Adhyaya 53
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 53

Adhyaya 53

本章交织两条以圣地(tīrtha)为中心的教义脉络。首先赞颂乌阇衍尼(Ujjayinī)为诸成就者(siddha)常来之圣座(pīṭha),大自在天(Mahādeva)以大时神(Mahākāla)之名安住其间。文中指出毗舍佉月(Vaiśākha)的殊胜功德行:行祖先祭(śrāddha)、依“南方面相”(dakṣiṇā-mūrti)而礼拜、敬奉瑜伽女神众(yoginī)、持斋与满月之夜守夜,终以令祖灵升益、并脱离衰老与死亡为果。 其次引出婆噜那伽尔塔(Bhṛūṇagarta),称其广大而能灭罪,并叙述娑乌达萨王(Saudāsa)的赎罪因缘。此王本敬事婆罗门(brāhmaṇa),却因连环变故陷入重度不净:罗刹(rākṣasa)破坏长时祭会,又以诡计献上禁肉,致使婆悉吒(Vasiṣṭha)降咒;国王遂化为罗刹,残害婆罗门、毁坏仪轨,直至诛灭罗刹克鲁罗布提(Krūrabuddhi)方得解脱。虽复人身,仍现与梵杀罪(brahmahatyā)相关的污秽征象:恶臭、光威(tejas)衰减、为众所避。 在被劝导行圣地巡礼(tīrtha-yātrā)并自持之后,他于一处圣域(kṣetra,叙事中关联 Chamatkārapura)坠入蓄水深坑,出而光明焕发、清净无垢;空中之声宣告其因圣地威力而得解脱。经文继而说明婆噜那伽尔塔之起源与湿婆(Śiva)隐秘驻世相关,并确立其历法功效,尤重黑半月十四日(Kṛṣṇa-caturdaśī)行 śrāddha,许诺救度祖先,劝人勤行沐浴与布施。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्रैवोज्जयनीपीठमस्ति कामप्रदं नृणाम् । प्रभूताश्चर्यसंयुक्तं बहुसिद्धनिषेवितम्

苏多说道:就在彼处,有乌ज्ज耶尼的神圣宝座,能赐予世人所求之愿;奇瑞繁多,且为众多成就者(悉地者,siddha)所常来礼敬。

Verse 2

यस्य मध्यगतो नित्यं स्वयमेव महेश्वरः । महाकालस्वरूपेण स तिष्ठति द्विजोत्तमाः

在其正中央,摩诃伊湿伐罗亲自恒常安住;以大黑天(Mahākāla)之形,祂稳固建立于彼处,噢最胜的二次生者。

Verse 3

वैशाख्यां यो नरस्तत्र कृत्वा श्राद्धं समाहितः । ततः पश्यति देवेशं महाकाल इति स्मृतम् । पूजयेद्दक्षिणां मूर्तिं समाश्रित्य द्विजोत्तमाः

凡于毗舍佉月在彼处专心行施罗陀(śrāddha)者,随后得见诸天之主,名号“摩诃迦罗”(Mahākāla)。噢二生中最胜者,当依止而礼敬其面向南方之圣相。

Verse 4

दश पूर्वान्दशातीतानात्मानं च द्विजोत्तमाः । पुरुषान्स समुद्धृत्य शिवलोके महीयते

彼人能拔济前十代与后十代——并及自身,噢二生中最胜者——而在湿婆之界受尊崇。

Verse 5

यो यं काममभिध्याय तत्र पीठं प्रपूजयेत् । संपूज्य योगिनीवृंदं कन्यकावृन्दमेव च

若人随所愿而观想,在彼处礼敬彼圣座(pīṭha),并如法供养瑜伽女众(Yoginī)之群,以及诸少女之会众——

Verse 6

स तत्कृत्स्नमवाप्नोति यदपि स्यात्सुदुर्लभम् । तत्र वैशाखमासस्य पौर्णमास्यां समाहितः

彼人得获一切所求,纵是极难得者亦然;尤当在彼处,于毗舍佉月望日(满月)心神安住、专注之时。

Verse 7

श्रद्धायुक्तो नरो यो वा उपवासपरः शुचिः । करोति जागरं तस्य पुरतः श्रद्धयान्वितः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्

凡具信心、清净而勤于斋戒之人,若在祂面前以虔敬守夜通宵,便得至无上住处,远离衰老与死亡。

Verse 8

किं व्रतैः किं वृथा दानैः किं जपैर्नियमेन वा । महाकालस्य ते सर्वे कलां नार्हंति षोडशीम्

