
第70章开篇,苏多(Sūta)指出一柄与迦尔蒂凯耶(Kārttikeya)相应的“沙克提”(śakti,神兵/神力),并说有一处水清澄澈、规模宏大的圣池(kuṇḍa)因这股力量而成。于彼处沐浴礼拜,被赞为能立刻摧灭罪垢(pāpa),令一生所积之恶业得以解脱。诸仙(ṛṣi)遂问此沙克提之时机、用意与功德效验。 苏多继而铺陈因缘传说:出自希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa)一系的强大达那瓦(dānava)塔拉卡(Tāraka),在戈迦尔那(Gokarṇa)行极严苦行(tapas),终使湿婆(Śiva)显现并赐福,使其几近不为诸天(deva)所败(暗含限制:湿婆自身不亲手诛之)。得此加持后,塔拉卡与诸天久战不休,诸天虽施计用兵,仍屡遭挫败。 因陀罗(Indra)请教布里哈斯帕提(Bṛhaspati),得其以神学之理提出对策:湿婆不毁其所赐福者,故须令湿婆之子出生,并立为统帅(senānī)以降伏塔拉卡。湿婆允诺,与帕尔瓦蒂(Pārvatī)退居凯拉萨(Kailāsa);然诸天为塔拉卡所逼,暗遣风神瓦由(Vāyu)扰乱生成之事。湿婆摄持炽烈无比之精力(vīrya),询其安置之处;火神阿耆尼(Agni)被选为承载者,却难以忍受,遂将其倾置于大地芦苇丛(śarastamba)中。六位克里提迦(Kṛttikā)前来护持种子,预示斯坎达/迦尔蒂凯耶之诞生与塔拉卡之难的终结,并以“神力—摄持—转移—圣化”的因果链,系联圣池功德与净罪救度之义。
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति शक्तिः पापप्रणाशिनी । कार्तिकेयेन निर्मुक्ता हत्वा वै तारकं रणे
苏多说道:此外,彼处还有另一柄神圣之矛(śakti),能摧灭罪垢——乃迦尔蒂凯亚在战场诛杀塔罗迦(Tāraka)之后所掷出。
Verse 2
तथास्ति सुमहत्कुण्डं स्वच्छोदकसमावृतम् । तेनैव निर्मितं तत्र यः स्नात्वा तां प्रपूजयेत् । स पापान्मुच्यते सद्य आजन्ममरणांति कात्
同样地,那里有一座极其宏大的圣池,清澈之水盈满其间,乃由他独自在彼处所造。凡入池沐浴,继而礼敬那“沙克提”(神圣之矛)者,便能立刻解脱诸罪——自出生以来直至临近死亡所积之罪皆得消除。
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कस्मिन्काले विनिर्मुक्ता सा शक्तिस्तेन नो वद । किमर्थं स्वामिना तत्र किंप्रभावा वद स्वयम्
诸仙人说道:“他是在何时放出那柄‘沙克提’的?请告诉我们。其主宰为何将它安置于彼处?它具何等威力——请你亲自说明。”
Verse 4
सूत उवाच । पुरासीत्तारकोनाम दानवोऽतिबलान्वितः । हिरण्याक्षस्य दायादस्त्रैलोक्यस्य भयावहः
苏多说道:“在久远的往昔,有一位名为塔拉卡的达那婆,具足无量巨力;他是希兰尼亚克沙的后裔,成为三界的恐怖。”
Verse 5
स ज्ञात्वा जनकं ध्वस्तं विष्णुना प्रभविष्णुना । तपस्तेपे ततस्तीव्रं गोकर्णं प्राप्य पर्वतम्
当他得知自己的父亲已被大能的主毗湿奴所灭,便来到戈迦尔那之山,开始修行极其严酷的苦行。
Verse 6
यावद्वर्षसहस्रांतं शीर्णपर्णा शनः स्थितः । ध्यायमानो महादेवं कायेन मनसा गिरा
整整一千年,他停留于彼处,形体渐渐枯槁;却以身、以意、以语恒常观想大天(摩诃提婆)。
Verse 7
वरुपूजोपहारैश्च नैवेद्यैर्विविधैस्ततः । ततो वर्षसहस्रांते स दैत्यो दुःखसंयुतः
