
苏多叙述:罗摩(帕罗修罗摩)与诸兄弟归至林居道场,见茅庵被毁,家牛亦受伤。诸仙告知:其父无辜遭害,其母身被多处兵刃重创。罗摩悲恸哀号,继而依吠陀仪轨举行丧葬与祭奠。 仙人劝他行常例的“塔尔帕那”(以水作亡者供献),罗摩却拒绝,并立誓以报复之法为义:父既无罪而被杀,母又遍体创痕;若不使大地“尽无刹帝利”以作彻底偿报,便成过失。他又言:不以清水慰父,当以罪人之血使父满足。 于是海诃耶军与林野诸部同盟交战,战势浩大。海诃耶王忽失威力,弓、剑、槌皆不能运用,连神兵与真言亦因命数而失效。帕罗修罗摩亲临对决,斩其双臂,复断其首,收其血,并命众人将血倾入哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)预备之坑,以奉慰父灵——由此将激烈的叙事范例与圣地 tīrtha 的仪式缘起及守誓而行的伦理相贯通。
Verse 1
। सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो रामो भ्रातृभिरन्वितः । फलानि कन्दमूलानि गृहीत्वाऽश्रमसम्मुखः
苏多说道:就在这当口,罗摩与诸弟同行而至,手携果实与根茎,走向修行者的茅庵之前。
Verse 2
स दृष्ट्वा स्वाश्रमं ध्वस्तं पुलिन्दैर्बहुशो वृतम् । लकुटाश्मप्रहारैस्तु तां धेनुं जर्जरीकृताम्
他见自己的道场已被毁坏,又被众多普林达从四面围困;并见那神牛遭棍棒与石块击打,遍体破碎、伤痕累累。
Verse 3
पप्रच्छ किमिदं सर्वं व्याकुलत्वमुपागतम् । आश्रमास्पदमाभीरैः पुलिन्दैश्च समावृतम्
他问道:“这突起的纷乱究竟为何?为何这修行处的境域竟被阿毗罗与普林达占据并团团围住?”
Verse 4
केनैषा मामिका धेनुः प्रहारैर्जर्जरीकृता । तापस्यस्तापसाः सर्वे कस्मादेते रुदन्ति च
“是谁如此残忍地殴打我的母牛?为何所有的苦行者都在哭泣?”
Verse 5
क्व स मेऽद्य पिता वृद्धो माता च सुतवत्सला । न मामद्य यथापूर्वं स्नेहाच्चायाति सम्मुखी
“我年迈的父亲和疼爱儿子的母亲在哪里?为何她不像往常那样充满慈爱地前来迎接我?”
Verse 6
अथ तस्य समाचख्युर्वृत्तांतं सर्वतापसाः । यथादृष्टं सुदुःखार्ता सहस्रार्जुनचेष्टितम्
随后,所有的苦行者怀着深切的悲痛,如实地向他讲述了他们亲眼目睹的一切——即千臂阿周那的所作所为。
Verse 7
ततस्ते भ्रातरः सर्वे वज्रपातोपमं वचः । श्रुत्वा दृष्ट्वा च तं शस्त्रैः खंडितं जनकं निजम्
听到这如晴天霹雳般的话语,又看到自己的父亲被武器砍杀,所有的兄弟都受到了巨大的打击。
Verse 8
मातरं क्षतसर्वाङ्गीं प्राणशेषां व्यथान्विताम् । रुरुदुः शोकसन्तप्ता मुक्त्वा रामं महाबलम्
看到母亲遍体鳞伤、奄奄一息且痛苦不堪,他们悲痛欲绝地哭泣,甚至顾不上强大的罗摩。
Verse 9
रुदित्वाथ चिरं कालं विप्रलप्य मुहुर्मुहुः । अन्त्येष्टिं चक्रिरे तस्य वेदोक्तविधिना ततः
哭泣良久,哀号不已,随后他们按照吠陀经规定的仪式为他举行了葬礼。
Verse 10
अथ दाहावसाने ते कृत्वा गर्तां यथोचिताम् । मुक्त्वा रामं ददुस्तोयं पितुः पुत्रास्तिलान्वितम्
火葬结束后,他们按规矩挖了一个坑;除罗摩外,众子都向父亲供奉了混合芝麻的水。
Verse 11
अथान्यैस्तापसैः प्रोक्तो रामः शस्त्रभृतां वरः । न प्रयच्छसि कस्मात्त्वं प्रेतपित्रे जलांजलिम्
随后,其他苦行者问持械者中最优秀的罗摩:“你为何不向已故的父亲供奉水祭?”