誓戒有何用?徒然布施有何用?持诵与戒律修行又有何用?这一切合在一起,也不及大时神(摩诃迦罗)恩泽与功德的十六分之一。

Verse 9

सूत उवाच । तत्रैवास्ति महाभागा भ्रूणगर्तेति विश्रुता । गर्ता सुविपुलाकारा सर्वपातकनाशिनी

苏多说道:就在那处,有一处极为吉祥的圣地,名闻为“胚胎坑(Bhrūṇa-gartā)”。那是一处广大之圣坑,能灭除一切罪业。

Verse 10

ब्रह्महत्याविनिर्मुक्तः सौदासो यत्र पार्थिवः । स्त्रीहत्यया विनिर्मुक्तः सुषेणो वसुधाधिपः

在那圣地,国王娑乌达萨得脱“杀婆罗门”之罪;而国王苏舍那,作为大地之主,也同样解脱了“杀女”之罪。

Verse 11

ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथं तस्य सौदासस्य महीपतेः । ब्रह्मण्यस्यापि संजाता तदस्माकं प्रकीर्तय

诸仙人说道:“那位国王娑乌达萨,明明敬奉婆罗门,为何却生起杀婆罗门之罪?请为我们宣说其缘由。”

Verse 12

श्रूयते स महीपालो ब्राह्मणानां हिते रतः । कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्मघ्नः सोऽभवत्कथम्

我们听闻那位君王恒常致力于婆罗门之福祉。那么他究竟如何成了“杀婆罗门者”——是以身行、以意念,还是以言语?

Verse 13

विमुक्तश्च कथं भूयो भ्रूणगर्तामुपाश्रितः । सापि गर्ता कथं जाता सर्वं नो वद विस्तरात्

既已得解脱,他为何又再度投身于“Bhrūṇa-gartā”(与杀胎之罪相关的坑穴)以求庇护?那坑穴又是如何形成的?请将一切为我们详尽道来。

Verse 14

सूत उवाच । यदा लिंगस्य पातोऽभूद्देवदेवस्य शूलिनः । तदा स लज्जयाविष्टो लिंगाभावाद्द्विजोत्तमाः

苏多说道:“当诸神之神、持三叉戟者Śūlin的林伽坠落之时,噢诸位最胜的再生者,他因自身林伽的缺失而被羞惭所笼罩。”

Verse 15

कृत्वाऽतिविपुलां गर्तां प्रविवेश ततः परम् । न कस्यचित्तदात्मानं दर्शयामास शूलधृक्

随后,持三叉戟者开凿了一处极其广大的坑穴,进入其中;自此以后,他不再向任何人显现自身。

Verse 16

एवं सा तत्र संजाता गर्ता ब्राह्मणसत्तमाः । यथा तस्यां विपाप्माभूत्सौ दासस्तद्वदाम्यहम्

于是,那坑穴便在彼处形成了,噢诸位最胜的婆罗门。如今我将讲述:就在那同一处,Saudāsa如何得以离罪清净。

Verse 17

आसीन्मित्रसहोनाम राजा परमधार्मिकः । सौदासस्तत्सुतः साक्षात्सूर्यवंशसमुद्भवः

曾有一位至为奉法的国王,名为Mitrasaha。Saudāsa乃其子,直接出自太阳王族(Sūrya-vaṃśa)。

Verse 18

तेनेष्टं विपुलैर्यज्ञैः सुवर्णवरदक्षिणैः । असंख्यातानि दानानि प्रदत्तानि महात्मना

那位大德之王以丰盛的祭祀行诸多大祭,奉上上等黄金为祭礼酬资(达克希那);又广行布施,施与无量。

Verse 19

कस्यचित्त्वथ कालस्य सत्रे द्वादशवार्षिके । वर्तमाने यथान्यायं विधिदृष्टेन कर्मणा

其后在某一时日,十二年一度的长时祭会(萨特拉)正依正法仪轨进行,诸般作业皆按所规定的法则而行,

Verse 20

क्रूराक्षः क्रूरबुद्धिश्च राक्षसौ बलवत्तरौ । यज्ञविघ्नाय संप्राप्तौ संप्राप्ते रजनीमुखे

夜幕初临之际,两位极其强大的罗刹——“残目”克鲁拉克沙与“残智”克鲁拉布提——为阻断祭祀而来。

Verse 21

राक्षसैर्बहुभिः सार्धं तथान्यैर्भूतसंज्ञितैः । पिशाचैश्च दुराधर्षैर्यज्ञविध्वंसतत्परैः

