
本章由苏多(Sūta)叙述铺陈,称扬女神迦摩牟ṇḍā(Carmamuṇḍā)安住于此圣地;相传此处由虔敬的国王那罗(Nala)所建立。随后以简要笔法回顾那罗生平:他为尼沙陀(Niṣadha)之贤王,与达摩延蒂(Damayantī)成婚;又因迦梨(Kali)之影响而沉迷赌戏,祸患由此而起。 失国并在林野中与无瑕之妻离散后,那罗辗转诸林,终至哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)。值大九夜第九日(Mahānavamī)这一充满仪轨威力的时刻,他因贫乏无资,遂以泥土塑女神像,以果实与根茎供养礼拜,并诵读长篇赞颂,列举众多圣号,彰显女神遍满宇宙之德与威猛护佑之相。 女神现身,示以欢喜,许赐恩愿;那罗祈求与其无过之妻重得团圆。继而宣说果报之语:凡以此赞歌称扬女神者,当日即得所求。章末以结语标明其为《那伽罗品》(Nāgarakhaṇḍa)中“哈塔凯湿伐罗圣域功德”(Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya)之组成部分。
Verse 1
। सूत उवाच । चर्ममुंडा तथा देवी तस्मिन्स्थाने व्यवस्थिता । नलेन स्थापिता पूर्वं स्वयमेव महात्मना
苏多说道:就在那处,女神迦摩穆ṇḍā(Carmamuṇḍā)安住不移——往昔由大心王那罗(Nala)亲自奉安于彼。
Verse 2
अभ्यर्चयति तां भक्त्या यो महानवमी दिने । स कामान्वांछितांल्लब्ध्वा पदं प्राप्नोति शाश्वतम्
凡于摩诃那婆弥(Mahānavamī)之日以虔敬礼拜彼女者,既得所愿诸欲,终将证得永恒之境。
Verse 3
वीरसेनसुतः पूर्वं नलोनाम महीपतिः । आसीत्सर्वगुणोपेतः सर्व शत्रुक्षयावहः
往昔有一位国王名那罗(Nala),为毗罗娑那(Vīrasena)之子;具足诸德,能令一切仇敌尽灭。
Verse 4
भार्या तस्याभवत्साध्वी प्राणेभ्योपि गरीयसी । दमयंतीति विख्याता विदर्भाधिपतेः सुता
其王后乃贞淑圣善之女,爱重胜于性命;名闻为达摩衍提(Damayantī),乃毗达婆(Vidarbha)王之女。
Verse 5
अथासौ कलिनाविष्टो द्यूतं चक्रे महीपतिः । पुष्करेण समं विप्रा दायादेन दिवानिशम्
其后彼王为迦梨(Kali)所侵,遂起赌博之事;噫诸婆罗门,他与亲族补湿迦罗(Puṣkara)昼夜相与掷博。
Verse 6
ततः स व्यसनासक्तो वार्यमाणोऽपि सज्जनैः । हारयामास सप्तांगं राज्यं मुक्त्वा च तां प्रियाम्
其后,他沉溺于那招致毁灭的恶习,虽为善人所劝止,仍失去了具七支的王国——甚至也舍弃了心爱的佳人。
Verse 7
अथ तां स समादाय प्रविष्टो गहनं वनम् । निर्जलं लज्जयाविष्टो दुःखव्याकुलितेंद्रियः
随后,他携她同往,进入幽深密林——无水之地——羞惭压身,诸根因悲苦而纷乱。
Verse 8
ततः स चिंतयामास यद्येषा भीममंदिरे । याति तन्मुच्यते कष्टाद्वनवाससमुद्भवात्
于是他思量道:“若她前往毗摩之宫,她便可脱离因这林中流放而生的艰苦。”
Verse 9
न मया तत्र गंतव्यं कथंचिदपि मानिना । तस्मादेनां परित्यज्य रात्रौ गच्छामि दूरतः
“我——为傲慢所缚——无论如何都不可前往那里。因此,我将舍下她,于夜间远去。”
