
本章开端,诸仙(Ṛṣi)请苏多(Sūta)详述先前提及的地方四护神之一——安芭‑弗哩陀(Ambā‑Vṛddhā),并说明其朝礼(yātrā)的起源与神威(prabhāva)。苏多叙述:迦摩特迦罗王(Camatkāra)建城之时,以仪轨安立四尊守护神以护城邦。王族谱系中,两位女子——安芭与另一位名为弗哩陀(Vṛddhā)者——依吠陀婚礼与迦尸(Kāśī)之王成婚。 其后国王在与迦罗耶伐那(Kālayavana)交战中阵亡,两位王后遂赴诃塔迦伊湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara‑kṣetra),以护夫仇敌为愿,长久修苦行并奉祀女神。苦行圆满时,火供之中显现威猛可畏的女神形相;继而涌现无量多相“诸母”(Mātṛ)之众,文中以繁富的像法细目描绘其面相、肢体、坐骑、兵器与行状。诸母摧破并吞噬敌军,毁其国土,随后复归本位。 诸母请求供养与居处;两位主尊女神遂颁示一系列伦理与仪轨之禁令与条件,以“何人可为所食”之说立为人间行为的规范边界。末了,国王为女神建造宏伟居所,并宣说功德果报:黎明得见其圣颜、凡事起讫礼拜、并于特定月日(tithi)供献者,必蒙护佑、所愿成就,得“无刺”(无障碍)之人生。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यास्त्वया देवताः प्रोक्ताश्चतस्रः सूतनंदन । चमत्कारी महित्था च महालक्ष्मीस्तथाऽपरा
诸仙人说道:噢,苏多之子,你曾宣说四位神祇——奇妙女神Camatkārī、Mahitthā,以及另一位大吉祥天女Mahālakṣmī。
Verse 2
अंबावृद्धा चतुर्थी च तासां तिस्रः प्रकीर्तिताः । विस्तरेण चतुर्थी च अंबावृद्धा न कीर्तिता
并且(你还提到)Ambāvṛddhā与Caturthī为第四位;然而只赞述了其中三位。Caturthī与Ambāvṛddhā并未详说。
Verse 3
एतस्याः सर्वमाचक्ष्व प्रभावं सूतसंभव । केनैषा निर्मिता यात्रा सर्वं विस्तरतो वद
噢,出自苏多族系的苏多啊,请为我们详尽宣说此圣力(Śakti)的威德与大能。这一朝圣行旅(yātrā)由谁建立?愿你一一细说。
Verse 4
सूत उवाच । एषा तपोमयी शक्तिरम्बावृद्धा सुरेश्वरी । यथात्र संस्थिता पूर्वं तत्सर्वं श्रूयतां मम
苏多说道:此乃由苦行之力凝成的圣力——Ambāvṛddhā,诸天之女主。她在古昔如何安立于此,请从我处听闻一切。
Verse 5
चमत्कारमहीपेन पुरमेतद्यदा कृतम् । तदा तद्रक्षणार्थाय निर्मिता भावितात्मना । चतस्रो देवता ह्येताः संमतेन द्विजन्मनाम्
当那位神奇的国王建立此城之时,那位心志高洁的君王为护持此城,便安立了这四位神祇;此举亦得两次生者(婆罗门)同意。
Verse 6
अथ तस्य महीपस्य अंबानामाभवत्सुता । तथान्या वृद्धसंज्ञा च रूपौदार्यगुणान्विते
随后,那位国王得一女,名为安芭(Ambā);又有一女,号为弗哩陀诃(Vṛddhā)——二人皆具容色之美、慷慨之德与高贵品性。
Verse 7
उभे ते काशिराजेन परिणीते द्विजोत्तमाः । गृह्योक्तेन विधानेन देवविप्राग्निसंनिधौ
噢,最胜的再生者啊,她们二人皆由迦尸王依《家仪》(Gṛhya)所传之法成婚,于诸天、婆罗门与圣火之前行礼。
Verse 8
कस्यचित्त्वथ कालस्य काशिराजस्य भूपतेः । तैः कालयवनैः सार्धमभवत्संगरो महान्
过了一段时日,迦尸王与那些迦罗—夜婆那(Kāla‑Yavana)之间,兴起了一场大战。
Verse 9
अथ तैर्निहतः संख्ये सभृत्यबलवाहनः । हरलब्धवरै रौद्रैः काशिराजः प्रतापवान्
于是于战阵之中,威勇的迦尸王——连同侍从、军旅与坐骑——被那些凶猛之徒所杀;彼等乃得哈罗(Hara,湿婆)赐福之人。
Verse 10
