
苏多(Sūta)讲述一段以童子神(Kaumāra)为中心、发生在当地圣境中的神学事迹。斯甘达(Skanda)诞生时光辉炽盛;六星母(Kṛttikās)前来,他的形体随之展开,显现为多面多臂之相,以哺乳与拥抱与她们相应。梵天、毗湿奴、湿婆、因陀罗及诸天齐集,天乐奏响、伎乐飞扬,宛如盛大庆典。诸天为他立名“斯甘达”,行灌顶(abhiṣeka)之礼,湿婆又任命他为天军统帅(senāpati)。斯甘达得无败之胜利神矛(śakti)、孔雀为乘,以及众神所赐诸般天兵神器。 在斯甘达率领下,诸天与塔罗迦(Tāraka)对阵,鏖战激烈,终以斯甘达放出神矛贯穿塔罗迦之心而告捷,祸患遂息。胜后,斯甘达将染血之神矛安置于“最胜之城”(purōttama),使罗克塔施陵伽(Raktaśṛṅga)山稳固受护。其后又有地震缘起:山体移动毁损Camatkārapura并伤及婆罗门,众婆罗门抗议并以诅咒相胁。斯甘达以和合之德与义理开示,言其所作为众生福祉,并许诺修复;又以甘露(amṛta)复活亡故婆罗门,将神矛置于山巅令其不动,并敕四位女神Āmbavṛddhā、Āmrā、Māhitthā、Camatkarī镇守四方。婆罗门遂赐福:此地当名闻为斯甘达城(Skandapura,亦称Camatkārapura),常修供奉斯甘达与四女神,并于恰特罗月(Caitra)明半月第六日特别礼敬神矛。果报语又言:于Caitra-śukla-ṣaṣṭhī虔诚礼拜令斯甘达欢喜;如法供养后触摸或以背摩拭神矛,传与一年无病相应。
Verse 1
। सूत उवाच । तास्तथेति प्रतिज्ञाय चक्रुस्तच्छक्रशासनम् । सूतिकागृहधर्मे यत्तच्चक्रुस्तस्य सर्वशः
苏多说道:“她们答曰‘如是’,遂立誓奉行因陀罗之命;凡产室之法度与所当行者,皆一一周备而行。”
Verse 2
अथान्यदिवसे बालो द्वादशार्कसमद्युतिः । संजज्ञे तेन वीर्येण द्विभुजैक मुखः शुभः
随后在另一天,那孩童诞生,光耀如十二日;凭彼神圣威力,他以吉祥之相显现:双臂一面。
Verse 3
यथासौ जातमात्रस्तु प्ररुरोद सुदुःखितः । तच्छ्रुत्वा रुदितं सर्वाः कृत्तिकास्तमुपागताः
他方才出生便悲恸而哭;闻其啼声,诸位克利提迦(Kṛttikā)皆前来趋近于他。
Verse 4
महासेनोऽपि संवीक्ष्य मातॄस्ताः समुपागताः । सोत्कण्ठः षण्मुखो जातो द्वादशाक्षभुजस्तथा
摩诃军(Mahāsena)亦然,见诸母神近前而来,心生急切欢悦;遂现六面之相,亦具十二臂。
Verse 5
एकैकस्याः पृथक्तेन प्रपपौ प्रयतः स्तनम् । द्वाभ्यामालिंगयामास भुजाभ्यां स्नेहपूर्वकम्
他恭谨地逐一分别吮饮每位母神的乳汁;又以两臂怀抱诸母,满含慈爱与温柔。
Verse 6
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता ब्रह्मविष्णुशिवादयः । सर्वे देवाः सहेन्द्रेण गन्धर्वाप्सरसस्तथा
就在此时,梵天、毗湿奴、湿婆等诸神来到彼处;并随帝释天而来者,有一切天众,以及乾闼婆与阿普萨拉斯。
Verse 7
महोत्सवोऽथ संजज्ञे तस्मिन्स्थाने निरर्गलः । गीतवाद्यप्रणादेन येनविश्वं प्रपूरितम्
于是彼处兴起盛大庆典,奔涌无碍、洋溢四方;歌咏与乐器之声回荡,仿佛充满整个世界。
Verse 8
रंभाद्या ननृतुस्तस्य विलासिन्यो दिवौकसाम् । जगुश्च मुख्यगन्धर्वा श्चित्रांगदमुखाश्च ये
兰婆(Rambhā)等天界妙女在彼处翩然起舞;而以质多昂伽达(Citrāṅgada)为首的上首乾闼婆则高声歌唱。
Verse 9
ततस्तु देवताः सर्वास्तस्य नाम प्रचक्रिरे । स्कन्दनाद्रेतसो भूमौ स्कन्द इत्येव सादरम्