他们又率领众多罗刹,并携诸多名为“部多”的鬼神之类;更有凶猛难敌的毗舍遮,皆一心欲毁灭祭祀。

Verse 22

अथ ते राक्षसाः सर्वे किंचिच्छिद्रमवेक्ष्य च । विविशुर्यज्ञवाटं तं प्रसर्पन्तः समंततः

于是那些罗刹尽皆窥见一处细小缺口,便从四面潜行爬入那祭场围坛之中。

Verse 23

निघ्नन्तो ब्राह्मणश्रेष्ठान्भक्षयन्तो हवींषि च । तथा यानि विचित्राणि यज्ञार्थे कल्पितानि च

他们击倒最尊贵的婆罗门,并吞食祭火供品(havis),连同为祭祀(yajña)所备的种种供物与布置也一并吞噬。

Verse 24

एतस्मिन्नंतरे तत्र हाहाकारो महानभूत् । भक्ष्यमाणेषु विप्रेषु राक्षसैर्बलवत्तरैः

就在那一刻,那里响起巨大的哀号;强悍的罗刹开始吞食婆罗门圣贤。

Verse 25

ततो मैत्रसहिः क्रुद्धस्त्यक्त्वा दीक्षाव्रतं नृपः । आदाय सशरं चापं ध्वंसयामास वीक्ष्य तान्

于是国王迈特罗萨希怒火中烧,暂置受戒誓愿(dīkṣā-vrata),执弓挟箭,见此情状便开始歼灭他们。

Verse 26

कृतरक्षो वसिष्ठेन स्वयमेव पुरोधसा । क्रूराक्षं सूदयामास राक्षसैर्बहुभिः सह

国王在王师婆悉吒(Vasiṣṭha)亲自作法护持之后,便斩杀了库鲁拉克沙(Krūrākṣa),并连同许多罗刹一并诛灭。

Verse 27

क्रूरबुद्धिरथो वीक्ष्य हतं श्रेष्ठं सहोदरम् । तं च पार्थिवशार्दूलमगम्यं ब्रह्मतेजसा

随后,库鲁罗布提(Krūrabuddhi)见自己卓越的兄长被杀,又见那位“诸王之虎”因婆罗门威光(brahma-tejas)而不可逼近——

Verse 28

हतशेषान्समादाय राक्षसान्बलसंयुतः । पलायनं भयाच्चक्रे क्षतांगस्तस्य सायकैः

他收拢幸存的罗刹众,虽仍具勇力,却因恐惧而遁走,身躯被那位国王的箭矢射得遍体创伤。

Verse 29

ततस्तद्वैरमाश्रित्य भ्रातुर्ज्येष्ठस्य राक्षसः । छिद्रमन्वेषयामास तद्वधाय दिवानिशम्

其后,为了长兄之仇,他执着于那份怨恨;那罗刹昼夜寻觅可乘之隙,欲以此取其性命。

Verse 30

एवं सवीक्षमाणस्य तस्य च्छिद्रं महात्मनः । समाप्तिमगमद्विप्राः सत्रं तद्द्वादशाब्दिकम्

于是,纵然那位大德之人被严密窥伺、欲寻其微瑕,诸婆罗门仍圆满完成十二年之萨特拉祭会,使之如法而终。

Verse 31

न सूक्ष्ममपि संप्राप्तं छिद्रं तेन दुरात्मना । वसिष्ठविहिता रक्षा सत्रे तस्य महीपतेः

那心怀邪恶者连最细微的破绽也未能寻得,因为瓦西什塔所设立的护持守护着国王的萨特拉祭会。

Verse 32

अथासौ ब्राह्मणान्सर्वान्विसृज्याहितदक्षिणान् । कृतांजलिपुटो भूत्वा वसिष्ठमिदमब्रवीत्

随后,他在如法奉上供养之资(达克希那)后,遣散诸婆罗门;继而合掌恭敬,对瓦西什塔说道如下之言。

Verse 33

स्वहस्तेन गुरोद्याहं त्वां भोजयितुमुत्सहे । क्रियतां तत्प्रसादो मे भुक्त्वाद्य मम मन्दिरे

噢,师尊(Guru),今日我愿亲手供养您饮食。愿您赐我此恩——请在我家中受用今日之餐。

Verse 34

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय वसिष्ठो मुनिसत्तमः । क्षालितांघ्रिः स्वयं तेन निविष्टो भोजनाय वै

苏多说道:圣贤之最的婆悉吒答应道:“如是。”随后国王亲自为他洗足,他便安坐受食。

Verse 35

कूरबुद्धिरथो वीक्ष्य तदर्थं चामिषं शुभम् । सुसंस्कृतं विधानेन सूपकारैर्द्विजोत्तमाः