अथांबा चैव वृद्धा च वैधव्यं प्राप्य दुःखदम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं गत्वा ते वांछितप्रदम्
其后,安芭与弗哩陀诃二人,堕入令人哀恸的寡居之境,遂前往哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)之圣域——能赐所愿之福者。
Verse 11
देव्या आराधने यत्नं कृतवत्यौ ततः परम् । नाशार्थं पतिशत्रूणां धृतवत्यौ शुभव्रतम्
其后,二人竭力奉事女神;为灭除其夫之仇敌,遂受持吉祥清净之圣誓。
Verse 12
यावद्वर्षशतं साग्रं न च तुष्टा सुरेश्वरी । ततो वैराग्यमासाद्य वांछंत्यौ स्वतनुक्षयम्
纵然圆满百年,天界女主仍未欢喜。于是二人得离欲之心,愿自身之躯渐渐消耗殆尽(以身奉献而赴死)。
Verse 13
मंत्रैराथर्वणैर्विप्राः क्षुरिकासूक्तसंभवैः । छित्त्वाच्छित्त्वा स्वमांसानि मंत्रपूतानि भक्तितः
婆罗门以源自《刃刀颂》(Kṣurikā-sūkta)之阿闼婆吠陀真言,怀虔敬之心,反复割取自身之肉——经真言净化——而奉献于仪轨之中。
Verse 14
कृतवत्यौ ततो होमं सुसमिद्धे हुताशने । अग्निकुण्डात्ततस्तस्माश्चतुर्हस्ता शुभानना
继而她们于炽盛之火中行护摩。就在那火坛之中,现出一位四臂、面相吉祥的女神。
Verse 15
श्वेतवस्त्रा विनिष्क्रांता नारी बालार्कसव्रिभा । तथान्या च सुनेत्रास्या तप्तहाटकसन्निभा
一位女子自中而出,身披白衣,光辉如初升之日;又有另一位现身,双目清美,灿然如炽热之金。
Verse 16
तस्मात्कुण्डाद्विनिष्क्रांता धृतखड्गा भयावहा । साऽपरापि तथारूपा शक्तिः परमदारुणा
从那口圣池(kuṇḍa)中又涌现出一位,执剑而立,令人望之生畏;继而又现出一位形貌相同的圣力女神(Śakti),凶烈至极。
Verse 17
प्रोचतुस्ते वरं हृत्स्थं प्रार्थ्यतामिति दुर्लभम्
她们说道:“把你心中所怀的愿望求出来吧——纵然那恩赐难得。”
Verse 18
ते ऊचतुः । अस्माकं दयितो भर्त्ता काशिराजः प्रतापवान् । निहतः संगरे क्रुद्धैर्यवनैः कालपूर्वकैः
她们说道:“我们挚爱的夫君——威武的迦尸国王——已在战场上被暴怒的夜婆那(Yavana)所杀;他们的时辰已至。”
Verse 19
युष्मदीय प्रसादेन यथा तेषां परिक्षयः । सञ्जायते महादेव्यौ तथा कार्यमसंशयम्
凭二位大女神的恩德,愿他们遭受彻底的灭尽——此事当如此成办,毫无疑惑。
Verse 20
स्थातव्यं च तथात्रैव उभाभ्यामपि सादरम् । स्वपुरस्य प्ररक्षार्थमेतत्कृत्यं मतं हि नौ
并且愿二位也恭敬地驻留于此,为护持我等之城;此事确为我们所认定的正当职责。
Verse 21
तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा उभे ते देवते ततः । संप्रोच्य बाढमित्येवं तस्मिन्कुण्डे व्यवस्थिते
听闻他们的话语,那两位女神答道:“如是。”于是便安住于那一座圣池(kuṇḍa)之中。
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे तस्मात्कुण्डाच्छतसहस्रशः । निष्क्रांताः संख्यया हीना मातरो नैकरूपिकाः
其间,从那圣池中涌出无量无数的圣母神(Mātr̥kā),成百上千、数以十万计,形相各异。
Verse 23
एका गजमुखी तत्र तथान्या तुरगानना । सारमेय मुखाश्चान्याः पक्षिच्छागमुखाः पराः
