
苏多(Sūta)先赞叹一处名为迦罗舍伊湿伐罗(Kalaśeśvara)的池畔圣所,称其为“灭尽一切罪业者”;据说只要前往瞻礼(darśana),便能脱离 pāpa 之染。随后叙事转入缘起传说,以说明此 tīrtha 的威德与戒律之严密相互辉映。 夜度(Yadu)族裔之王迦罗舍(Kalaśa),善行祭祀(yajña),乐施布施,惠泽百姓。圣者杜尔瓦萨(Durvāsas)圆满四月誓(Cāturmāsya)后到来,国王依宾主礼敬迎接:致敬、顶礼、洗足、奉献 arghya,并询问所需。杜尔瓦萨为完成破斋仪式(pāraṇa)而求食,国王遂设盛宴,其中含有肉食。 杜尔瓦萨食后觉察肉味/肉之存在,认为触犯誓戒之限制,遂大怒,诅咒国王化为凶猛之虎。国王哀求,称自己出于虔敬而无心之失,愿求减轻。杜尔瓦萨阐明规范:除 śrāddha 与 yajña 等特定场合外,守誓之婆罗门不应食肉,尤其在 Cāturmāsya 结束之际;若食之,则誓愿之果报尽失。 然而圣者仍赐予有条件的解脱:当国王之牛难陀尼(Nandinī)指示他见到一尊曾以箭矢供奉之林伽(bāṇa-arcita liṅga)时,解脱将迅速到来。杜尔瓦萨离去后,国王果然化虎,失却常忆,袭击众生而入大林;群臣则守护国土,等待诅咒终止。本章由此将迦罗舍伊湿伐罗的圣地力与待客之德、誓戒之法,以及借圣所启示而得释放的希望相连结。
Verse 1
। सूत उवाच । तत्रैवास्ति महापुण्यो ह्रदतीरे व्यवस्थितः । कलशेश्वर इत्याख्यः सर्वपापप्रणाशनः
苏多说道:“就在那儿,湖岸之上,有一处功德无量的湿婆圣所,名为‘迦拉舍伊湿伐罗’(Kalaśeśvara),能灭尽一切罪业。”
Verse 2
दृष्ट्वा प्रमुच्यते पापान्मनुष्यः कलशेश्वरम्
但凡瞻礼迦拉舍伊湿伐罗,人便得脱离诸罪。
Verse 3
पुरासीत्कलशोनाम यदुवंशसमुद्भवः । यज्वा दानपतिर्दक्षः सर्वलोकहिते रतः
古时有一位名为“迦拉舍”(Kalaśa)的国王,出自夜度(Yadu)族裔;他勤修祭祀(yajña),布施为众之冠,才干卓越,并恒常致力于一切众生的福祉。
Verse 4
कस्यचित्त्वथ कालस्य दुर्वासा मुनि सत्तमः । चातुर्मास्यव्रतं कृत्वा तद्गृहं समुपस्थितः
其后某时,最胜仙人杜尔瓦萨(Durvāsā)圆满守持四月斋戒(Cāturmāsya)之后,来到那位国王的府邸。
Verse 5
अथोत्थाय नृपस्तूर्णं सम्मुखः प्रययौ मुदा । स्वागतं स्वागतं तेस्तु ब्रुवाण इति सादरम्
于是国王迅速起身,欢喜上前迎接他,恭敬地说道:“欢迎,欢迎!”
Verse 6
ततः प्रणम्य तं भक्त्या प्रक्षाल्य चरणौ स्वयम् । दत्त्वार्घमिति होवाच हर्षबाष्पाकुलेक्षणः
随后他以虔敬礼拜,亲自洗净圣者双足,并奉上阿尔伽亚(供水);他说话时,双眼因喜泪而盈满颤动。
Verse 7
इदं राज्यममी पुत्रा इमा नार्य इदं धनम् । ब्रूहि सर्वं मुने त्वं च तव कार्यं ददाम्यहम्
“这是我的国土;这些是我的儿子;这些是我的王后;这便是我的财富。圣牟尼啊,请尽言相告。无论你有何所需,我都将赐予。”
Verse 8
दुर्वासा उवाच । युक्तमेतन्महाराज वक्तुं ते कार्यमीदृशम् । गृहागताय विप्राय व्रतिनेऽस्मद्विधाय च
杜尔瓦萨说道:“大王啊,你立下如此决意,实为合宜——对来到家中的婆罗门,对守戒行愿的苦行者,也对如我这般之人。”
Verse 9
न मे किञ्चिद्धनैः कार्यं न राज्येन नृपोत्तम । चातुर्मास्यव्रतोऽतोऽहं पारणं कर्तृमुत्सहे
“至善之王啊,我既不需财物,也不需国土。我正在奉行四月斋戒(Cāturmāsya 之誓);因此我愿行 pāraṇa——斋戒圆满时的结斋之食。”
Verse 10
तस्माद्यत्किञ्चिदन्नं ते सिद्धमस्ति गृहे नृप । तद्देहि भोजनार्थं मे बुभुक्षातीव वर्धते
因此,哦大王,你家中凡有已煮熟备好的食物,都请赐给我充饥;因为我的饥饿正猛烈增长。
Verse 11
सूत उवाच । ततः स पृथिवीपालो यथासिद्धं सुसंस्कृम् । अन्नं भोज्यकृते तस्मै प्रददौ स्वयमेव हि
苏多说道:于是那位护持大地者(国王)亲自将当时现成的、精心烹制的食物赐给他,供其食用。
Verse 12
व्यञ्जनानि विचित्राणि पक्वान्नानि बहूनि च । पेयं चोष्यं च खाद्यं च लेह्यमन्नमनेकधा । तथा मांसं विचित्रं च लवणाद्यैः सुसंस्कृतम्
席间有种种精妙菜肴与许多熟食:可饮者、可吮者、可嚼者、可舔者,形态多端;又有各类肉食,以盐及诸般调味精心烹制。
Verse 13