随后那愚钝之人见到为此事备好的上等肉食——由善厨依仪轨精心烹制——噢,婆罗门中的至上者,便继续施行他的计谋。

Verse 36

उखां कृत्वा ततस्तादृक्तत्प्रमाणामतर्किताम् । महामांसाभृतां कृत्वा तां जहारामिषान्विताम्

随后他命人制成一个同样尺寸的罐子,使旁人毫不疑心;又将大量肉食装满其中,便负载着肉将其带走。

Verse 37

अथासौ मुनिशार्दूलो भुंजानो बुबुधे हि तत् । महामांसमिति क्रुद्धस्तत्र प्रोवाच मन्युमान्

于是那位“贤者之虎”在进食之时便觉察到:“这是大量的肉!”他怒火中烧,当场开口说道。

Verse 38

महामांसाशनं यस्मात्कारितोऽहं त्वयाधम । रक्षोवद्राक्षसस्तस्मात्त्वमद्यैव भविष्यसि

“因为你这卑劣之徒逼我吞食厚重之肉,所以就在今日,你必化为罗刹(Rākṣasa),如具罗刹性之人。”

Verse 39

ततः संशोधयामास तस्य मांसस्य चागमम् । निपुणं सूपकारांस्तान्दृष्ट्वा राजा पृथक्पृथक्

随后国王查究那肉的来处;见诸厨师技艺精熟,便逐一分别审问。

Verse 40

तेऽब्रुवन्नैतदस्माभिः श्रपितं मांसमीदृशम् । श्रद्धीयतां महीपाल नान्येन मनुजेन वा

他们说:“这等熟肉并非我们所烹。请信受吧,大王——除我们之外,别无任何凡人做过此事。”

Verse 41

राक्षसं वा पिशाचं वा दानवं वा विना विभो । एतज्ज्ञात्वा ततो नाथ यद्युक्तं तत्समाचर

“大能者啊,此事若非罗刹、毗舍遮(Piśāca)或达那婆(Dānava)作祟,断不可能。既已知晓,主上当行其所当行。”

Verse 42

एतस्मिन्नंतरे तस्य नारदो मुनिसत्तमः । समागत्याब्रवीत्सर्वं तद्राक्षसविचेष्टितम्

正当其时,圣贤之最那罗陀(Nārada)来到,尽皆说明:此事从头到尾,皆是罗刹的诡计与作为。

Verse 43

तच्छ्रुत्वा कोपमापन्नः स राजा शप्तुमुद्यतः । वसिष्ठं स्वकरे कृत्वा जलं सौदासभूपतिः । शापोद्यतं च तं दृष्ट्वा नारदो वाक्यमब्रवीत्

听闻此事,国王怒火中烧,正欲发出诅咒。苏达萨王手执清水,心念婆悉吒,已然蓄势待咒;见他将要施咒,圣者那罗陀便开口劝告。

Verse 44

निघ्नन्तो वा शपन्तो वा द्विषन्तो वा द्विजातयः । नमस्कार्या महीपाल तथापि स्वहितेच्छुना । गुरुरेष पुनर्मान्यस्तव पार्थिवसत्तम

那罗陀说道:“纵使二生者(婆罗门)击打、诅咒,甚至憎恨,也仍当致敬礼拜,哦大王——尤其是求自身福祉之人更应如此。此师当再受你尊奉,哦诸王之最胜者。”

Verse 45

तस्मान्नार्हसि शप्तुं त्वं प्रतिशापेन सन्मुनिम् । निषिद्धः स तथा भूपस्ततस्तत्सलिलं करात् । पादयोः कृत्स्नमुपरि प्रमुमोच ततः परम्

“因此,你不可用反咒去诅咒那位善圣。”国王被如此劝止,便将手中之水放下,尽数倾洒在自己的双足之上。

Verse 46

अथ तौ चरणौ तस्य तप्त शापोदकप्लुतौ । दग्धौ कृष्णत्वमापन्नौ तत्क्षणाद्द्विजसत्तमाः

于是,他的双足被那为诅咒而备的炽热之水浸透,灼烧焦痛,刹那之间便转为黑色,哦二生者中的至胜者。

Verse 47

कल्माषपाद इत्युक्तस्ततःप्रभृति स क्षितौ । भूपालो द्विजशार्दूला ना्म्ना तेन विशेषतः

自此以后,在世间那位国王被称为“迦尔摩娑波陀”(意为“黑足者”),哦二生者中的猛虎——他尤以此名而著称。

Verse 48

सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे विप्रो वसिष्ठो लज्जयान्वितः । ज्ञात्वा दत्तं वृथा शापं तस्य भूमिपतेस्तदा

