
第89章叙述哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)的一场地方性危机及其以仪轨与神学方式获得化解。苏多(Sūta)说:婆罗门家中夜里孩童接连失踪,诸天神明四处巡行,寻找使祸害得以侵入的“缺隙/破口”(chidra)。婆罗门们恭敬趋向安芭(Ambā,圣母女神),陈述夜间掳掠之苦,祈求护佑,并以若不得安宁便将迁离相告。 安芭慈悲感动,击地令现一洞窟(guhā),并在其中安置自己的神圣帕杜卡(pādukā,圣履/圣足之象征)。她立下界限之法:随侍诸神须留在洞内,若因躁动越界,便将堕失神位。诸神问由谁主持供奉与献供,安芭答曰瑜伽行者与虔信者将行礼敬,并规定供品次第(含肉与酒)奉于帕杜卡,许以稀有成就(siddhi)。 此类崇拜传播后,吠陀祭仪循环如阿耆尼什托摩(agniṣṭoma)渐趋衰落;诸神因失去祭祀份额而忧惧,遂向大自在天(Maheśvara,湿婆)祈诉。湿婆确认安芭之不可侵犯,并设“方便之道”:化现一位光辉少女,传授真言与仪则,使帕杜卡供奉得以通过传承机制延续。章末功德颂(phalaśruti)言:礼拜帕杜卡——尤以少女之手奉事,并于特定月相日专心聆听(尤其十四日caturdaśī与八日aṣṭamī)——可得现世安乐、身后善趣,终至“至上境界”。
Verse 1
सूत उवाच । एवं तत्र स्थिते नित्यं तस्मिन्मातृगणे द्विजाः । बालकानां क्षयो जज्ञे ब्राह्मणानां गृहेगृहे
苏多曰:当彼母神众恒常驻于彼处之时,噫诸二生者,婆罗门之家家户户,遂起孩童夭亡之祸。
Verse 2
तरुणानां विशेषेण चमत्कारपुरोत्तरे । छिद्रमन्वेषमाणास्ता भ्रमंत्यखिलदेवताः
尤其在年轻人之中,于名为“Camatkāra”的至上之城,诸天神四处游行,寻觅可乘之隙、可入之孔。
Verse 3
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे ज्ञात्वा छिद्रसमुद्भवम् । विघातं बालकानां च देवताभिर्विनिर्मितम्
于是诸婆罗门尽皆明了:灾厄乃由“破隙”而起;孩童之毁灭,实为彼等天神所造作。
Verse 4
अम्बावृद्धे समासाद्य पूजयित्वा प्रयत्नतः । प्रोचुश्च दुःखसन्तप्ता विनयावनताः स्थिताः
他们趋近阿姆巴弗丽达(Ambāvṛddhā),竭诚礼敬供奉;悲苦灼心,便谦恭俯首而立,开口陈述。
Verse 6
ह्रियंते बालका रात्रौ छिद्रं प्राप्य सहस्रशः । युष्मदीयाभिरेताभिर्देवताभिः समन्ततः
夜间一旦寻得破隙,孩童便成千被掳去——皆由隶属于汝的这些天神,从四面八方环伺而为。
Verse 7
प्रसादः क्रियतां तस्माद्ब्राह्मणानां महात्मनाम् । नो चेत्पुरं परित्यज्य यास्यामोऽन्यत्र भूतले
是故,愿汝垂恩于此诸大心婆罗门;若不然,我等将舍此城邑,迁往大地他处。
Verse 8
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ततोंऽबा कृपयान्विता । हत्वा पादप्रहारेण भूमिं चक्रे गुहां ततः
圣母安芭听闻他们的话,心生慈悲,以足踏击大地,随即在彼处化现一座洞窟。
Verse 9
रक्षार्थं सर्वविप्राणां चमत्कारेण भूभुजा । भवद्भ्यां निर्मितः श्रेष्ठः प्रासादोऽयं मनोहरः
为护佑一切婆罗门,凭国王的神奇功业,你们二人建成了这座殊胜而悦目的殿宇宫苑。
Verse 10
इमे मत्पादुके दिव्ये गुहामध्यगते सदा । सर्वाभिः सेवनीये च न गन्तव्यं बहिः क्वचित्
“我这双神圣的足履恒常安住于洞窟之中。众人皆当敬奉供事;不可从此处外出,往任何地方。”
Verse 11
या काचिल्लौल्यमास्थाय निष्क्रमिष्यति मोहतः । सा दिव्यभावनिर्मुक्ता शृगाली संभविष्यति
“凡女子若因轻浮无常而被迷惑离去,便将断绝神圣之性,转生为母豺。”
Verse 12
