,说道:“在哈塔凯湿伐罗的圣域中,确有一处巨大的那伽洞窟(Nāga-bila)。”
Verse 2
तं पूरय ममादेशाद्द्रुतं गत्वाऽभिपांसुभिः । येन न स्याद्गतिस्तत्र कस्यचिन्मृत्युधर्मिणः
“奉我之命,速去以沙填满那洞窟,使任何凡人——受死亡法则所制者——都不得在彼处寻得通路。”
Verse 3
वायुरुवाच । तवादेशान्मया पूर्वं पूरितो विवरो यदा । लिंगोद्भवस्तदा शापः प्रदत्तो मे पुरारिणा
伐由说道:“先前遵你之令,我曾填塞那裂隙;而在灵伽显现之时,三城魔之敌(湿婆)便赐我以诅咒。”
Verse 4
यस्माल्लिंगं ममैतद्वै त्वया पांसुभिरावृतम् । तस्मात्समानधर्मा त्वं गन्धवाहो भविष्यसि
因为你用沙土覆盖了我的林伽,所以你将成为同类之性——成为携带气味者(gandha-vāha)。
Verse 5
यद्वत्कर्पूरजं गन्धं समग्रं त्वं हि वक्ष्यसि । अमेध्यसंभवं तद्वन्मम वाक्यादसंशयम्
正如你完全携带由樟脑所生的芬芳,同样——凭我之言,毫无疑惑——你也将携带由不净所生的气味。
Verse 6
तस्मात्कुरु प्रसादं मे विदित्वैतत्सुरेश्वर । कृत्येऽस्मिन्स्म र्यतामन्यस्त्रिपुरारेर्बिभेम्यहम्
因此,噢诸天之主,既知此事,愿赐我恩慈。此事请另派他人,因为我畏惧三城之敌(湿婆,Tripurāri)。
Verse 7
ततः संचिंतयामास पूरणं त्रिदशाधिपः । तस्य नागबिलस्यैव नैव किंचिदवैक्षत
于是三十天之主(因陀罗)思量如何将其填满;然而对于那座那伽洞穴(Nāga-bila),他竟全然看不出任何填充之法。
Verse 8
ततस्तं प्राह देवेज्यःस्वय मेव शतक्रतुम् । कस्मात्त्वं व्याकुलीभूतः कृत्येऽस्मिंस्त्रिदशाधिप
这时,天师(布里哈斯帕提,Deveśya)自发对释多迦罗图(因陀罗,Śatakratu)说道:“诸天之主啊,为何在此事上你如此忧扰?”
Verse 9
अस्ति पर्वतमुख्योऽत्र नाम्ना ख्यातो हिमालयः । तस्य पुत्रत्रयं जातं तच्च शक्र शृणुष्व मे
此处有群山之最,名闻于世曰“喜马拉雅”。他生有三子——哦,释迦罗(因陀罗)啊,请听我所说。
Verse 10
मैनाकः प्रथमः प्रोक्तो द्वितीयो नंदिवर्धनः । रक्तशृंगस्तृतीयस्तु पर्वतः परिकीर्तितः
其长子名为“迈那迦”;次子为“难提伐尔达那”;第三座山则称颂为“罗克特室陵伽”(赤峰)。
Verse 11
स मैनाकः समुद्रांतः प्रविष्टः शक्र ते भयात् । पक्षाभ्यां सहितोऽद्यापि स तत्रैव व्यवस्थितः
因惧于你,哦释迦罗,山神迈那迦潜入大海深处。直至今日,他仍携双翼,独自安住于彼处。
Verse 12
नंदिवर्धन इत्येष द्वितीयः परिकीर्तितः । वसिष्ठाश्रमजो रन्ध्रस्ते न कृत्स्नः प्रपूरितः
第二座山被称颂为“难提伐尔达那”。与圣仙婆悉吒(Vasiṣṭha)道场相连的裂隙,至今仍未被完全填平。
Verse 13
हिमाचलसमादेशाद्वसिष्ठस्य च सन्मुनेः । देवभूमिं परित्यज्य स गतस्तत्र सत्वरम्