在那里,伴随着崇拜的供品和各种食物,当一千年过去时,那个阿修罗仍然深陷于痛苦之中。
Verse 8
ज्ञात्वा रुद्रमसंतुष्टं ततो रौद्रं तपोऽकरोत् । विनिष्कृत्त्यात्ममांसानि जुहोतिस्म हुताशने
得知鲁德拉尚未满意,他便进行了可怕的苦行:割下自己的肉块,投入祭火之中。
Verse 9
ततस्तुष्टो महादेवो वृषारूढ उमापतिः । सर्वैरेव गणैः सार्धं तस्य संदर्शनं ययौ
于是,骑着公牛的乌玛之主摩诃提婆感到满意,在所有伽那的陪同下,前去接见他。
Verse 10
तत्र प्रोवाच संहृष्टस्तारनादेन नादयन् । दिशः सर्वा महादेवो हर्ष गद्गदया गिरा
摩诃提婆在那里欢喜地说道,清亮的声音响彻四方,他的声音因喜悦而颤抖。
Verse 11
भोभोस्तारक तुष्टोऽस्मि साहसं मेदृशं कुरु । प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं येन ते प्रददाम्यहम्
“噢 Tāraka,我很满意。告诉我你那大胆的请求。说出你心中的愿望,以便我将其赐予你。”
Verse 12
तारक उवाच । अजेयः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादादहं विभो । यथा भवामि संग्रामे त्वां विहाय तथा कुरु
塔罗迦说道:“噢至上主宰,承蒙你的恩典,愿我不为一切诸天所征服;在战场上愿我常住不败,唯独在你面前例外。愿你如是赐予。”
Verse 13
भगवानुवाच । मत्प्रसादादसंदिग्धं सर्वमेतद्भविष्यति । त्वया यत्प्रार्थितं दैत्य त्वमेको बलवानिह
世尊说道:“凭我的恩典,这一切必定无疑地实现。噢达伊底耶,你所祈求的将被赐予;在此你将独自屹立,具无比威力。”
Verse 14
एवमुक्त्वा महादेवः स्वमेव भवनं गतः । तारकश्चापि संहृष्टस्तथैवनिज मन्दिरम्
说罢,摩诃提婆回到自己的居处。塔罗迦也满心欢喜,同样回到自己的宫殿与神庙。
Verse 15
ततो दानवसैन्येन महता परिवारितः । गतः शक्रपुरीं योद्धुं विख्याताममरावतीम्
随后,他被庞大的达那婆军队簇拥,进军去攻打释迦罗之城——阿摩罗伐底,名闻诸界。
Verse 16
अथाभवन्महायुद्धं देवानां दानवैः सह । यावद्वर्षसहस्रांते मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
于是,诸天与达那婆之间爆发了大战。战事延续千年,遍造死亡;直到那时,他们才撤军退回。
Verse 17
तत्राभवत्क्षयो नित्यं देवानां रणमूर्धनि । विजयो दानवानां च प्रसादाच्छूलपा णिनः
在那里,于战阵最前沿,诸天常遭败损;而胜利归于达那婆众——皆因三叉戟之主的恩佑。
Verse 18
ततश्चक्रुरुपायांस्ते विजयाय दिवौकसः । वर्माणि सुविचित्राणि यन्त्राणि परिखास्तथा
于是天界众生为求胜利而筹谋:铸造奇巧甲胄,备置战机,并掘设防御壕堑。
Verse 19
अन्यान्यपि शरीरस्य रक्षणार्थं प्रयत्नतः । तथैव योधमुख्यानां विशेषाद्द्विजसत्तमाः
又竭尽心力,他们为身躯另设诸般护卫;尤为诸将之首者而备,噢,二生中最胜者。
Verse 20