苏多说道:其间,婆罗门瓦西什塔满怀羞愧,方知自己当时加于那位国王的诅咒竟成徒然。

Verse 49

उवाच व्यर्थः शापोऽयं तव दत्तो मया नृप । न च मे जायते वाक्यमसत्यं हि कथंचन

他说:“大王啊,我赐予你的这道诅咒已成无效;然而我口中绝不会生出虚妄之言。”

Verse 50

तस्मात्त्वं राक्षसो भूत्वा कञ्चित्कालं नृपो त्तम । स्वरूपं लप्स्यसे भूयो यस्मिन्काले शृणुष्व तम्

“因此,最胜之王啊,你将暂时化为罗刹;然而你终将再得本来真形——请听我说那发生的时日与因缘。”

Verse 51

यदा त्वं क्रूरबुद्धिं तं राक्षसं निहनिष्यसि । तदा त्वं लप्स्यसे मोक्षं राक्षसत्वात्सुदारुणात्

“当你诛灭那心性残暴的罗刹之时,你便将得解脱(mokṣa),从那极其可怖的罗刹之身中获得释放。”

Verse 52

सूत उवाच । एतस्मिन्नन्तरे राजा यातुधानो बभूव सः । ऊर्ध्वकेशो महाकायः कृष्णदन्तो भया नकः

苏多说道:其间,那位国王化作夜叉罗刹(yātudhāna)。他发竖如戟,身躯魁伟,齿色乌黑,令人望之生惧。

Verse 53

ततो जघान विप्रेन्द्रान्राक्षसं भावमाश्रितः । यज्ञान्विध्वंसयामास मुनीनामाश्रमानपि

随后,他现出罗刹之相,杀害了杰出的婆罗门,摧毁了祭祀仪式,甚至毁坏了圣人的隐修处。

Verse 54

कस्यचित्त्वथ कालस्य क्रूर बुद्धिः स राक्षसः । ज्ञात्वा तं राक्षसीभूतमेकदाऽयुधवर्जितम्

过了一段时间,那个心肠歹毒的罗刹,得知他已变成罗刹且一度手无寸铁,便伺机而动。

Verse 55

भ्रातुर्वधकृतं वैरं स्मरमाणस्ततः परम् । तद्वधार्थं समायातो राक्षसैर्बहुभिर्वृतः

他忆起杀兄之仇,随后在众多罗刹的簇拥下前来杀他。

Verse 56

ततस्तं वेष्टयित्वापि समंताद्राक्षसो नृपम् । प्रोवाच वचनं क्रुद्धो नादेनापूरयन्दिशः

随后,那罗刹将国王团团围住,愤怒地说道,吼声响彻四方。

Verse 57

त्वया यो निहतोऽस्माकं ज्येष्ठो भ्राता सुदुर्मते । वसिष्ठस्य बलाद्यज्ञे तस्याद्य फलमाप्नुहि

你这恶毒的人啊,你在祭祀中借助瓦西什塔的力量杀了我们的长兄,今天就要承受这恶行的果报!

Verse 58

राजोवाच । यद्ब्रवीषि दुराचार कर्मणा तत्समाचर । शारदस्येव मेघस्य गर्जितं तव निष्फलम्

国王说道:“嗟,恶行之人!你所夸口的,当以行动成就。你的咆哮徒然无果,如秋云之雷。”

Verse 59

एवमुक्त्वा समादाय ततो वृक्षं स पार्थिवः । प्राद्रवत्संमुखं तस्य गर्जमानो यथा घनः

说罢,国王抓起一株树木,直冲向他,咆哮如雷云。

Verse 60

सोऽपि वृक्षं समुत्पाट्य क्रोधसंरक्तलोचनः । त्रिशंखां भृकुटीं कृत्वा तस्याप्यभिमुखं ययौ

他也连根拔起一株树,怒目赤红,眉间紧蹙成三道深纹,径直迎面逼近。

Verse 61

कृतवन्तौ वने तत्र बहुवृक्षक्षयावहम्

就在那片森林中,两人造成了巨大的毁坏,令许多树木倒伏。

Verse 62

अथ तं श्रांतमालोक्य कूरबुद्धिं महीपतिः । प्रगृह्य पादयोर्वेगाद्भ्रामयामास पुष्करे

随后,国王见那愚钝之人已疲惫,便抓住他的双足,用力在满布莲花的水中旋转抡动。

Verse 63

ततश्चास्फोटयामास भूमौ कोपसमन्वितः । चक्रे चामिषखण्डं स पिष्ट्वापिष्ट्वा मुहुर्मुहुः