Verse 10
येन त्यक्ता मया साध्वी कुण्डिनं याति तत्पुरम् । स एवं निश्चयं कृत्वा सुखसुप्तां विहाय ताम् । प्रजगाम वनं घोरं वन्यश्वापदसंकुलम्
他心想:“我若离弃她,这位贞善的女子便会前往昆迪那那座城。”作此决断后,他在她安睡之时将她留下,独自走入那可怖的森林,遍布野兽与猛禽。
Verse 11
प्रत्यूषे चापि सोत्थाय यावत्पश्यति भाभिनी । तावत्पश्यतिशून्यं स्वं पार्श्वं यत्र नलः स्थितः
拂晓时分,那位光辉的女子醒来环顾四周;她看见身旁——那曾有那罗(Nala)立足之处——如今空无一人。
Verse 12
ततो विलप्य दुःखार्ता करुणं तत्र कानने । जगाम मार्गमाश्रित्थ पितुर्हर्म्यं शनैःशनैः
随后,她被悲苦所逼,在林中凄然哀号;继而踏上道路,缓缓走向父王的宫殿。
Verse 13
नलोऽपि च वने तस्मिन्भ्रममाणो महीपतिः । एकाकी वृक्षकुंजानि सेवयामास सर्वदा
那罗亦然,这位大地之王在那森林中徘徊;孤身一人,常常栖身于树丛与密林之间。
Verse 14
ततस्तद्वनमुत्सृज्य जगामान्यन्महावनम् । नानावृक्षगणैर्युक्तं बहुश्वापदसंकुलम्
随后,他离开那片森林,前往另一处大荒林——树木种类繁多,且群兽出没,充满野性。
Verse 15
एवं स पृथिवीपालो भ्रममाणोवनाद्वनम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रमाससाद ततः परम्
如是,大地的守护者辗转于林野之间;最终抵达哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)的神圣境域。
Verse 16
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तं तन्महानवमीदिनम् । विशेषाद्यत्र भूपालाः पूजयन्ति सुरेश्वरीम्
其间,摩诃那婆弥之日已至——尤以诸王在此日礼敬女神苏雷湿瓦丽(Sureśvarī),诸天之主母,而闻名。
Verse 17
ततः स मृन्मयीं कृत्वा चर्ममुण्डधरां नृपः । विभवाभावतः पश्चात्फलमूलैरतर्पयत्
随后,国王以泥土塑成女神之像——披兽皮、佩首级之鬘;因其财力匮乏,便以果实与根茎为供,令女神欢悦。
Verse 18
ततस्तस्याः स्तुतिं कृत्वा पुरः स्थित्वा कृतांजलिः । श्रद्धया परया युक्तो निषधाधिपतिः स्वयम्
于是,他向女神献上赞颂之歌,合掌立于其前;尼沙陀之主亲自以至上信心充满其身。
Verse 19
जय सर्वगते देवि चर्ममुण्डधरे वरे । जय दैत्यकुलोच्छेददक्षे दक्षात्मजे शुभे
胜利归于汝,遍在之女神——披皮戴颅之最胜者!胜利归于汝,吉祥的达克沙之女,善于歼灭阿修罗诸族者!
Verse 20
कालरात्रि जयाचिन्त्ये नवम्यष्टमिवल्लभे । त्रिनेत्रे त्र्यंबकाभीष्टे जय देवि सुरार्चिते
胜利归于汝,迦罗罗底(Kālarātri)——不可思议者,八日与九日圣辰(Aṣṭamī、Navamī)之所爱!三目女神,特里央婆迦(湿婆)所愿者——胜利归于汝,诸天所礼敬者!