随后,诸天众神郑重为他赐名。因其种子坠落于大地,众神便恭敬称他为“斯坎达”(Skanda)。
Verse 10
अथ तस्य कुमा रस्य तदा तत्राभिषेचनम् । सेनापत्यं कृतं साक्षाद्देवानां शंभुना स्वयम्
随即就在彼处,为那位神圣王子举行灌顶加冕(abhiṣeka);而商布(湿婆)亲自任命他为诸天之统帅。
Verse 11
तस्य शक्तिः स्वयं दत्ता विधिनाऽद्भुतदर्शना । अमोघा विजयार्थाय दैत्यपक्षक्षयाय च
毗提(梵天)亲自依仪轨赐予他奇妙辉耀的“沙克蒂”(神枪),为胜利而不失,为摧灭魔族军阵而设。
Verse 12
मयूरो वाहनार्थाय त्र्यंबकेण सुशीघ्रतः । दिव्यास्त्राणि महेन्द्रेण विष्णुनाथ महात्मना
三目主(湿婆)迅速赐下一只孔雀作为其坐骑;而摩诃因陀罗(因陀罗)与大心的毗湿奴主则赐予诸般天界神兵。
Verse 13
ततोऽभीष्टानि शस्त्राणि देवैः सर्वैः पृथक्पृथक् । तस्य दत्तानि संतुष्टैस्तथा मातृगणैरपि
其后,诸神各自依次欢喜赐予他他们所愿他使用的兵器;诸母神众(Mātṛgaṇa)亦同样献上。
Verse 14
ततस्तमग्रतः कृत्वा सेनानाथं सुरेश्वराः । जग्मुः ससैनिकास्तत्र तारको यत्र संस्थितः
于是诸天之主奉他为统帅置于前锋,率领天军行进,直往塔罗迦(Tāraka)驻守之处。
Verse 15
तारकोऽपि समालोक्य देवान्स्वयमुपागतान् । युद्धार्थं हर्षसंयुक्तः सम्मुखः सत्वरं ययौ
塔罗迦见诸天亲临,战意欢腾,立刻疾趋上前,与之对阵相迎。
Verse 16
ततोऽभूत्सुमहद्युद्धं देवानां दानवैः सह । कोपसंरक्तनेत्राणां मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
随即诸天与达那婆(Dānavas)之间爆发了宏大战争。怒火使双目赤红,他们唯有以死亡为业,方才回转退却。
Verse 17
अथ स्कन्देन संवीक्ष्य दूरस्थं तारकं रणे । समाहूय ततो मुक्ता सा शक्तिस्तस्य मृत्यवे
随后,斯坎达见塔罗迦在战阵中远立,便召唤他;随即神枪“沙克蒂”(Śakti)掷出,遂成其死亡之因。
Verse 18
अथासौ हृदयं भित्त्वा तस्य दैत्यस्य दारुणा । चमत्कारपुरोपांते पतिता रुधिरोक्षिता
那可怖之枪刺穿魔族之心后,坠落在奇迹城(Camatkārapura)近郊,血迹飞溅其上。
Verse 19
तारकस्तु गतो नाशं मुक्तः प्राणैश्च तत्क्षणात् । ततो देवगणाः सर्वे संहृष्टास्तं महाबलम्
塔罗迦当即覆灭,于那一瞬间与生命之息分离。于是诸天神众皆欢欣鼓舞,赞颂那位大力者。
Verse 20
स्तोत्रैर्बहुविधैः स्तुत्वा प्रोचुस्तस्मिन्हते सति । गताश्च त्रिदिवं तूर्णं सह शक्रेण निर्भयाः
他们以种种赞歌颂扬之后,在那仇敌被诛之时发言;继而无所畏惧,随释迦罗(因陀罗)迅速返回天界。
Verse 21
स्कन्दोऽपि तां समादाय शक्तिं तत्र पुरोत्तमे । स्थापयामास येनैव रक्तशृंगोऽभवद्दृढः
斯坎达也执起那柄神矛,在那殊胜之城中将其安立于彼处;正因这一举动,罗克塔施林伽遂坚固不动,难以撼摇。
Verse 22
ऋषय ऊचुः । रक्तशृंगः कथं तेन निश्चलोऽपि दृढीकृतः । कस्य वाक्येन नो ब्रूहि विस्तरेण महामते
诸仙人说道:“罗克塔施林伽既已不动,为何又被他加固而更为坚牢?大智者啊,请为我们详说——凭借谁的言语而成就此事?”