ससृजुस्ते सुराधीशा दानवेभ्यो दिवानिशम्
诸神之主遂昼夜不息,向达那婆众倾泻兵威与神兵。
Verse 21
मुद्गरा भिंडिपालाश्च शतघ्न्योऽथ वरेषवः । प्रासाः कुन्ताश्च भल्लाश्च तस्मिन्काले विनिर्मिताः । विशेषाहवसंबन्धव्यूहानां प्रक्रियाश्च याः
其时铸成巨槌(mudgara)、bhiṇḍipāla、śataghnī与上妙之箭;又制投枪(prāsa)、长矛(kunta)与bhalla飞镖,并制定契合诸般战法的阵列布置之专门仪轨。
Verse 22
तथान्यानि विचित्राणि कूटयुद्धान्यनेकशः । भीषिकाः कुहकाश्चैव शक्रजालानि कृत्स्नशः
同样,他们又屡次布设种种奇异惊人的诡谋之战——骇人的机关、欺诳的器具,以及尽皆如因陀罗般的幻网罗织。
Verse 23
न च ते विजयं प्रापुस्तथापि द्विजसत्तमाः । दानवेभ्यो महायुद्धे प्रहारैर्जर्जरीकृताः
然而他们仍未得胜,噢诸婆罗门中之最胜者;在那场大决战里,他们被达那婆的重击打得支离破碎。
Verse 24
अथ प्राह सहस्राक्षो भयत्रस्तो बृहस्पतिम् । दिनेदिने वयं दैत्यैर्विजयामो द्विजोत्तम
于是千眼者(因陀罗)惊惧战栗,对布里哈斯帕提说道:“噢二生中之最胜者,我们日复一日被达那婆所压制、所战胜。”
Verse 25
यथायथा रणार्थाय सदुपायान्करोम्यहम् । तथातथा पराभूतिर्जायते मे महाहवे
“无论我为战事采取何等良策,在那场极大的战争中,败北仍一再在我身上生起。”
Verse 26
तदुपायं सुराचार्य स्वबुद्ध्या त्वं प्रचिन्तय । येन मे स्याज्जयो युद्धे तव कीर्तिरनिन्दिता ०
“因此,噢诸天之师,请你以自身智慧思惟那一法门,使我于战中得胜——亦使你的名声清净无瑕、无可讥议。”
Verse 27
सूत उवाच । ततो बृहस्पतिः प्राह चिरं ध्यात्वा शचीपतिम् । प्रहृष्टवदनो ज्ञात्वा जयोपायं महाहवे
苏多说道:随后,布里哈斯帕提长久观想舍吉之主因陀罗,便开口说道——面容欢悦光明,因为他已悟得那场大决战中取胜之法。
Verse 28
मया शक्र परिज्ञातः स उपायो महाहवे । जीयन्ते शत्रवो येन लीलयैवापि भूरिशः
“噢,释迦罗啊,我已洞悉那场大征战中的妙策;凭此,仇敌可被降伏——甚至如同嬉戏般不费力,噢,大威德之主。”
Verse 29
यदाभीष्टं वरं तेन प्रार्थितस्त्रिपुरांतकः । तदैवं वचनं प्राह प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
当他向三城摧灭者(湿婆)祈求所愿之恩赐时,那时——一次又一次俯首顶礼——他说出了这些话。
Verse 30
अजेयः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादादहं विभो । यथा भवामि संग्रामे त्वां विहाय तथा कुरु
“噢,大自在主啊,承蒙你的恩泽,我对诸天皆不可战胜。愿你安排:在战阵之中,即便离开你、不得你亲临,我也仍能如是无敌。”
Verse 31
न तं स्वयं महादेवः स्वशिष्यं सूदयिष्यति । विषवृक्षमपि स्थाप्य कश्छिनत्ति पुनः स्वयम्
“大天(摩诃提婆)不会亲手杀那人——他是自己的弟子。既已种下哪怕一株毒树,又有谁会再亲手将其砍倒呢?”