Verse 21
भीमरूपे सुरूपे च महाविद्ये महाबले । महोदये महाकाये जयदेवि महाव्रते
胜利归于你,女神啊——形相威怖而仍然端丽;大智慧者,大威力者;光辉浩然升起、身躯雄伟者——胜利归于你,守持大誓愿者。
Verse 22
नित्यरूपे जगद्धात्रि सुरामांसवसाप्रिये । विकरालि महाकालि जय प्रेतजनानुगे
胜利归于你,永恒之相的圣母、托持世界者;喜受酒、肉与脂之供养者。噢毗迦罗梨,噢摩诃迦梨——胜利归于你,诸“普雷塔”(饿鬼灵众)随从者。
Verse 23
शवयानरते रम्ये भुजंगाभरणान्विते । पाशहस्ते महाहस्ते रुधिरौघकृतास्पदे
噢美妙者,以尸床为乘而自乐,佩以蛇之饰;执缚索(pāśa)者,大手大力者——其住处立于血流奔涌之中。
Verse 24
फेत्कारा रवशोभिष्ठे गीतवाद्यविराजिते । जयानाद्ये जय ध्येये भर्गदेहार्धसंश्रये
噢你以“pheṭ”之喝声而增辉者,因歌咏与乐器而灿然者;胜利归于你,无始者;胜利归于你,应当观想者——安住为婆伽(湿婆)之半身者。
Verse 25
त्वं रतिस्त्वं धृतिस्तुष्टिस्त्वं गौरी त्वं सुरेश्वरी । त्वं लक्ष्मीस्त्वं च सावित्री गायत्री त्वमसंशयम्
你是罗蒂(Rati);你是坚忍与满足。你是高丽(Gaurī);你是诸天之主母。你是拉克什米(Lakṣmī),你亦是萨维特丽(Sāvitrī)——确然无疑,你就是伽雅特丽(Gāyatrī)。
Verse 26
यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु स्त्रीरूपं देवि दृश्यते । तत्सर्वं त्वन्मयं नात्र विकल्पोऽस्ति मम क्वचित्
噢女神,在三界中所见的一切女性形相,皆唯由你所成。对此我毫无疑惑,丝毫不疑。
Verse 27
येन सत्येन तेन त्वमत्रावासं द्रुतं कुरु । सान्निध्यं भक्तितस्तुष्टा सुरासुरनमस्कृते
凭此真谛,愿你速速在此安住。因信敬而欢喜,请赐下你常在的临在——噢,诸天与阿修罗同来礼敬者。
Verse 28
सूत उवाच । एवं स्तुता च सा देवी नलेन पृथिवीभुजा । प्रोवाच दर्शनं गत्वा तं नृपं भक्तवत्सला
苏多说道:女神被大地之王那罗如此赞颂后,因怜爱信徒,便前来显现,赐予他神圣之见,并对那位君王开口说道。
Verse 29
श्रीदेव्युवाच । परितुष्टाऽस्मि ते वत्स स्तोत्रेणानेन सांप्रतम् । तस्माद्गृहाण मत्तस्त्वं वरं मनसि संस्थितम्
吉祥女神说道:孩子啊,我如今因这赞颂之歌而对你大为欢喜满足。故而,从我这里领受你心中所定的恩赐吧。
Verse 30
नल उवाच । दमयन्तीति मे भार्या प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । सा मया निर्जने मुक्ता । वने व्यालगणान्विते
那罗说道:达摩延蒂是我的妻子,比我的性命还珍贵。然而我却将她独自遗弃在荒寂的林中,那林里群兽出没。
Verse 31
अखण्डशीलां निर्दोषां यथाहं त्वत्प्रसादतः । लभे भूयोऽपि तां देवि तथात्र कुरु सत्वरम्
噢女神,凭借你的恩典,愿我再次得回她——德行圆满不缺、清净无瑕者。愿你就在此处迅速成就此事。
Verse 32
स्तोत्रेणानेन यो देवि स्तुतिं कुर्यात्पुरस्तव । तत्रैव दिवसे तस्मै त्वया देयं मनोगतम्
噢女神,凡以此赞颂在你面前称扬你者——就在那一天,你应赐予他心中所愿。
Verse 33
सूत उवाच । सा तथेति प्रतिज्ञाय जगामादर्शनं ततः । सोऽपि पार्थिवशार्दूलो लेभे सर्वं तयोदितम्
苏多说道:她说“如是”,便如此立誓,随即从视野中隐没。那位王中之虎也得到了她所说的一切。
Verse 54
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नलनिर्मितचर्ममुण्डामाहात्म्यवर्णनंनाम चतुष्पञ्चाशत्तमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》(八万一千颂之集)第六《那伽罗分部》之《哈塔凯湿伐罗圣域功德》中的第五十四章——“那罗所建立之恰尔玛蒙达功德之叙述”——圆满结束。