देवता ऊचुः । अत्र स्थाने महादेवि कोऽस्माकं प्रकरिष्यति । पूजां को वात्र चाहारस्तस्माद्ब्रूहि सुरेश्वरि
诸天说道:“大女神啊,在此处谁将为我们行供养之礼?又有谁在此供给饮食资养?因此,诸神之主啊,请为我们开示。”
Verse 13
अम्बोवाच । अत्रागत्य विनिर्मुक्ता योगिनो ध्यानचिन्तकाः । पूजां सम्यक्करिष्यंति सर्वासां भक्तिसंयुताः
安芭女神说道:“凡来至此处的瑜伽行者——已得解脱、专注禅观者——必将如法奉行礼拜,怀着对一切圣母(诸母神)的虔敬。”
Verse 14
पादुके मे प्रपूज्यादौ मांस मद्यादिभिः क्रमात् । अवाप्स्यंति च संसिद्धिं दुर्लभाममरैरपि
“先礼敬我的帕杜卡(圣履),继而依次奉献肉、酒等供品;他们将获得圆满成就,此成就即便在不死天众中亦极为罕有。”
Verse 15
ततस्तथेति ताः प्रोच्य गुहामध्ये व्यवस्थिताः । परिवार्य शुभे तस्याः पादुके मोक्षदायिके
于是她们答道:“如是。”便安住于洞窟之中,环绕着她那吉祥的帕杜卡(圣履)——赐予解脱者。
Verse 16
ततस्तत्र समागत्य पुरुषा अपि दूरतः । प्रपूज्य पादुके सम्यङ्मातॄस्ताश्च ततः परम् । प्रयांति च परां सिद्धिं जन्म मृत्युविवर्जिताम्
随后,男子们也从远方前来,如法礼敬圣履与诸母神;其后便证得至上成就,超越生死轮回。
Verse 17
एतस्मिन्नंतरे नष्टा अग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । तीर्थयात्राव्रतान्येव संयमा नियमाश्च ये
其间,阿耆尼什托摩等诸般祭仪渐次消失;唯余赴诸圣地(tīrtha)朝圣与守持誓戒(vrata),并行诸制御与戒律(saṃyama、niyama)。
Verse 18
ये चापि ब्राह्मणाः शांताः सदा मद्यस्य दूषणम् । प्रकुर्वंति स्वहस्तेन तेऽपि मद्यैः पृथग्विधैः
即便是那些安宁的婆罗门,常常谴责酒饮,他们也亲手与种种酒类相涉。
Verse 19
तर्पयंति तथा मांसैस्त्यक्ताशेषमखक्रियाः । पादुके मातृभिर्जुष्टे तथा धूपानुलेपनैः
他们舍弃一切祭祀仪轨,也以肉食作供以求满足;并以香与涂香供奉那为诸母神(Mātṛ)所喜的圣履(Pādukā)。
Verse 20
एतस्मिन्नंतरे भीताः सर्वे देवाः सवासवाः । दृष्ट्वा यज्ञक्रियोच्छेदं क्षुत्पिपासा समाकुलाः
其间,诸天连同因陀罗皆生恐惧。见祭祀之行被断绝,饥渴之苦使他们纷乱不安。
Verse 21
प्रोचुर्महेश्वरं गत्वा विनयावनताः स्थिताः । स्तुत्वा पृथग्विधैः सूक्तैर्वेदोक्तैः शतरुद्रियैः
他们前往大自在天(摩诃湿伐罗)前,谦恭俯首而立而陈述;又以种种赞颂之偈赞美他——皆为吠陀所说,包括《百鲁陀罗颂》(Śatarudrīya)。
Verse 22
देवा ऊचुः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पादुके तत्र संस्थिते । अंबाया मातृभिः सार्धं गुहामध्ये सुगुप्तके
诸天说道:“在哈塔凯湿伐罗的圣域中,圣履(Pādukā)安立于彼处。安芭(Ambā)与诸母神(Mātṛ)同住,在一处深藏隐秘的洞窟之中。”
Verse 23
ब्राह्मणा अपिदेवेश मद्यमांसेन भक्तितः । ताभ्यां पूजां प्रकुर्वंति प्रयांति परमां गतिम्
噢,诸天之主,即便婆罗门也以虔敬之心,以酒与肉供奉礼拜那些圣履(Pādukā),从而证得至高归趣。
Verse 24
नष्टा धर्मक्रिया सर्वा मर्त्यलोकेत्र सांप्रतम् । अस्माकं संक्षयो जातो यज्ञभागं विना प्रभो