其中有一位现象为象面,另一位为马面;又有诸位为犬面,亦有为鸟面与羊面者。
Verse 24
तिर्यञ्च वपुषश्चान्या वक्त्रैर्मानुषसंभवैः । त्रिशीर्षाः पञ्चशीर्षाश्च दशशीर्षास्तथा पराः
有的形体为兽身,却具人相之面;又有三首者、五首者,乃至十首者。
Verse 25
गुह्य स्थानस्थितैर्वक्त्रैरेकाश्चान्या हृदिस्थितैः । पार्श्वसंस्थैः स्थिताश्चान्या अन्याः पृष्ठिगतैर्मुखैः
有的面容安置于隐秘之处,有的则在胸前;有的在两胁,有的又在背上现面。
Verse 26
एकहस्ता द्विहस्ताश्च पञ्चहस्तास्तथापराः । अन्या विंशतिहस्ताश्च विहस्ताश्च तथापराः
有的只有一只手,有的有两只手,还有的有五只手。又有的有二十只手,而另一些甚至无手。
Verse 27
बहुपादा विपादाश्च एकपादास्तथापराः । तथान्याश्चार्धपादाश्च अधोवक्त्रा विभीषणाः
有的有许多脚,有的有两脚,还有的只有一脚。有的仅有半只脚;还有一些——令人战栗——面孔朝下。
Verse 28
एकनेत्रा द्विनेत्राश्च त्रिनेत्राश्च तथापराः । काश्चिद्गजसमारूढा हयारूढास्तथापराः
有的独眼,有的双眼,还有的三眼。有的乘象而行,有的骑马而来。
Verse 29
वृषवानरसिंहाजव्याघ्रसर्पास्थिताः पराः । गोधाश्वरासभारूढास्तथा च विहगाश्रिताः
另有一些坐于公牛、猿猴、狮子、山羊、猛虎与蛇之上。又有的骑蜥蜴、马与驴;还有的依凭群鸟之力而立。
Verse 30
कूर्मकुक्कुटसर्पादिसमारूढाः सहस्रशः । प्रकुर्वंत्यो रुदन्त्यश्च गायन्त्यश्च तथा पराः । नृत्यंत्यश्च हसंत्यश्च क्रीडासक्ताः परस्परम्
成千上万者骑乘于龟、雄鸡、蛇等类之上:有的狂乱作态,有的悲泣啼哭,有的吟唱歌咏;有的起舞,有的欢笑,彼此沉浸于嬉戏之中。
Verse 32
ह्रस्वदन्त्यो विदंत्यश्च दीर्घदन्त्यो विभीषणाः । गजदंत्यस्तथैवान्या लोहदंत्योभयावहाः
有的牙齿短小,有的无牙;有的牙齿修长,令人战栗。又有的生着如象之獠牙,有的则是铁齿,带来深深恐惧。
Verse 33
लंबकर्ण्यो विकर्ण्यश्च शूर्पकर्ण्यस्तथा पराः । शंकुकर्ण्यः कुकर्ण्यश्च बहुकर्ण्यः सुकर्णिकाः
有的耳垂下垂,有的耳形怪异;有的耳如簸箕一般。又有的耳呈锥形,有的耳丑陋;还有的多耳,或耳相端美。
Verse 34
एकवस्त्रा विवस्त्राश्च बहुवस्त्रास्तथा पराः । चर्मप्रावरणाश्चैव कथाप्रावरणान्विताः
有的只披一衣,有的赤身无衣,有的则多重衣裳。有人以兽皮为覆,有人裹着怪异可怖的遮蔽之物。
Verse 35
खङ्गहस्ताः शराहस्ताः कुंतहस्ताश्च भीषणाः । पाशहस्तास्तथैवान्याः प्रासचापकराः पराः । शूलमुद्गरहस्ताश्च भुशुंडिकरभूषिताः
可怖之众现身:手执利剑,手握箭矢,手持长枪。又有的执索套,有的负标枪与弓;还有的持三叉戟与棍槌,掌中兵刃如饰,森然夺目。
Verse 36
अथ ताभ्यां तथाऽकर्ण्य ताः सर्वा हर्षसंयुताः । प्रस्थितास्तत्र ता यत्र ते कालयवनाः स्थिताः
于是,她们从那二者处听闻此言,众皆欢喜充盈,便启程前往迦罗—夜婆那(Kāla-Yavana)驻守之处。
Verse 37
ततस्ते तत्समालोक्य बलं देवीसमुद्रवम् । रौद्र रूपधरं तीव्रं विकृतं विकृतैर्मुखैः
随后,他们望见女神之众如海潮奔涌,便见一股凶猛炽烈之力,现忿怒可怖之相,诸面容怪异扭曲,令人战栗。