奉喜摩遮罗(Himācala)与圣贤婆悉吒之命,他离开诸天之地,迅速前往彼处。
Verse 14
तृतीयस्तिष्ठतेऽद्यापि रक्तशृंगः स्मृतोऽत्र यः । तमानय सहस्राक्ष बिलं सार्पं प्रपूरय
第三位至今仍立于此处,人们追念其名为“Raktśṛṅga(赤角)”。噢千眼者因陀罗,请将他带来,充满那蛇族之穴(nāga-bila)。
Verse 15
नान्यथा पूरितुं शक्यो बिलोऽयं त्रिदशाधिप । तं मुक्त्वा पर्वत श्रेष्ठं सत्यमेतन्मयोदितम्
噢诸天之主,此洞绝无他法可填满。若不释放那最胜之山,便不能成就——此乃我所宣说的真实。
Verse 16
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा देवपूज्यस्य वचनं त्रिदशाधिपः । जगाम सत्वरं तत्र स यत्रास्ते हिमालयः
苏多说道:听闻那位为诸天所敬者之言后,诸天之主因陀罗迅速前往喜马拉雅山所在之处。
Verse 17
ततः प्रोवाच तं गत्वा सामपूर्वमिदं वचः । हिमाचलं गिरिश्रेष्ठं सिद्धचारणसेवितम्
随后他前往其处,以和婉劝慰之辞开端,说道:致希玛遮罗——群山之最胜者,受悉达与查罗那所侍奉者。
Verse 18
इन्द्र उवाच । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे महान्नागबिलः स्थितः । तेन गत्वा नरा देवं पाताले हाटकेश्वरम्
因陀罗说道:在哈塔凯湿伐罗的圣域中,有一处巨大的那伽之穴(nāga-bila)。人若前往彼处,便得以抵达位于帕塔拉(地下界)的哈塔凯湿伐罗神。
Verse 19
पूजयिष्यंति ये केचिदपि पापपरायणाः । मया सार्धं करिष्यंति ततः स्पर्द्धां नगोत्तम
即便是沉溺罪业之人——不论是谁——也将在彼处礼拜供奉于他;其后,他们将在功德上与我竞胜,噢,群山之最胜者。
Verse 20
तस्मात्पुत्रमिमं तत्र रक्तशृंगं हिमालय । प्रेषयस्व बिलो येन पूर्यते सोऽहिसंभवः
因此,噢,喜马拉雅,请遣你之子——罗克塔施林伽(Raktaśṛṅga)——往彼处去;由他使那蛇族所生之洞窟(Nāga-bila)得以充满。
Verse 21
कुरुष्व त्वं ममातिथ्यं गृहप्राप्तस्य पर्वत । आत्मपुत्रप्रदानेन कीर्तिं प्राप्स्यस्यलौकिकीम्
噢,山岳啊,我既已来到你的居处,请以宾礼相待。以奉献你亲生之子(以供役使),你将获得超凡的、名闻世间的声誉。
Verse 22
बाढमित्येव सोऽप्युक्त्वा पूजयित्वा च देवपम् । ततः प्रोवाच तं पुत्रं रक्तशृंगं हिमालयः
他亦说道:“如是。”并如法恭敬供奉诸天之主。随后,喜马拉雅对其子罗克塔施林伽(Raktaśṛṅga)开口说道。
Verse 23
तवार्थाय सहस्राक्षः पुत्र प्राप्तो ममांतिकम् । तस्माद्गच्छ द्रुतं तत्र यत्र नागबिलः स्थितः
吾子,为了你之缘故,千眼者(Sahasrākṣa)已来至我前。故当速往那 Nāga-bila 所在之处。
Verse 24
पूरयित्वा ममादेशात्तं त्वं शक्रस्य कृत्स्नशः । सुखी भव सहानेन तथान्यैः सुरसत्तमैः
依我之教,你既已将释迦罗(因陀罗)之命令悉皆圆满成就,愿你得安乐——与他及诸位最胜天神同在。