Verse 12
अथासौ बहुधा प्रो क्तस्तापसैर्जमदग्निजः । प्रहारान्गणयन्मातुः शितशस्त्रविनिर्मितान्
阇摩达尼之子就这样被苦行者反复质问,他开始数算母亲身上遭受的打击——那些由锋利武器造成的伤口。
Verse 13
ततस्तानब्रवीद्रामो विनिःश्वस्य मुनीश्वरान् । निषेधस्तोयदानस्य श्रूयतां यन्मया कृतः
随后,罗摩深深叹息,对那些尊贵的圣人说:“请听我为何拒绝供奉水祭的原因。”
Verse 14
अपराधं विना तातः क्षत्रियेण हतोमम । एकविंशतिः प्रहाराणां मातुरंगे स्थिता मम
“虽无过失,我父却被一位刹帝利所杀;而在我母亲身上,为我尚存二十一记击打之痕(须由我偿还)。”
Verse 15
तस्मान्निःक्षत्रियामुर्वीं यद्यहं न करोमि वै । प्रहारसंख्यया विप्रास्तन्मे स्यात्सर्वपातकम्
“因此,噢婆罗门们,若我不依那击打之数,确使大地刹帝利尽绝,则于我便成一切罪业的彻底沉沦。”
Verse 16
पितृमातृवधाज्जातं यत्कृतं तेन पाप्मना । क्षत्रियापसदेनात्र तथान्यदपि कुत्सितम्
“凡此处那罪人所作之事——由弑父弑母之罪而生者——那刹帝利中卑劣的弃类所为,以及其他一切可耻之行……”
Verse 17
ततस्तस्यैव चान्येषां क्षत्रियाणां दुरात्मनाम् । रुधिरैः पूरयित्वेमां गर्तां पितृजलोचिताम् । तर्पयिष्यामि रक्तेन पितरं नाहमंभसा
“因此,我将以那人自身及其他恶刹帝利之血灌满此坑——本应为祖灵献水之所——我将以血行祭奠,使我父得满足,而非以清水。”
Verse 19
सूत उवाच । श्रुत्वा ते दारुणां तस्य प्रतिज्ञां तापसोत्तमाः । परं विस्मयमापन्ना नोचुः किंचित्ततः परम्
苏多说道:“听闻他那可怖的誓愿,那些最上等的苦行仙人皆大为震骇,自此不再多言。”
Verse 20
सर्वैस्तैः शबरैः सार्धं पुलिन्दैर्मेदकैस्तथा । बद्धगोधांगुलित्राणैर्वरबाणधनुर्धरैः
与所有那些舍婆罗人同在,又有普林陀与梅陀迦诸族——皆为善射之士,执上等弓箭,指护以鬣蜥之皮缚成——
Verse 21
तथाऽर्जुनोऽपि तं श्रुत्वा समायातं भृगूत्तमम् । सैन्येन महता युक्तं प्रतिज्ञाधारिणं तथा
阿周那亦然,闻知婆利古族中最尊者已至——守誓不移,且率大军随行——便依势而备。
Verse 22
ततस्तु सम्मुखो दृष्टो युद्धार्थं स विनिर्ययौ । सार्धं नानाविधैर्योधैः सर्वैर्देवासुरोपमैः
于是见敌军当面而立,他便为战而出,偕同种种勇士——皆威力如天神与阿修罗。
Verse 23
अथाभवन्महायुद्धं पुलिन्दानां द्विजोत्तमाः । हैहयाधिपतेर्योधैः सार्धं देवासुरोपमैः
于是,噢最胜的二生者啊,一场大决战爆发——普林陀人与海诃耶之主的战士交锋;其勇力皆如天神与阿修罗。
Verse 24
ततस्ते हैहयाः सर्वे शरैराशीविषोपमैः । वध्यन्ते शबरैः संख्ये गर्जमानैर्मुहुर्मुहुः
随后,那些海诃耶众在战阵中尽被舍婆罗人击倒;其箭如毒蛇,众人怒吼连连。
Verse 25
ब्रह्महत्यासमुत्थेन पातकेन ततश्च ते । जाता निस्तेजसः सर्वे प्रपतंति धरातले
随后,由于源自梵杀(brahma-hatyā,杀害婆罗门)的罪业,他们全都失去光辉,坠落在大地之上。
Verse 26
न कश्चित्पौरुषं तत्र संप्रदर्शयितुं क्षमः । पलायनपरा सर्वे वध्यन्ते निशितैः शरैः
在那里,无人能显出勇武;众人只顾逃遁,尽被锋利之箭射杀斩倒。