Verse 38
विषण्णवदनाः सर्वे भयभीता समंततः । धावतो भक्षितास्ताभिर्देवताभिः सुनिर्दयम्
众人皆面色沮丧,四面恐惧逼迫,遂奔逃而去;然在奔走之间,那些神祇毫不怜悯地将他们吞噬。
Verse 39
बालवृद्धसमोपेतं तेषां राष्ट्रं दुरात्मनाम् । स्त्रीभिश्च सहितं ताभिर्देवताभिः प्रभक्षितम्
那些心性邪恶之人的国土,连同孩童与老者,乃至妇女在内,尽被诸神完全吞噬殆尽。
Verse 40
एवं निर्वास्य तद्राष्ट्रं सर्वास्ता हर्षसंयुताः । भूय एव निजं स्थानं संप्राप्ता द्विजसत्तमाः
如是将他们逐出彼国之后,诸位神圣者皆怀欢喜,再次回归各自的本住处。噫,最胜之二生者啊。
Verse 42
उद्वासितस्तथा सर्वो देशस्तेषां स वै महान् । सांप्रतं दीयतां कश्चिदाहारस्तृप्तिहेतवे । निवासाय ततः स्थानं किंचिच्चावेद्यतां हि नः
如是,他们那广大之国尽成荒芜空寂。如今请赐予我们些许饮食以得满足;随后也请告知我们可居之处。
Verse 43
देव्यावूचतुः । मर्त्यलोकेऽत्र या नार्यो गर्भवत्यः स्वपंति च । संध्याकालप्रकाशे च तासां गर्भोऽस्तु वो द्रुतम्
两位女神说道:“在人间世,凡怀孕之女于暮光初现之时沉睡者,愿其胎中之胚迅速归于汝等。”
Verse 44
रुदंत्यो या विनिर्यांति चत्वरेषु त्रिकेषु च । तासां गर्भस्तु युष्माकं संप्रदत्तः प्रभुज्यताम्
“又有女子哭泣而出,于四岔与三岔之处者,愿其胎胚尽赐与汝等;汝等当如受施之物而吞食。”
Verse 45
उच्छिष्टा याः प्रसर्पंति रमन्ते च स्वपंति च । तासां गर्भः समस्तानां युष्माकं भोज नाय वै
凡因残食之秽而不净,游走徘徊、嬉戏而眠的女子——她们所怀的一切胎胚,确已尽定为汝等之食。
Verse 46
सूतिकाभवने यस्मिन्नुच्छिष्टं चोपजायते । स बालकस्तु युष्माकं भोजनाय प्रकल्पितः
凡产房之中若生不净与残食之秽,则其中之婴孩被宣示:已被安立为汝等之食。
Verse 47
न षष्ठीजागरो यस्य बालकस्य भविष्यति । स भविष्यति भोज्याय युष्माकं नात्र संशयः
凡婴孩若未行第六夜守醒之仪(ṣaṣṭhī-jāgara),必将成为汝等之食;于此毫无疑惑。
Verse 48
नाशं यास्यति वा यत्र पावकः सूतिकागृहे । स भविष्यति भोज्याय युष्माकं बालरूपधृक्
凡在产房中让圣火熄灭或毁坏之处,彼处之人——披持孩童之形——将成为你们的食物。
Verse 49
मांगल्यैः संपरित्यक्तं यद्भवेत्सूतिकागृहम् । तस्मिन्यस्तिष्ठते बालः स युष्माकं प्रकल्पितः
若产房被弃置,失却吉祥仪轨与护持,则其中仍停留的孩童,被宣告为专为你们所定。
Verse 50
संध्यायां बालका ये वा स्वपंत्याकाशदेशगाः । ते सर्वे भोजनार्थाय युष्माकं संनिवेदिताः
凡于暮时在露天之处、卧于苍穹之下而睡的孩童,皆尽被奉献,供你们吞食。
Verse 51
यस्य जन्मदिने प्राप्ते वर्षांते क्रियते न च । मांगल्यं तस्य यद्गात्रं तद्युष्माकं प्रकल्पितम्
若逢生辰而至年终仍不行吉祥之仪,则此身所具的一切“吉祥”皆被宣告归你们所受。
Verse 52
तैलाभ्यंगं नरः कृत्वा यश्च स्नानं करोति न । स दत्तो भोजनार्थाय युष्माकं नात्र संशयः
凡人以油涂身而不沐浴者,必被交付为你们的食物;对此毫无疑惑。
Verse 53