Verse 25
रक्तशृंग उवाच । नाहं तत्र गमिष्यामि मर्त्य भूमौ कथंचन । यत्र कण्टकिनो वृक्षा रूक्षाः फलविवर्जिताः
罗多施陵伽说道:我决不前往那人间——那里树木多刺,枯槁粗硬,且无果实。
Verse 26
न सिद्धा न च गंधर्वा न देवा न च किंनराः । न च तीर्थानि रम्याणि न नद्यो विमलोदकाः
那里既无悉达,也无乾闼婆,无诸天,亦无紧那罗;亦无可爱圣地渡口,更无清净澄澈之河流。
Verse 27
तथा पापसमाचारा मनुष्याः शीलवर्जिताः । दुष्टचित्ताः सदा सर्वे तिर्यग्योनिगता अपि
而且,那里的众人沉溺罪行,毫无善德;个个恒怀恶念——仿佛堕入畜生之趣。
Verse 28
तथा मम नगश्रेष्ठ पक्षौ द्वावपि कर्तितौ । शक्रेण तेन नो शक्तिर्गंतुमस्ति कथंचन
又且,噢群山之最胜者,我的双翼已被那释迦罗斩断;因此我全然无力前往。
Verse 29
तस्मात्कंचित्सहस्राक्ष उपायं तत्कृते परम् । चिंतयत्वेव मां मुक्त्वा सत्यमेतन्मयोदितम्
因此,噢千眼者萨哈斯拉克沙,请为此思量至上的方便,使我脱离此责;我所说者皆为真实。
Verse 30
शक्र उवाच । अह त्वां तत्र नेष्यामि स्वहस्तेन विदारितम् । तत्रापि सुशुभा वृक्षा भविष्यंति तवाश्रयाः
释迦(因陀罗)说道:我将带你到那里,即使要以我亲手劈开道路。即便在那处,也将生起华美之树,成为你的依止。
Verse 31
तथा पुण्यानि तीर्थानि देवतायतनानि च । समंतात्ते भविष्यंति मुनीनामाश्रमास्तथा
同样,神圣的渡处(tīrtha)与诸天的神庙将于你四周兴起;诸牟尼圣者的精舍亦将如是出现。
Verse 32
अत्रस्थस्य प्रभावो यस्तव पर्वत नंदन । मद्वाक्यात्तत्र संस्थस्य कोटिसंख्यो भविष्यति
噢山之子难陀那,你在此安住时所具的灵威——凭我此言——对安住于彼处之人,将增至百万倍。
Verse 33
तथा ये मानवास्तत्र पापात्मानोऽपि भूतले । विपाप्मानो भविष्यंति सहसा तव दर्शनात्
并且,那里的世人即使本性有罪,也将因一见于你而顿时离罪得净。
Verse 34
तस्माद्गच्छ द्रुतं तत्र मया सार्धं नगात्मज । न चेद्वज्रप्रहारेण करिष्यामि सहस्रधा
因此,速随我往彼处,噢山所生者;若不从,我将以金刚雷霆一击,把你碎裂成千段。
Verse 35
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रक्तशृंगो भयान्वितः । प्रविष्टः सहसागत्य तस्मिन्नागबिले गतः
苏多曰:闻其言,罗多室陵伽心生怖畏,急忙前来,进入那那伽之窟。
Verse 36
निमग्नो ब्राह्मणश्रेष्ठा नासाग्रं यावदेव हि । शृंगैर्मनोरमैस्तुं गैः समग्रैः सहितस्तदा । वृक्षगुल्मलताकीर्णै रम्यपक्षिनिषेवितैः
噢诸婆罗门中最胜者,他所沉没仅至鼻尖而已;其后彼处具足高峻悦目的群峰,圆满无缺,遍布树木、灌丛与藤蔓,又为可爱之鸟所栖集。
Verse 37