Verse 32
यो वै पिता स पुत्रः स्याच्छ्रुतिवाक्यमिदं स्मृतम् । तस्माज्जनयतु क्षिप्रं हरस्तन्नाशकृत्सुतम्
此乃《闻传》(Śruti)所记之语:“为父者,终成其子。”故愿诃罗(Hara)速生一子,使其成就自身之毁灭。
Verse 33
येन सेनाधिपत्ये तं विनियोज्य महाहवम् । कुर्मो दैत्यैः समं शस्त्रैः प्राप्नुयाम ततो जयम्
若立他为军队统帅,使其投入大决战,我等将以同等兵刃迎战诸达那婆(Dānava)——继而获得胜利。
Verse 34
एष एव उपायोऽत्र मया ते परिकीर्तितः । विजयाय सहस्राक्ष नान्योऽस्ति भुवनत्रये
此即我在此向汝所宣示的唯一取胜之道,千眼因陀罗啊;遍三界之中,别无他法。
Verse 35
ततो देवगणैः सर्वैः समेतः पाकशासनः । तमर्थं प्रोक्तवाञ्छंभुं विनयावनतः स्थितः
于是,惩罚帕迦(Pāka)之因陀罗,偕诸天众而来,趋近商婆(Śambhu);他谦恭俯首而立,陈述其来意。
Verse 36
सुतस्य जननार्थाय कुरु यत्नं वृषध्वज । येन सेनाधिपत्ये तं योजयामि दिवौकसाम्
“牛幡之主啊(Vṛṣadhvaja),请努力诞生一子——使我得以立他为天众(诸天)军队之统帅。”
Verse 37
प्राप्नोम्यहं च संग्रामे विजयं त्वत्प्रसादतः । निहत्य दानवान्सर्वांस्तारकेण समन्वितान्
蒙你恩典,我将在战场上得胜;待我诛灭一切与塔拉卡结盟的达那婆之后。
Verse 38
नान्यथा विजयो मे स्यात्संग्रामे दानवैः सह । इति मां प्राह देवेज्यो ज्ञात्वा सम्यङ्महामतिः
若非如此,我在与达那婆交战时便无胜利可言。德维施耶(布里哈斯帕提)这位大心者,洞察情势无误,如是对我说道。
Verse 39
अथोवाच विहस्योच्चैः शंकरस्त्रिदशेश्वरम् । करिष्यामि वचः क्षिप्रं तव शक्र न संशयः
于是,商羯罗高声大笑,对三十天众之主说道:“噢,释迦罗啊,毫无疑虑,我必迅速成就你的所求。”
Verse 40
पुत्रमुत्पादयिष्यामि सर्वदैत्यविनाशकम् । यं त्वं सेनापतिं कृत्वा जयं प्राप्स्यसि सर्वदा
“我将诞下一子,能灭尽一切代底耶。你立他为统帅,便可常得胜利。”
Verse 41
एवमुक्त्वा महादेवो गत्वा कैलास पर्वतम् । गौर्या समं ततश्चक्रे कामधर्मं यथोचितम्
说罢,大天前往凯拉萨山;随后与高丽同在,依其相应之法行爱之仪轨。
Verse 42
हावैर्भावैः समोपेतं हास्यैरन्यैस्तदात्मिकैः । यावद्वर्षसहस्रांतं दिव्यं चैव निमेषवत्
伴随着嬉戏的姿态与柔和的情意,又有笑语与种种同类的神情,那神圣的时光——延续至千年之终——却仿佛一瞬之间便已流逝。
Verse 43
अथ देवगणाः सर्वे भयसंत्रस्तमानसाः । चक्रुर्मंत्रं तदर्थं हि तारकेण प्रपीडिताः
于是诸天众神心神为惧所震,便为此目的共同筹制一则真言,因为他们正受塔罗迦(Tāraka)的压迫。
Verse 44
सहस्रं वत्सराणां तु रतासक्तस्य शूलिनः । अतिक्रांतं न देवानां तेन कृत्यं विनिर्मितम्
整整一千年,持三叉戟者——湿婆(Śūlin)沉浸于爱欲的合一之中而如是不移;在那期间,诸天无法成就那件须依赖于他的既定大业。
Verse 45
तस्माद्गच्छामहे तत्र यत्र देवो महेश्वरः । संतिष्ठते समं गौर्या कैलासे विजने स्थितः