उच्छिष्टो यः पुमांस्तिष्ठेद्यो वा चत्वरमध्यगः । भक्षणीयः स सर्वाभिर्निर्विकल्पेन चेतसा
凡男子若仍处于食余不净之态,或立于十字路口中央——当由汝等众者以无疑之心吞噬之。
Verse 54
रजस्वलां व्रजेद्यो वा पुरुषः काममोहितः । नग्नः शेते तथा स्नाति भक्षणीयः स सत्वरम्
凡男子为欲染所迷而亲近经期之女,或裸身而卧并如此沐浴者——当即应被吞噬。
Verse 55
दक्षिणाभिमुखो रात्रौ यश्च स्नाति विमूढधीः । शेते च शयने सोऽपि भक्षणीयश्च सत्वरम्
凡愚昧之人夜间沐浴而面向南方,并以不当之法卧睡者——亦被宣告为“可被吞噬之者”,且迅速招致其果。
Verse 56
उदङ्मुखश्च यो रात्रौ दिवा वा दक्षिणामुखः । मूत्रोत्सर्गं पुरीष वा प्रकुर्याद्भक्ष्य एव सः
凡夜间小便或大便而面向北方,或白日面向南方而行此事者——确被宣为“可被吞噬之者”,易遭迅疾之祸。
Verse 57
यः कुर्याद्रजनीवक्त्रे दधिसक्तुप्रभक्षणम् । अंत्यजाभिगमं चाथ भक्षणीयो द्रुतं हि सः
凡在黄昏“夜之口”食用酸乳拌炒大麦粉者,又行禁忌之淫合者——必迅速沦为“可被吞噬之者”,招致大不祥。
Verse 58
सूत उवाच । एवं ताभ्यां तदा प्रोक्ता देवतास्ताः समंततः । परिवार्य तदा तस्थुः संप्रहृष्टेन चेतसा
苏多说道:当时诸神受那二位教诲,四方神众皆来聚集,环立周围,心中充满欢喜。
Verse 59
एतस्मिन्नंतरे राजा चमत्कारः प्रतापवान् । प्रासादं निर्ममे ताभ्यां कैलासशिखरोपमम्
其间,威武的国王恰玛特迦罗为那二位建造了一座宫殿,宛如迦伊罗娑山之峰。
Verse 60
ततः प्रभृति ते ख्याते क्षेत्रे तत्र महोदये । अंबावृद्धाभिधाने च पुररक्षापरे सदा
自此以后,那二位在那极为吉祥的圣域中声名远播,于名为“安婆婆梨陀”(Ambāvṛddhā)之处,恒常致力于守护城邑。
Verse 61
यः पुमान्प्रातरुत्थाय ताभ्यां पश्यति चाननम् । तस्य संवत्सरंयावन्न च च्छिद्रं प्रजायते
凡人清晨起身,得见那二位的圣颜者,终其一年不生任何“缺隙”——即无祸患、无损害、无可乘之隙。
Verse 62
वृद्ध्यादौ वाथ चांते वा ताभ्यां पूजां करोति यः । न तस्य जायते च्छिद्रं कथंचिदपि भूतले
凡在兴盛之初——或在其终了之时——向那二位行供养礼拜者,于大地之上无论何处,皆不遭“缺隙”与灾厄。
Verse 63
यात्राकाले पुमान्यश्च ताभ्यां पूजां समाचरेत् । स वांछितफलं प्राप्य शीघ्रं स्वगृहमाप्नुयात्
凡于启程之时,恭敬如法礼拜彼二尊者者,必得所愿之果,速归自家。
Verse 64
सदाष्टम्यां चतुर्दश्यां यस्ताभ्यां बलिमाहरेत् । स कामानाप्नुयादिष्टानिह प्रेत्य च सद्गतिम्
凡于月之第八日与第十四日,向彼二尊奉献巴利供(祭献供品)者,今生得遂所愿,身后亦得善趣。
Verse 65
यो महानवमीसंज्ञे दिवसे श्रद्धयान्वितः । ताभ्यां समाचरेत्पूजां स सदा स्यादकण्टकी
凡于名为“摩诃那婆弥”之日,怀信心而礼拜彼二尊者者,恒常无患,远离诸障。
Verse 88
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येंऽबावृद्धामाहात्म्यवर्णनंनामाष्टाशीतितमोऽध्यायः
至此,《圣·室建陀大往世书》八万一千颂之本中,第六部《那伽罗分部》之“哈塔凯湿伐罗圣域功德”内,名为《安婆弗哩陀大功德之叙述》的第八十八章圆满结束。