एवं संस्थाप्य तं शक्रो हिमाचलसुतं नगम् । ततः प्रोवाच सहृष्टो वरो मत्तः प्रगृह्यताम्
如是,释迦罗(因陀罗)安立那座出自喜马山之山;继而欢喜而言:“当从我受取一愿。”
Verse 38
रक्तशृंग उवाच । एष एव वरोऽस्माकं यत्त्वं तुष्टः सुरेश्वर । किं वरेण करिष्यामि त्वत्प्रसादादहं सुखी
罗多室陵伽曰:“我等之愿唯此——愿天主(诸天之主)心生欢悦。别的愿我何用?蒙汝恩泽,我已安乐满足。”
Verse 39
इन्द्र उवाच । न वृथा दर्शनं मे स्यादपि स्वप्ने नगात्मज । किं पुनर्दर्शने जाते कृते कृत्ये विशेषतः
因陀罗说道:“噢,山之子啊,我的显现并非徒然——即使在梦中亦然。何况如今得以亲见于前,且所当行之事尤已圆满成就!”
Verse 41
इन्द्र उवाच । भविष्यति महीपालश्चमत्कार इति स्मृतः । तव मूर्धनि विप्रार्थं स पुरं स्थापयिष्यति
因陀罗说道:“将有一位国王兴起,世人将以‘奇妙者(Camatkāra)’之名追忆他。为诸婆罗门之故,他将于你的峰顶建立一座城邑。”
Verse 42
तत्र ब्राह्मणशार्दूला वेदवेदांगपारगाः । विभवं तव निःशेषं भजिष्यंति प्रहर्षिताः
在那里,卓越的婆罗门——通达吠陀与吠陀支——将欢喜地共享并颂扬你圆满无余的富饶与荣光,周遍一切。
Verse 43
तथाहं चैत्रमासस्य चतुर्दश्यां नगात्मज । कृष्णायां स्वयमागत्य शृंगे मुख्यतमे तव
同样地,噢,山之子啊,在恰特罗月黑半月的第十四日,我将亲自来到此处,登临你最殊胜的峰巅。
Verse 44
पूजयिष्यामि देवेशं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । सर्वैर्देवगणैः सार्धं तथा किंनरगुह्यकैः
我将与一切天众同来,礼敬诸天之主、名为哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)者;并与紧那罗与古希耶迦众同作供奉。
Verse 45
तमेकं दिवसं चात्र शृंगे तव हरः स्वयम् । अस्माभिः सहितस्तुष्टो निवासं प्रकरिष्यति
并且在此处,仅一日,于你的峰顶,哈罗(湿婆)亲自——与我等同来而心满意足——将安住于此。
Verse 46
प्रभावस्तेन ते मुख्य स्त्रैलोक्येऽपि भविष्यति । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्
由此,噢至上者,你的威德将名闻三界。愿吉祥属于你;我今将往天界宫殿而去。
Verse 47
सूत उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षस्ततः प्राप्तस्त्रिविष्टपम् । रक्तशृंगोऽपि तस्थौ च व्याप्य नागबिलं तदा
苏多说道:如是言毕,千眼者(因陀罗)遂至三十三天(Triviṣṭapa)。而赤峰(Raktaśṛṅga)亦留于彼时,遍满并占据那伽之洞窟。
Verse 48
तस्योपरि सुमुख्यानि तीर्थान्यायतनानि च । संजातानि मुनीनां च संजाताश्च तथाऽश्रमाः
在那处之上,诸多殊胜的圣地(tīrtha)与神圣祠宇相继出现;诸牟尼圣者的静修林(āśrama)亦同样兴起。