因此,让我们前往那处:大神摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)与高丽(Gaurī)同住之地——在寂静无人的凯拉萨(Kailāsa)山中安住。
Verse 46
ततस्तत्रैव संजग्मुः सर्वे देवाः सवासवाः । उद्वहन्तः परामार्तिं तारकारिसमुद्भवाम्
随后,就在那处,诸天众神——连同婆娑婆(Vāsava,即因陀罗)——齐来会集,怀抱着因塔罗迦利(Tārakāri,斯坎达,诛塔罗迦者)之事而生的巨大忧患。
Verse 47
अथ कैलासमासाद्य यावद्यांति भवांतिकम् । निषिद्धा नंदिना तावन्न गंतव्यमतः परम्
随后他们抵达凯拉萨山,正要行至婆伐(湿婆)近前时,被难陀因拦住:“不可越过此处。”
Verse 48
रहस्ये भगवान्सार्धं पार्वत्या समवस्थितः । अस्माकमपि नो गम्यं तस्मात्तावन्न गम्यताम्
“世尊与帕尔瓦蒂同住于隐秘之处;即便我们也不得入内。因此,此刻切莫再前行。”
Verse 49
ततस्तैर्विबुधैः सर्वैः प्रेषितस्तत्र चानिलः । किं करोति महादेवः शीघ्रं विज्ञायतामिति
于是诸天派遣阿尼罗(风神伐由)前往那里,说:“速速探明大天神在做什么。”
Verse 50
अथ वायुर्गतस्तत्र यत्रास्ते भगवाञ्छिवः । गौर्या सह रतासक्त आनन्दं परमं गतः
随后伐由来到世尊湿婆所在之处;他与高丽同在,沉浸于合一之乐,已入至上的大安乐。
Verse 51
अथ प्रचलिते शुक्रे स्थानादप्राप्तयोनिके । देवेन वीक्षितो वायुर्नातिदूरे व्यवस्थितः
当精液开始涌动——尚未抵达其注定之处或胎藏——站在不远处的伐由被神明察觉。
Verse 52
ततो व्रीडा समोपेतस्तत्क्षणादेव चोत्थितः । भावासक्तां प्रियां त्यक्त्वा मा मोत्तिष्ठेतिवादिनीम्
于是他为羞惭所摄,当下便起身,离开那沉浸于爱恋的 प्रिय人——她还在说:“不要起身。”
Verse 53
अब्रवीदथ तं वायुं विनयावनतं स्थितम् । किमर्थं त्वमिहायातः कच्चित्क्षेमं दिवौकसाम्
随后他对谦恭俯身而立的风神伐由说道:“你为何来此?天界诸神可都安好?”
Verse 54
वायुरुवाच । एते शक्रादयो देवा नंदिना विनिवारिताः । तारकेण हतोत्साहास्तिष्ठंति गिरिरोधसि
伐由说道:“这些天神——因陀罗等——被难陀因阻退。为塔罗迦所挫,勇气尽失,如今停滞在山坡之上。”
Verse 55
तस्मादेतान्समाभाष्य समाश्वास्य च सादरम् । प्रेषयस्व द्रुतं तत्र यत्र ते दानवाः स्थिताः
“因此,你当与他们言说,以恭敬之心安慰鼓舞,并速速遣他们前往那群达那婆驻扎之处。”
Verse 56
अथ तानाह्वयामाम तत्क्षणात्त्रिपुरांतकः । संप्राह चविषण्णास्यः कृतांजलिपुटान्स्थितान्
随后,三城摧灭者立刻召他们近前,对那些合掌恭立、面带忧戚者开口说道。
Verse 57
श्रीभगवानुवाच । युष्मत्कृते समारंभः पुत्रार्थं यो मया कृतः । स्वस्थानाच्चलिते शुक्रे कृतो मोघोद्य वायुना
世尊说道:“为汝等之故,我曾发起此举,欲令一子出生。然今因风神伐由(Vāyu)使精种离其本位,此番作为遂成无果。”
Verse 58
एतद्वीर्यं मया धैर्यात्स्तंभितं लिंगमध्यगम् । अमोघं तिष्ठते सर्वं क्व दधामि निवेद्यताम्
“我以坚忍抑止此大威力,使之安住于林伽(liṅga)之中。它全然不虚不败——告诉我,我当将其安置于何处?”