随后他怒火中烧,将其猛掷于地;反复碾压,直至将其化为肉泥。

Verse 64

तस्मिंस्तु निहते शूरे राक्षसे स महीपतिः । राक्षसत्वाद्विनिर्मुक्तो लेभे कायं नृपोद्भवम्

当那位英勇的罗刹被杀后,国王摆脱了罗刹之身,重获了与其皇室血统相称的身体。

Verse 65

ततस्ते राक्षसाः शेषाः समंतात्तं महीपतिम् । परिवार्य महावृक्षैर्जघ्नुः पाषाणवृष्टिभिः

随后,残余的罗刹从四面八方包围了国王,投掷巨树并降下石雨来攻击他。

Verse 66

ततस्तानपि भूपालो जघान प्रहसन्निव । वृक्षहस्तस्तु विश्रब्धो लीलया द्विजसत्तमाः

随后国王仿佛笑着将他们击倒;他手持大树,镇定无畏,如同儿戏般完成了这一切,噢,重生的尊者啊。

Verse 67

ततश्च स्वपुरं प्राप्तः संप्रहृष्टतनूरुहः । राक्षसानां वधं कृत्वा लब्ध्वा देहं पुरातनम्

随后他回到了自己的城市,因喜悦而汗毛直立;斩杀罗刹之后,他已重获昔日之躯。

Verse 68

ततस्तं तेजसा हीनं दुर्गंधेन समावृतम् । ब्रह्महत्योद्भवैश्चिह्नैरन्यैरपि पृथग्विधैः

随后他们看见他——光辉尽失,恶臭缠身,并带着由“梵杀罪”(brahmahatyā,杀害婆罗门)所生的种种印记,以及其他各类污痕。

Verse 69

दृष्ट्वा ते मंत्रिणस्तस्य पुत्र पौत्रास्तथा परे । नोपसर्पंति भूपालं पापस्पर्शभयान्विताः

见他如此,他的群臣、儿子与孙子,以及其他人,都不敢靠近国王,惧怕触及罪垢。

Verse 70

ऊचुश्च पार्थिवश्रेष्ठ न त्वमर्हसि संगमम् । कर्तुं सार्धमिहास्माभिर्ब्रह्महत्या न्वितो यतः

他们说:“噢,诸王之最胜者,你不宜在此与我们交往相杂;因为你已被‘梵杀罪’(brahmahatyā,杀害婆罗门)所染。”

Verse 71

तस्माद्वसिष्ठमाहूय प्रायश्चित्तं समाचर । अशुद्धं शुद्धिमायाति येन गात्रमिदं तव

“因此,当召请婆悉吒(Vasiṣṭha),修行赎罪净仪(prāyaścitta);由此,你这不净之身得以归于清净。”

Verse 72

ततः स पार्थिवस्तूर्णं वसिष्ठं मुनिपुंगवम् । समाहूयाब्रवीद्वाक्यं दूरस्थो विनयान्वितः

于是那国王迅速召来婆悉吒(Vasiṣṭha)——诸牟尼之最胜者;他谦恭地立于远处,说出了如下言辞。

Verse 73

तव प्रसादतो विप्र स हतो राक्षसो मया । मुक्तशापोऽस्मि संजातः परं शृणु वचो मुने

承蒙您的恩德,婆罗门啊,那罗刹已被我诛灭。我已脱离诅咒;如今,圣者啊,请听我接下来的话语。

Verse 74

मम गात्रात्सुदुर्गंधः समुद्गच्छति सर्वतः । भाराक्रांतानि गात्राणि सर्वाण्येवाचलानि च

从我身上四面八方升起恶臭;我的肢体仿佛被沉重之物压迫,尽皆如同僵住一般难以动弹。

Verse 75

तत्किमेतद्द्विजश्रेष्ठ तेजो हानिरतीव मे । मंत्रिणोऽपि तथा पुत्रा न स्पृशंति यतोऽद्य माम्

这究竟是怎么回事,二生中最尊者啊?我的威光大为衰减。就连我的大臣与诸子,今日也不敢触碰我。

Verse 76

वसिष्ठ उवाच । राक्षसत्वं प्रपन्नेन त्वया पार्थिवसत्तम । ब्राह्मणा बहवो ध्वस्तास्तथा विध्वंसिता मखाः । तेषां त्वं पार्थिवश्रेष्ठ संस्पृष्टो ब्रह्महत्यया

