
本章以问答展开:诸仙人询问苏多,莲华女神(Padmā)对摩达维(Mādhavī)所下诅咒(śāpa)的结果为何,尤其是迦摩罗/吉祥天女(Kamalā/Lakṣmī)如何因一位愤怒婆罗门的诅咒而化为“象面”(gajavaktra),又如何重得吉祥端严之容。苏多叙述诅咒立刻显现的变形之力,并引出哈利(Hari,毗湿奴)之训令:她须以此象面形相住世,直至兜婆罗纪(Dvāpara)终结,随后将由神力使其复原。 吉祥天女遂行极严苦行(tapas):在圣域(kṣetra)依三时沐浴(trikāla-snāna),昼夜不倦礼敬梵天(Brahmā)。一年期满,梵天欢喜赐愿;她唯求复得旧日吉祥之面。梵天不仅令其恢复本相,并就此圣地因缘赐号“摩诃吉祥天”(Mahālakṣmī),由此确立此处渡口圣地(tīrtha)的礼拜传统与名号。 果报(phala)宣说:礼拜象面形相者,将得世间王权,如“象主”之王;于第二日称念“摩诃吉祥天”,并诵《室利颂》(Śrīsūkta)而礼拜者,得许七生远离贫困。末了,女神回归鸠舍婆(Keśava)所居之处,既彰显毗湿奴信仰的归依,也保留梵天作为赐福者与圣地认证者的地位。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । माधव्याः पद्मया दत्तो यः शापस्तस्य यत्फलम् । परिणामोद्भवं सर्वं श्रुतमस्माभिरद्य तत्
诸仙人说道:如今我们已完整听闻,莲华女神帕德玛对玛达维所宣之诅咒,其一切结果与渐次展开的后果。
Verse 2
तेन यत्कमला शप्ता ब्राह्मणेन महात्मना । सा कथं गज वक्त्राऽथ पुनर्जाता शुभानना
既然吉祥天女迦摩罗被那位大心的婆罗门所诅咒,她如何变成象面之相,而后又如何再度出生,复得吉祥端严之容?
Verse 3
सूत उवाच । शापेन तस्य विप्रस्य तत्क्षणादेव सा द्विजाः । गजवक्त्रा समुत्पन्ना महाविस्मयकारिणी
苏多说道:噢,二次生者啊,由那婆罗门的诅咒,她当下即成象面之相——此事令人极其惊异。
Verse 4
सा प्रोक्ता हरिणा तिष्ठ किञ्चित्कालांतरे शुभे । अनेनैव तु रूपेण यावत्स्याद्द्वापरक्षयः
于是,诃利对她说道:“在一段吉祥的时日里,就以此形安住,直至兜婆罗时代的终结到来。”
Verse 5
ततोऽहं मेदिनीपृष्ठे ह्यवतीर्य समुद्रजे । तपः शक्त्या करिष्यामि भूयस्त्वां तु शुभाननाम्
“其后,噢,海中所生者,我将降临大地之上,以苦行之力,使你再度恢复吉祥端正之容。”
Verse 6
अवज्ञायाथ सा तस्य तद्वाक्यं शार्ङ्गधन्विनः । शुभास्यत्वकृते तेपे तपस्तीव्रं सुहर्षिता
然而她不顾那位执持娑楞伽神弓者(毗湿奴)之言,心生欢喜,为重得吉祥之容而修行严峻苦行。
Verse 7
एतत्क्षेत्रं समासाद्य त्रिकालं स्नानमाचरत् । ब्रह्माणं तोषयामास दिवारात्रिमतंद्रिता
她来到此神圣刹土,依三时沐浴;昼夜不懈,以虔敬行持令梵天(Brahmā)欢喜。
Verse 8
तामुवाच ततो ब्रह्मा वर्षांते तुष्टिमागतः । वरं प्रार्थय तुष्टोऽहं तव केशववल्लभे
岁终之时,梵天(Brahmā)已大悦,便对她说道:“求取一愿吧。我已满足于你,噢,凯沙瓦(毗湿奴)所钟爱者。”
Verse 9
लक्ष्मीरुवाच । गजास्याहं कृता देव शापं दत्त्वा सुदारुणम् । ब्राह्मणेन सुक्रुद्धेन कस्मिश्चित्कारणांतरे
吉祥天女(Lakṣmī)说道:“主宰啊,因某种缘故,一位婆罗门盛怒之下赐我极其可怖的诅咒,使我变成象面之相。”
Verse 10
तस्मात्तद्रूपिणीं भूयो मां कुरुष्व पितामह । यदि मे तुष्टिमापन्नो नान्यत्किंचिद्वृणोम्यहम्
“因此,噢祖父(梵天 Brahmā),请使我再度恢复昔日之形。若您已悦纳于我,我别无所求。”
Verse 11
ब्रह्मोवाच । भविष्यति शुभं वक्त्रं मत्प्रसादादसंशयम् । तव भद्रे विशेषेण तस्मात्त्वं स्वगृहं व्रज
梵天说道:“毫无疑问,承我恩佑,你的面容将再度吉祥——尤其如此,噢有福者。因此,回到你自己的住处吧。”
Verse 12
महत्त्वं ते मया दत्तमद्यप्रभृति शोभने । महालक्ष्मीति ते नाम तस्मादत्र भविष्यति
“光辉者啊,自今日起,我赐予你伟大之德。因此,在此你的名号将为‘摩诃拉克什米(Mahālakṣmī)’。”
Verse 13
गजवक्त्रां नरो यस्त्वां पूजयिष्यति भक्तितः । स गजाधिपतिर्भूपो भविष्यति च भूतले
“凡以虔敬之心礼拜你这象面之相的男子,必于世间成为国王——群象之主。”
Verse 14
द्वितीयादिवसे यस्त्वां महालक्ष्मीरिति ब्रुवन् । श्रीसूक्तेन सुभक्त्याऽथ देवि संपूजयिष्यति
“女神啊,凡自第二日(及其后诸日)起,称你为‘摩诃拉克什米’,并以至诚奉诵《室利颂》(Śrīsūkta)而恭敬供养者,必得所许之果报。”
Verse 15
सप्तजन्मांतराण्येव न भविष्यति सोऽधनः । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रो विरराम ततः परम्
“连续七世,他都不会贫乏。”说罢,四面梵天遂止语而寂然。
Verse 16
साऽपि हृष्टा गता देवी यत्र तिष्ठति केशवः
那位女神亦心生欢喜,前往克舍婆(Keśava)所居之处。