अथासौ बुभुजे विप्रः क्षुत्क्षामस्त्वरयान्वितः । अविन्दन्न रसास्वादं बृहद्ग्रासैर्मुदान्वितः
随后那位婆罗门因饥饿而困乏,又急切进食;他心满意足地大口吞咽,竟未能分明觉察其滋味。
Verse 14
अथ तृप्तेन मांसस्य ज्ञातस्तेन रसो द्विजाः । ततः कोपपरीतात्मा तं शशाप मुनीश्वरः
诸婆罗门啊,待他饱足之后,方才辨出肉味。于是那位大圣仙心为忿怒所覆,便诅咒了那位国王。
Verse 15
यस्मान्मांसं त्वया दत्त्वा व्रतभंगः कृतो मम । तस्मात्त्वमामिषाहारो रौद्रो व्याघ्रो भविष्यसि
“因为你把肉供给了我,我的誓戒(vrata)已被破坏。因此你将化为凶猛之虎,以血肉为食而活。”
Verse 16
ततः स भूपतिर्भीतः प्रणम्य च मुनीश्वरम् । प्रोवाच दीनवदनो वेपमानः सुदुःखितः
于是国王惊惧不已,向尊贵的牟尼圣者顶礼叩拜,面容黯然,浑身战栗,悲苦至深而开口说道。
Verse 17
तव क्षुत्क्षामकण्ठस्य मया भक्तिः कृता मुने । यथासिद्धेन भोज्येन तत्कस्माच्छप्तुमुद्यतः
圣者啊,见你因饥饿而喉咙干枯,我以虔敬(bhakti)侍奉,并献上当时所能得的食物。为何你仍执意要诅咒我?
Verse 18
तस्मात्कुरु प्रसादं मे भक्तस्य विनतस्य च । शापस्यानुग्रहेणैव शीघ्रं ब्राह्मणसत्तम
因此,婆罗门中的至上者啊,愿你垂赐恩慈于我这虔信而俯伏的祈求者,并以你的加持迅速缓和此诅咒。
Verse 19
दुर्वासा उवाच । मुक्त्वा श्राद्धं तथा यज्ञं न मांसं भक्षयेद्द्विजः । विशेषेण व्रतस्यांते चातुर्मास्योद्भवस्य च
杜尔瓦萨说道:除在施罗达(śrāddha)与祭祀(yajña)之中外,二次生者(dvija)不应食肉——尤其在誓戒(vrata)圆满之时,特别是与四月斋期(Cāturmāsya)相关的誓戒。
Verse 20
उपवासपरो भूत्वा मांसमश्नाति यो द्विजः । वृथामांसाद्वृथा तस्य तद्व्रतं जायते ध्रुवम्
若一位二次生者(dvija)自称持斋修苦行,却仍食肉;则因这徒然的食肉之举,他的誓戒(vrata)也必定徒然无功。
Verse 21
तस्माद्व्रतं प्रणष्टं मे चातुर्मास्यसमुद्भवम् । तेन शप्तोऽसि राजेंद्र मया कोपेन सांप्रतम्
因此,我由四月斋期(Cāturmāsya)所生的誓愿已被毁坏。为此,噢诸王之最胜者,如今我以忿怒诅咒于你。
Verse 22
राजोवाच । तथापि कुरु मे विप्र शापस्यांतं यथेप्सितम् । भक्तियुक्तस्य दीनस्य निर्दोषस्य विशेषतः
国王说道:即便如此,婆罗门啊,请依你所愿为我裁定此诅咒的终结——尤其因为我怀有虔敬,正受困苦,且本无过失。
Verse 23
दुर्वासा उवाच । यदा ते नंदिनी धेनुर्लिंगं बाणार्चितं पुरा । दर्शयिष्यति ते मुक्तिस्तदा तूर्णं भविष्यति
杜尔瓦萨说道:当你的母牛难陀尼(Nandinī)向你显现那昔日为婆那(Bāṇa)所供奉的林伽时,你的解脱(mukti)便将迅速成就。
Verse 24
एवमुक्त्वा स विप्रेन्द्रो जगाम निजमाश्रमम् । बभूव सोऽपि भूपालो व्याघ्रो रौद्रतमाकृतिः
说罢,那位最胜的婆罗门便回到自己的住林(āśrama)。而那国王也变作猛虎,形貌极其可怖。
Verse 25
नष्टस्मृतिस्ततस्तूर्णं दृष्ट्वा जंतून्पुरःस्थितान् । जघानोच्चाटितोन्यैश्च प्रविवेश महावनम्
随后他失却记忆,急速袭击站在面前的众生;被他人驱逐后,便进入那广大森林。
Verse 26
अथ ते मंत्रिणस्तस्य शापस्यातं महीपतेः । वांछतस्तस्य तद्राज्यं चक्रुरेव सुरक्षितम्
于是国王的诸大臣,盼望君王咒诅得以终止,便将那王国严密守护。
Verse 49
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये कलशेश्वराख्याने कलशनृपतेर्दुर्वाससः शापेन व्याघ्रत्वप्राप्तिवर्णनंनामैकोनपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
如是,在《圣·斯坎达摩诃往世书》八万一千颂之汇编中,于第六《那伽罗分部》,在《圣·哈塔凯湿伐罗圣域功德》之“迦拉舍湿伐罗”篇内,题为“迦拉舍王因杜尔瓦萨斯之诅咒而得虎身之叙述”的第四十九章至此圆满。