瓦西什塔说道:“王中至上者啊,当你堕入罗刹之态时,你毁灭了许多婆罗门,也破坏了诸般祭祀。因此,最尊贵的统治者啊,你已被‘杀婆罗门之罪’(梵杀罪,brahmahatyā)所沾染。”

Verse 77

राजोवाच । तदर्थं देहि मे विप्र प्रायश्चित्तं विशुद्धये । येन निर्मुक्तपापोऽहं राज्यं प्राप्नोमि चात्मनः

国王说道:“因此,婆罗门啊,请赐我净化之忏悔法(prāyaścitta),使我得以脱离罪垢,重获应得的王权,并复得自身安泰。”

Verse 78

वसिष्ठ उवाच । अत्रार्थे तीर्थयात्रां त्वं कुरु पार्थिव सत्तम । निर्ममो निरहंकारस्ततः सिद्धिमवाप्स्यसि

瓦西什塔说道:“为此缘故,噢诸王之最胜者,当行赴诸圣地渡口(tīrtha)的朝圣之旅。若能离于占有之执与我慢(ahaṃkāra),随后必得成就(siddhi)——净化与灵性圆满。”

Verse 79

ततः स पार्थिवश्रेष्ठः संयतात्मा जितेंद्रियः । प्रयागादिषु तीर्थेषु स्नानं चक्रे समा हितः

随后,那位最胜之王——自持其心、制伏诸根——从普拉雅伽(Prayāga)等圣地起,在诸tīrtha行沐浴之礼,心神安定而收摄。

Verse 80

न नश्यति स दुर्गंधो न च तेजः प्रवर्धते । न कायो लघुतां याति नालस्येन विमुच्यते

那污秽的恶臭并未消散,灵性的光辉也不增长;身体不觉轻安,亦未从懈怠昏沉中解脱。

Verse 81

ततः संभ्रममाणश्च कदाचि द्द्विजसत्तमाः । चमत्कारपुरे क्षेत्रे स्नानार्थं समुपागतः

随后,噢最胜的婆罗门们,有一次他心中惶惶、烦扰不安,为求沐浴而来到奇迹城(Camatkārapura)的神圣道场(kṣetra)。

Verse 82

सुश्रांतः क्षुत्पिपासार्तो निशीथे तमसावृते । गर्तायां पतितोऽकस्मात्पूर्णायां पयसा नृपः

那位国王疲惫不堪,饥渴所迫;在黑暗笼罩的深夜里,忽然坠入一处盛满水的坑穴之中。

Verse 83

कृच्छ्रात्ततो विनिष्क्रांतस्तीर्थात्तस्मान्महीपतिः । यावत्पश्यति चात्मानं द्वादशार्कसमप्रभम्

国王艰难地从那处圣渡(tīrtha)中出来,随即见到自己光辉炽盛,灿然如十二个太阳。

Verse 84

दुर्गंधेन परित्यक्तं सोद्यमं लघुतां गतम् । दृष्ट्वा च चिंतयामास नूनं मुक्तोऽस्मि पातकात्

他见自己已脱离秽臭,精力充盈,身形轻安,便思惟道:“想必我已从罪业中解脱。”

Verse 85

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । हर्षयन्ती महीपालं विमुक्तं ब्रह्महत्यया

就在那一刻,一道无形之声开口,令国王欢喜——他已脱离“梵杀罪”(brahmahatyā)。

Verse 86

विमुक्तोऽसि महाराज सांप्रतं पूर्वपातकैः । तीर्थस्यास्य प्रभावेन तस्माद्गच्छ निजं गृहम्

“大王啊,如今你已凭此圣渡(tīrtha)之威力,脱离往昔诸罪;因此,回到你自己的家中去吧。”

Verse 87

अत्र संनिहितो नित्यं भ्रूणरूपेण शंकरः । कृष्णपक्षे विशेषेण चतुर्दश्यां महीपते

“在此处,商羯罗(Śaṅkara)恒常驻临,以胎儿之相示现;尤其是,大王啊,在黑半月(kṛṣṇa-pakṣa)的第十四日。”