如今在这人世间,一切依正法而行的仪轨都已衰亡。没有我们在祭祀(yajña)中的份额,主啊,我们的衰落已然开始。
Verse 25
तस्मात्त्वं कुरु देवेश यथा स्यात्पादुकाक्षयः । प्रभवंति मखा भूमावस्माकं स्युः परा मुदः
因此,噢诸天之主,请施设方便,使所谓“圣履(Pādukā)的减损”得以发生;愿大地上的祭祀再度兴盛,使我们获得无上的欢悦。
Verse 26
श्रीभगवानुवाच । या सा अंबेति विख्याता शक्तिः सा परमेश्वरी । जगन्माताऽक्षया साक्षान्ममा पि जननी च सा
世尊说道:“那被称为安芭(Ambā)的神力,即是至上的大女神。她是宇宙之母,真实不坏;她亦是我的母亲。”
Verse 27
तत्कथं संक्षयस्तस्याः कर्तुं केनापि शक्यते । मनसापि महाभागाः पादुकानां विशेषतः
既如此,又有谁能使她有所减损呢?诸位有福者啊,尤其是关于那些圣履(Pādukā),即便在心念之中也不可能。
Verse 28
परं तत्र करिष्यामि सुखोपायं सुरेश्वराः । युष्मभ्यं पादुकायां च महत्त्वं येन जायते
“然而,诸天之主啊,我将在彼处设立一条简易之法;由此,你们与圣履Pādukā都将生起伟大功德与尊荣。”
Verse 29
एवमुक्त्वा ततो ध्यानं चक्रे देवो महेश्वरः । व्यावृत्यकमलं हृत्स्थमष्टपत्रं सकर्णिकम्
说罢,大神摩醯湿伐罗入于禅定;他展开心中之莲——具八瓣,连同莲房(karnikā)圆满显现。
Verse 30
तस्यांतर्गतमासीनमंगुष्ठाग्रमितं शुभम् । द्वादशार्कप्रभं सूक्ष्मं स्वमात्मानं व्यलोकयत्
安住于其内,他观见自身微妙之真我:吉祥清净,唯如拇指尖般大小,却光耀如十二日之辉。
Verse 31
तस्यैवं ध्यायमानस्य तृतीयनयनात्ततः । श्वेतांबरधरा शुभ्रा निर्गता कन्यका शुभा
当他如是禅观之时,从第三眼中随即显现一位吉祥少女——光明清净,身着白衣。
Verse 32
अथ सा प्राह तं देवं प्रणिपत्य महेश्वरम् । किमर्थं देव सृष्टास्मि ममादेशः प्रदीयताम्
于是她向那位神——摩醯湿伐罗——俯伏顶礼而说道:“主啊,我为何而被造?愿赐我当行之命令。”
Verse 33
श्रीभगवानुवाच । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पादुके संस्थिते शुभे । श्रीमातुर्जगतां मुख्ये ताभ्यां पूजां त्वमाचर
世尊说道:“在哈塔凯湿伐罗的圣域中,吉祥的帕度迦已安置其上;你当礼敬供养那至上的帕度迦——属于圣母室利·玛塔、诸世界之母。”
Verse 34
कन्यकां संपरित्यज्य तवान्वयविवर्द्धिताम् । यः करिष्यति तत्पूजामाहारः स्यात्स मातृषु
当舍弃对少女的私有之念,而视她为增益你族系之人;凡行此供奉者,其饮食资生必在诸母神(Mātṛ)护佑之中得以安稳。
Verse 35
कौमारब्रह्मचर्य्येण त्वयापि च सुभक्तितः । ताभ्यां पूजा प्रकर्तव्या नो चेन्नाशमवाप्स्यसि
你也当以童贞梵行(brahmacarya)自持,并以清净信敬供养那二者;否则必遭败亡。
Verse 36
तव पूजा करिष्यन्ति ये नरा भक्तितत्पराः । मातॄणां संमतास्ते स्युः सर्वदैव सुखान्विताः
凡以虔敬为唯一宗旨而行你之礼拜者,必为诸母神(Mātṛ)所悦纳,恒常具足安乐。
Verse 37
एवमुक्त्वा ततस्तस्या मंत्रमार्गं यथोचितम् । पूजामार्गं विशेषेण कथयामास विस्तरात्
如是说已,他便依正当仪则教导她持诵之道(真言之路),并尤为详尽地阐明供养礼拜的方法。
Verse 38
ततो विसर्जयामास दत्त्वा छत्रादिभूषणम् । प्रतिपत्तिं महादेवस्तांश्च सर्वान्सुरेश्वरान्