Verse 59
येन संजायते पुत्रो दानवांतकरः परः । सेनानाथश्च युष्माकं दुर्द्धरः समरे परैः
“由此将诞生一子——至上无比、诛灭达那婆(Dānava)者——他将成为汝等的统帅,在战阵中令诸敌不可抗拒。”
Verse 60
एतत्कल्पाग्निसंकाशं धर्तुं शक्नोति नापरः । विना वैश्वानरं तस्माद्दधात्वेष सनातनम्
“此力如劫末之火,非他者所能承受。故当令毗舍婆那罗(Vaiśvānara,阿耆尼 Agni)受持并守护此永恒之威能。”
Verse 61
येन तत्र प्रमुञ्चामि सुताय विजयाय च । एतद्वीर्यं महातीव्रं द्वादशार्कसमप्रभम्
“为使我能在彼处释放它,以成就那子之诞生并带来胜利:此威力极其炽烈,光辉如十二轮太阳。”
Verse 62
अथ प्राहुः सुराः सर्वे वह्निं संश्लाघ्य सादराः । त्वं धारयाग्ने वक्त्रांते वीर्यमेतद्भवोद्भवम्
于是诸天众神恭敬赞叹阿耆尼,说:“噢火神,请将这由婆婆(湿婆)所生的威能含藏于汝口中。”
Verse 63
ततः प्रसारयामास स्ववक्त्रं पावको द्रुतम् । कुर्वञ्छक्रसमादेशमविकल्पेन चेतसा
随即,婆婆迦(阿耆尼)迅速张开自己的口,心念坚定无疑,奉行因陀罗的命令。
Verse 64
शंकरोऽप्यक्षिपत्तत्र कामबाणप्रपीडितः । गौरीं भगवतीं ध्यायन्नानन्दं परमं गतः
在那里,连商羯罗(湿婆)也被爱神迦摩之箭所逼恼而将其抛出;并且观想吉祥的女神高丽,证得无上的大乐。
Verse 65
पावकोऽपि भृशं तेन कल्पाग्निसदृशेन च । दह्यमानोऽक्षिपद्भूमौ शरस्तंबे सुविस्तरे
就连火神也被那炽焰猛烈灼烧——宛如劫末的宇宙之火——便将其坠落于大地,投入一片广阔的芦苇丛中。
Verse 66
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता भ्रममाणा इतस्ततः । भार्यास्तत्र मुनीनां ताः षण्णां षट्कृत्तिकाः शुभाः
正在此时,她们徘徊往来于此彼之间,吉祥的六位克哩底迦(六星母)——那六位牟尼的妻子——来到了那里。
Verse 67
तासां निदेशयामास स्वयमेव शतक्रतुः । एतद्बीजं त्रिनेत्रस्य परिपाल्यं प्रयत्नतः
随后,释迦多罗都(因陀罗)亲自告诫她们:“三眼大自在天之此种子,当以至诚竭力护持。”
Verse 68
अत्र संपत्स्यते पुत्रो द्वादशार्कसमप्रभः । भवतीनामपि प्रायः पुत्रत्वं संप्रयास्यति
“在此将成就一子,光辉如十二日;而你们亦将以殊胜之缘,显现为母之德。”