Verse 88

यदा प्रपतितं लिंगं देवदेवस्य शूलिनः । द्विजशापेन गर्तैषा तदानेन विनिर्मिता

当持三叉戟的诸神之主湿婆之圣林伽,因婆罗门的诅咒而坠落之时,此坑便在那一刻应时而生。

Verse 89

लज्जितेन स्ववासार्थं महद्दुःखयुतेन च । सतीवियोगयुक्तेन भ्रूणत्वं प्रगतेन च

他为羞惭所压,寻觅栖身之所,背负深重苦痛;又因与萨蒂分离而受煎熬,并已堕入胎儿之境……

Verse 90

सर्वपापहरा तेन गर्तेयं पृथि वीपते । भ्रूणगर्तेति विख्याता तस्य नामा जगत्त्रये

因此,哦大地之主,此坑由此成为消除一切罪业之所。其名在三界皆闻,称为“Bhrūṇagarta(胎坑)”。

Verse 91

सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ सा वाणी विररामांऽतरिक्षगा । सोऽपि पार्थिवशार्दूलः प्रहृष्टः स्वपुरं ययौ

苏多说道:如此说罢,那空中的声音便归于寂然。那位王中之虎欣喜充满,回到了自己的城邦。

Verse 92

ततस्तं पापनिर्मुक्तं तेजसा भास्करोपमम् । दृष्ट्वा पुत्रास्तथा मर्त्याः प्रणेमुस्तुष्टिसंयुताः

随后,人们见他已脱离罪垢,光辉如日;他的诸子与百姓皆欢喜满足,俯首顶礼。

Verse 93

सोऽपि ब्राह्मणशार्दूलो वसिष्ठस्तं महीपतिम् । समभ्येत्य ततः प्राह हर्षगद्गदया गिरा

于是,婆悉吒——婆罗门中之猛虎——走近那位国王,以喜悦而颤动的声音说道。

Verse 94

दिष्ट्या मुक्तोसि राजेंद्र पापाद्ब्रह्मवधोद्भवात् । दिष्ट्या त्वं तेजसा युक्तः पुनः प्राप्तो निजं पुरम्

幸哉,王中之王!你已从因杀害婆罗门而生的罪垢中解脱。幸哉,你复得光辉威德,重返自己的都城。

Verse 95

तस्मात्कीर्तय भूपाल कस्मिंस्तीर्थे समागतः । त्वं मुक्तः पातकाद्घोराद्ब्रह्महत्यासमुद्भवात्

因此,大地的守护者啊,请宣说你抵达了哪一处圣渡(tīrtha);正因那处,你才从由婆罗门杀(brahmahatyā)而起的可怖罪业中得解脱。

Verse 96

ततः स कथयामास भ्रूणगर्तासमुद्भवम् । वृत्तांतं तस्य विप्रर्षेरनुभूतं यथा तथा

随后,他如实叙述了婆罗门圣者所亲历的“布鲁那伽尔塔”(Bhrūṇagarta)之事:它如何发生、如何形成。

Verse 97

ततस्ते मंत्रिणो वृद्धाः स च राजा मुनीश्वरः । पुत्रं प्रतर्दनंनाम राज्ये संस्थाप्य तत्क्षणात्

随后,年迈的大臣们与那位国王——智慧上堪为牟尼之最——立刻将其子名为普罗塔尔达那(Pratardana)安置于王位之上。

Verse 98

भ्रूणगर्तां समासाद्य तामेव द्विजसत्तमाः । तपश्चेरुर्महादेवं ध्यायमाना दिवा निशम्

抵达那处名为“胚穴”(Bhrūṇagarta)之地后,最殊胜的再生者们修行苦行,昼夜不息观想大自在天摩诃提婆。

Verse 99

गताश्च परमां सिद्धिं कालेनाल्पेन दुर्लभाम् । भ्रूणरूपधरं देवं पूजयित्वा महेश्वरम्

不久之后,他们便证得难得的至上成就(悉地)——因为他们礼敬供养了摩诃伊湿伐罗,那位取与“胚”(Bhrūṇa)相应之形的主宰。

Verse 100

ततःप्रभृति सा गर्ता प्रख्याता धरणीतले । भ्रूणगर्तेति विप्रेंद्राः सर्वपातकनाशिनी

自那时起,噢婆罗门中的最胜者,那神圣之坑便在世间闻名,称为“胚穴”(Bhrūṇagarta),能灭除一切罪垢。

Verse 101

तत्र कृष्णचतुर्दश्यां यः श्राद्धं कुरुते नरः । स पितॄंस्तारयेन्नूनं दश पूर्वान्दशा परान्

凡人在彼处于黑半月第十四日(Kṛṣṇa-caturdaśī)行施祖祭(śrāddha),必能度脱其祖先——前十代与后十代。

Verse 102

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र श्राद्धं समाचरेत् । स्नानं च ब्राह्मणश्रेष्ठा दानं वापि स्वशक्तितः

因此,应竭尽所能在彼处如法行施祖祭(śrāddha);并当沐浴净身,噢最胜婆罗门,又当随己之力而行布施。