Verse 23
सूत उवाच । यदा वै भूमिकम्पस्तु संप्रजातः सुदारुणः । रक्तशृङ्गः प्रचलितः स्वस्थानादतिवेगतः
苏多说道:“当极其可怖的地震骤然发生时,罗克塔施林伽被震动,以猛烈之势离开了原处。”
Verse 24
तस्य दैत्यस्य पातेन यथान्ये पर्व तोत्तमाः । अथ हर्म्याणि सर्वाणि चमत्कारपुरे तदा
因那魔族(达那婆)坠落,如同诸多胜妙高山皆被震动;其时,奇迹城Camatkārapura中的一切宫第宅邸尽皆受撼。
Verse 25
शीर्णानि चलिते तस्मिन्पर्वते व्यथिता द्विजाः । प्रायशो निधनं प्राप्तास्तथाऽन्ये मूर्छयार्दिताः
当那座山被震动时,诸多建筑崩塌;二次生者(婆罗门等)忧苦不已——多有人丧命,亦有人因昏厥而倒。
Verse 26
हतशेषास्ततो विप्रा गत्वा स्कन्दं क्रुधान्विताः । प्रोचुश्च किमिदं पाप त्वया कृतमबुद्धिना
于是幸存的婆罗门们怒火满怀,前往斯坎达前说道:“你在无明中做下的这等罪业,究竟是什么?”
Verse 27
नाशं नीता वयं सर्वे सपुत्रपशुबाधवाः । तस्माच्छापं प्रदास्यामो वयं दुःखेन दुःखिताः
“我们众人连同子嗣、牛群与亲族,都被推至毁灭。故而在悲苦之中,我们将宣告诅咒。”
Verse 28
स्कन्द उवाच । हिताय सर्वलोकानां मयैतत्समनुष्ठितम् । यद्धतो दानवो रौद्रो नान्यथा द्विजसत्तमाः
斯坎达说道:“为诸世界之安乐,我行此事——诛灭那凶猛的达那婆。实无他法,婆罗门中最胜者啊。”
Verse 29
प्रसादः क्रियतां तस्मान्मान्या मे ब्राह्मणाः सदा । मृतानपि द्विजान्सर्वानहं तानमृताश्रयात्
因此,请赐下慈恩。婆罗门于我恒为应受敬礼者。纵使一切二生者皆已亡逝,我亦将依凭甘露(amṛta)而使他们复起。
Verse 30
पुनर्जीवितसंयुक्तान्करिष्यामि न संशयः । तथा सुनिश्चलं शैलं करिष्यामि स्वशक्तितः
毫无疑问,我将使他们再度复生;并以我自身之力,也要令此山彻底不动,坚固不移。
Verse 31
एवमुक्त्वा समादाय तां शक्तिं रुधिरोक्षिताम् । चक्रे स्थापनमस्यास्तु रक्तशृङ्गस्य मूर्धनि
说罢,他执起那支沾染血滴的神枪(Śakti),将其安置于罗多室陵伽(Raktaśṛṅga)之巅。
Verse 32
ततः प्रोवाच संहृष्टो देवतानां चतुष्टयम् । आंबवृद्धां तथैवाम्रां माहित्थां च चमत्करीम्
随后,他心生欢喜,向四位神祇说道:安婆弗哩陀(Āmbavṛddhā)、阿摩罗(Āmrā)、摩希陀(Māhitthā)与恰摩特迦梨(Camatkarī)。
Verse 33
युष्माभिर्निश्चलः कार्यो भूयोऽयं नगसत्तमः । प्रलयेऽपि यथा स्थानाद्रक्तशृङ्गश्चलेन्नहि
须由你们使这最胜之山再度坚固——使得即便在劫末大毁灭(pralaya)之时,罗多室陵伽(Raktaśṛṅga)也不离其位、不动分毫。
Verse 34
युष्माकं ब्राह्मणाः सर्वे पूजां दास्यंति सर्वदा
一切婆罗门都将恒常向您奉献礼拜与供养。
Verse 36