随后,大自在天遣他们退去,赐予华盖等种种庄严之具,并依其应得授以礼敬与资具——亦及一切诸天主宰。
Verse 39
कुमार्युवाच । त्वयेतत्कथितं देव त्वदन्वयसमुद्भवाः । कन्यकाः पूजयिष्यंति पादुके ते सुशोभने
少女说道:“噢主宰,依你所开示,凡出自你族系的诸少女,皆将礼敬供奉你那光辉庄严的圣履(Pādukā)。”
Verse 40
कौमारब्रह्मचर्य्येण भविष्यत्यन्वयः कथम् । एतन्मे विस्तरात्सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि
“若自幼守持梵行(brahmacarya),又怎会有族系与后嗣?愿你为我如实、详尽地开示这一切。”
Verse 41
श्रीभगवानुवाच । यस्यायस्याः प्रसन्ना त्वं कन्यकाया वदिष्यसि । मंत्रग्राममिमं सम्यक्त्वद्भावा सा भविष्यति
世尊说道:“无论哪位少女蒙你欢喜垂许,你若将这圆满的真言总集如法传授于她,她便将成就与你同一自性(同得灵性位阶)。”
Verse 42
एवं चान्या महाभागे पारंपर्येण कन्यकाः । तव वंशोद्भवाः सर्वाः प्रभविष्यंति मंत्रतः
“如是,福德殊胜者啊,其他诸少女亦将依不绝传承而起,皆如出自你之族系,凭真言之威力而生。”
Verse 43
ततः सा तां समासाद्य पादुकासंभवां गुहाम् । पूजां चक्रे यथान्यायं यथोक्तं त्रिपुरारिणा
随后,她走近那因圣履(Pādukā)显现而得以净化的洞窟,依正法如仪行供养礼拜——完全遵照三城敌(Tripurāri,湿婆)所教。
Verse 44
सूत उवाच । तदन्वयसमुत्थायाः कन्यकायाः करेण यः । पादुकाभ्यां नरः पूजां प्रकरोति समाहितः । इह लोके सुखं प्राप्य स स्यात्प्रेत्य सुखान्वितः
苏多说道:“若有人心神专一,由那出自传承之少女之手供奉礼拜圣履(Pādukā)双足,则今世得乐;身后亦于来世具足安乐。”
Verse 45
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कन्याहस्तेन पादुके । पूजनीये विशेषेण पूज्या सा चापि कन्यका
因此,当竭尽诸般努力礼敬圣履(Pādukā)——尤应由少女之手奉行供养;而那位少女亦当以特别的恭敬加以礼敬。
Verse 46
वांछद्भिः शाश्वतं सौख्यमिह लोके परत्र च । मानवैर्भक्तिसंयुक्तैरित्युवाच महेश्वरः
摩诃伊湿伐罗如是宣说:“凡具信爱(bhakti)而希求恒常安乐之人——今世与后世皆然——当依此而行。”
Verse 47
एतद्वः सर्वमाख्यातं माहात्म्यं पादुकोद्भवम् । श्रीमातुरनुषंगेण अंबादेव्या द्विजोत्तमाः
“诸位最胜的二生者啊,我已为你们详尽宣说与圣履(Pādukā)之出现相关的伟大功德——此乃因与圣母(Śrīmātā)安芭女神(Ambā Devī)之因缘而起。”
Verse 48
यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या चतुर्दश्यां समाहितः । तथाष्टम्यां विशेषेण स प्राप्नोति परं पदम्
凡以虔敬之心、摄念专注,于月相第十四日聆听此《摩诃德米亚》,尤以第八日为胜者,必得证入至上境界。
Verse 89
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्रीमातुः पादुकामाहात्मवर्णनंनामैकोननवतितमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》(八万一千颂集·Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)第六《那伽罗分部》之《哈塔凯湿伐罗圣域摩诃德米亚》中,题为《圣母(Śrīmātā)圣履(Pādukā)功德之叙述》的第八十九章圆满结束。