Verse 27
अथ भग्नं बलं दृष्ट्वा हैहयाधिपतिः क्रुधा । स्वचापं वाञ्छयामास सज्यं कर्तुं त्वरान्वितः । शक्नोति नारोपयितुं सुयत्नमपि चाश्रितः
见己军溃散,海诃耶之主怒起,急欲为自身之弓上弦;然而纵使竭力用功,也不能将箭搭上弓弦。
Verse 28
ततश्चाकर्षयामास खङ्गं कोशात्सुनिर्मलम् । आक्रष्टुं न च शक्रोति वैलक्ष्यं परमं गतः
随后他试图从鞘中拔出那柄洁净无瑕的宝剑,却终究拔不出,遂陷入极度的窘迫。
Verse 29
गदया निर्जितो रौद्रो रावणो लोकरावणः । यया साप्यपतद्धस्तात्तत्क्षणात्पृथिवीतले
凭那柄钉锤,凶猛的罗波那——诸世之怖——被降伏;而那钉锤也从手中滑落,顷刻坠于大地。
Verse 30
नर्मदायाः प्रवाहो यैः सहस्राख्यैः करैः शुभैः । विधृतस्तेन ते सर्वे बभूवुः कम्पविह्वलाः
那些以吉祥之手——数若“千手”——曾拦住那尔玛达河流的人,尽皆战栗震颤,惶然不安。
Verse 31
न शस्त्रं शेकुरुद्धर्तुं दैवयोगात्कथंचन । दिव्यास्त्राणां तथा सर्वे मन्त्रा विस्मृतिमागताः
因命运的转折,他们无论如何连兵刃也举不起;诸般天界神兵之咒语,也都从众人记忆中尽皆失落。
Verse 32
एतस्मिन्नंतरे रामः संप्राप्तः क्रोधमूर्छितः । तीक्ष्णं परशुमुद्यम्य ततस्तं प्राह निष्ठुरम्
就在此时,罗摩赶到,怒火攻心,几近昏迷。举起锋利之斧,他随即以严厉之言斥责那人。
Verse 33
हैहयाधिपते पाप यैः करैर्जनको मम । त्वया विनिहतस्तान्मे शीघ्रं दर्शय सांप्रतम्
“嗟乎海诃耶之罪恶君主!速速示我:正是用哪些手,你杀害了我的父亲阇那迦!”
Verse 34
ब्रह्मतेजोहतः सोऽपि प्रोक्तस्तेन सुनिष्ठुरम् । नोवाच चोत्तरं किंचिदालेख्ये लिखितो यथा
虽被严词呵斥,他却为梵之光辉所制伏,竟一言不答,宛如墙上所绘之像。
Verse 35
ततो भुजवनं तस्य रामः शस्त्रभृतां वरः । मुहुर्मुहुर्विनिर्भर्त्स्य प्रचकर्त शनैःशनैः
随后,持斧罗摩,这位最伟大的持械者,再三斥责他,并慢慢砍下他那如森林般的手臂。
Verse 36
ततश्छित्त्वा शिरस्तस्य कुठारेण भृगूद्वहः । जग्राह रुधिरं यत्नात्प्रहारेभ्यः स्वयं द्विजाः
随后,婆立古家族的后裔用斧头砍下了他的头颅;这位再生族亲自小心地收集了伤口流出的鲜血。
Verse 37
पूरयित्वा महाकुम्भाञ्छबरेभ्यो ददौ ततः । म्लेच्छेभ्यो लुब्धकेभ्यश्च ततः प्रोवाच सादरम्
他装满大罐鲜血,将其交给沙巴拉人、蔑戾车人和猎人们;随后恭敬地对他们说道。
Verse 38
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे गर्ता मे भ्रातृभिः कृता । पितृसंतर्पणार्थाय सलिलेन परिप्लुता
“在哈塔凯什瓦拉的圣地,我的兄弟们为我挖了一个坑,里面注满了水,用以祭奠祖先。”
Verse 39
प्रक्षिपध्वं द्रुतं गत्वा तस्यां रक्तमिदं महत् । पापस्यास्य सपत्नस्य ममादेशादसंशयम्
“快去,奉我之命,毫无疑问地将这罪恶敌人的大量鲜血投入那个坑中。”
Verse 40
येन तातं निजं भक्त्या तर्पयित्वा विधानतः । ऋणस्य मुक्तिर्भवति येन मे पैतृकस्यच
凭此,若以虔敬之心依正法仪轨使自己的父亲得以满足,便能解脱诸债;同样也能解脱我之祖先所系的义务。