बाढमित्येव ताः प्रोच्य चतुर्दिक्षु ततश्च तम् । शूलाग्रैः सुदृढं चक्रुः स्कन्दवाक्येन हर्षिताः । ततश्चामृतमादाय मृतानपि द्विजोत्तमान् । स्कन्दो जीवापयामास द्विजभक्तिपरायणः
她们答道:“诚如是。”随即因斯坎达之言而欢喜,以枪锋在四方将其牢牢钉定。其后,斯坎达取甘露(amṛta),令已死的最上婆罗门亦复苏——他全心奉持对二次生者的敬礼。
Verse 37
ततस्ते ब्राह्मणास्तत्र संहृष्टा वरमुत्तमम् । ददुस्तस्य स च प्राह मन्नामैतत्पुरोत्तमम् । सदैव ख्यातिमायातु एतन्मे हृदि वांछितम्
于是那里的婆罗门欢喜无比,赐予他最上之愿。其言曰:“愿此最胜之城以我名为名;愿其永得声誉——此乃我心久所愿也。”
Verse 38
ऋषय ऊचुः । एतत्स्कन्दपुरंनाम तव नाम्ना भविष्यति । चमत्कारपुरं तद्वत्सांप्रतं सुरसत्तम
诸仙人曰:“此地将以汝名而称‘斯坎达城’(Skandapura)。同样,如今亦当称为‘奇迹之城’(Camatkārapura),噫,诸天之最胜者。”
Verse 39
पूजां तव करिष्यामः कृत्वा प्रासादमुत्त मम् । तथैव देवताः सर्वाश्चतस्रोऽपि त्वया धृताः
“我们将建起最胜殿宇,然后向您礼拜。亦复如是,我们也将礼敬一切诸神——包括那四位——皆由您所扶持护持。”
Verse 40
सर्वाः संपूजयिष्यामः सर्वकृत्येषु सादरम् । एतां चं तावकीं शक्तिं सदा सुरवरोत्तम । विशेषात्पूजयिष्यामः षष्ठ्यां श्रद्धासमन्विताः
“我们将在一切仪式中以恭敬之心如法礼拜诸位;而此乃汝之Śakti(神枪之力),噢诸天之最胜者,我们将于第六日(Ṣaṣṭhī)尤为虔诚供奉,具足信心。”
Verse 41
सूत उवाच । एवं स ब्राह्मणैः प्रोक्तो महासेनो महाबलः । स्थितस्तत्रैव तद्वा क्याज्ज्ञात्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम्
苏多说道:“婆罗门们如此陈说之后,大力的摩诃军(Mahāsena)便仍驻于彼处;由其言辞,他了知此地乃最胜的圣域(kṣetra)。”
Verse 42
यस्तं पूजयते भक्त्या चैत्रषष्ठ्यां सुभावतः । शुक्लायां तस्य संतुष्टिं कुरुते बर्हिवाहनः
凡于恰特罗月明半月之第六日(Ṣaṣṭhī),以清净心、以虔敬礼拜彼者——孔雀乘者巴尔希瓦哈那(Skanda)必悦纳其人。
Verse 43
तस्यां शक्तौ नरो यश्च कुर्यात्पृष्ठिनिघर्षणम् । पूजयित्वा तु पुष्पाद्यैः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स न स्याद्रोगसंयुक्तो यावत्संवत्सरं द्विजाः
诸位二生者啊,凡先以花等供品如法礼拜彼Śakti,具足正信,而后以背摩触其上者——一年之内不为疾病所侵。
Verse 44
एवं तत्र धृता शक्तिस्तेन स्कन्देन धीमता । रक्तशृंगस्य रक्षार्थं तत्पुरस्य विशेषतः
于是,睿智的斯堪达将此Śakti安立于彼处,为护持Raktaśṛṅga,尤为守卫那座城邑。