Adhyaya 48
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 48

Adhyaya 48

苏多(Sūta)叙述哈利施旃陀罗王(Hariścandra)境内一处著名的修行林(āśrama),林木繁茂、清荫遍地。国王在此精勤苦行(tapas),并以随愿布施(dāna)护持婆罗门。作为日族(Sūryavaṃśa)的典范君主,他的国度安定、生态丰饶,唯独一憾:无子嗣承继。 为求后嗣,他在恰玛特迦罗补罗圣域(Cāmatkārapura kṣetra)行极重苦行,并以虔敬安立林伽(liṅga)。湿婆(Śiva)与高丽(Gaurī)及随从显现;因对女神礼敬稍有失仪,引发冲突,遂有诅咒:其子将带来“因死亡而生的悲恸”,甚至在幼年亦然。哈利施旃陀罗仍不退转,继续供养、奉献、守持苦行仪轨,并加行布施。 湿婆与帕尔瓦蒂(Pārvatī)再度示现,天女(Devī)阐明其言不虚:孩子虽将死亡,却会蒙其恩典迅速复生,继而长寿、得胜,堪为王统之承载者。经文并宣示此地灵验恒常:凡于此礼拜乌玛—摩诃伊湿伐罗(Umā–Maheśvara),尤以五日(pañcamī)为胜者,皆得所愿子嗣及诸愿成就。国王又祈求无碍成办王祭(rājasūya),湿婆允诺;王遂返国,树立后世奉修与安立圣像之范式。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्रैवास्य समुद्देशे हरिश्चंद्रस्य भूपतेः । आश्रमो ऽस्ति सुविख्यातो नानाद्रुमसमावृतः

苏多说道:“就在那一带地区,有一处著名的修行林(āśrama),为哈利施旃陀罗王所有,四周环绕着种种树木。”

Verse 2

यत्र तेन तपस्तप्तं संस्थाप्योमामहेश्वरौ । यच्छता विविधं दानं ब्राह्मणेभ्योऽभिवांछितम्

“他在那里修行苦行;又安置供奉乌玛与摩醯湿伐罗,并向婆罗门们施与种种布施——皆为他们所愿、所宜之供养。”

Verse 3

आसीद्राजा हरिश्चंद्रस्त्रिशंकुतनयः पुरा । अयोध्याधिपतिः श्रीमान्सूर्यवंशसमुद्भवः

久远以前,有一位国王名哈利施旃陀罗(Hariścandra),为特里尚库(Triśaṅku)之子;他是阿约提亚(Ayodhyā)光辉的君主,出自太阳王族(Sūryavaṃśa)。

Verse 4

न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं ध्रुवम् । तस्मिञ्छासति धर्मेण न च चौरकृतं भयम्

在他的国土中没有饥荒、没有疾病,也确无夭亡;由于他以正法(dharma)治世,亦无盗贼所致之恐惧。

Verse 5

कालवर्षी सदा मेघः सस्यानि प्रचुराणि च । रसवंति च तोयानि सर्वर्तुफलिता द्रुमाः

云雨常按时而降;五谷丰登;水甘而有生气;林木四时皆结果实。

Verse 6

दंडस्तत्राभवद्वास्तौ गृहरोधोऽक्षदेवने । एको दोषाकरश्चंद्रः प्रियदोषाश्च कौशिकाः

在那里所谓“过失”只在戏语中存在:‘杖’只是在家中的器物;‘禁闭在家’只发生于掷骰之戏;唯有月亮是‘造夜者’;而猫头鹰则是‘喜夜者’。

Verse 7

स्नेहक्षयश्च दीपेषु विवाहे च करग्रहः । वृत्तभंगस्तथा गद्ये दानोत्थितिर्गजानने

‘油尽’只在灯盏之中;‘执手’只在婚礼之时;‘破格’只在散文之处;而‘因供施而起’唯指象首圣主伽内沙(Gaṇeśa)。

Verse 8

तस्यैवं गुणयुक्तस्य सार्वभौमस्य भूपतेः । एक एव महानासीद्दोषः पुत्रविवर्जितः

尽管那位至高的君王具足诸般德行,却唯有一大缺憾:膝下无子。

Verse 9

ततः पुत्रकृते गत्वा चकार सुमहत्तपः । चमत्कारपुरे क्षेत्रे लिंगं संस्थाप्य भक्तितः

于是为求得子嗣,他出行修行极严苦行;在奇迹城(Camatkārapura)的圣域中,他以虔敬安立一尊湿婆林伽。

Verse 10

पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे वर्षास्वाकाशसंस्थितः । जलाश्रयश्च हेमंते स ध्यायति महेश्वरम्

夏时修“五火苦行”,雨季露处于旷天之下,冬时依水而住;如是他入定观想大自在天摩诃湿婆(Maheśvara)。

Verse 11

ततो वर्षसहस्रांते तस्य तुष्टो महेश्वरः । प्रत्यक्षोऽभूत्समं गौर्या गणसंघैः समावृतः

随后,千年期满之时,摩诃湿婆因他而欢喜,便与高丽女神(Gaurī)一同在他面前显现,周围簇拥着众多伽那侍从。

Verse 13

ततस्तं प्रणिपत्योच्चैः स्तुत्वा सूक्तैः श्रुतैरपि । प्रोवाच विनयोपेतः कृतांजलिपुटः स्थितः

于是他俯首顶礼,并以从吠陀所闻之圣颂高声赞叹;继而合掌恭立,满怀谦恭而启言。

Verse 14

त्वत्प्रसादात्सुरश्रेष्ठ यत्किंचिद्धरणीतले । तदस्ति मे गृहे सर्वं वांछितं स्वेन चेतसा

噢,诸天中最胜者,承蒙你的恩典,凡大地之上所有之物——我心所愿的一切——皆已在我家中具足。

Verse 19

यस्मात्त्वया महामूर्ख न प्रणामः कृतो मम । हरादनंतरं तस्माच्छापं दास्याम्यहं तव

因为你这大愚人未向我顶礼——尽管我紧随哈罗(湿婆)之后而立——所以我将降下诅咒于你。

Verse 20

तव संलप्स्यते पुत्रो यथोक्तः शूलपाणिना । परं तन्मृत्युजं दुःखं त्वं शिशुत्वेपि लप्स्यसे

你的儿子必将出生,正如持三叉戟者(湿婆)所宣示;然而你将承受由死亡而生的极重悲苦——即使他仍在童年之时。

Verse 21

एवमुक्त्वा भगवती सार्धं देवेन शंभुना । अदर्शनं ययौ पश्चात्तथान्यैरपि पार्श्वगैः

如是说罢,圣母女神与神圣的商婆(湿婆)随即隐没不见;其余随侍在侧者亦一同消失。

Verse 22

सोऽपि राजा वरं लब्ध्वा शापं च तदनंतरम् । न जगाम गृहं भूयश्चकार सुमहत्तपः

那位国王亦然:得了恩赐,旋即又受诅咒;他并未回宫返家,而是再次修行极其严峻的苦行(tapas)。

Verse 23

एकासनं समारूढौ कृत्वा गौरी महेश्वरौ । ततश्चाराधयामास समं पुष्पानुलेपनैः

他为圣母高丽与大自在天摩诃湿婆备下一座同坐之座,继而以花鬘与芬芳涂香一同供奉礼拜二尊。

Verse 24

विशेषेण ददौ दानं ब्राह्मणेभ्यो महीपतिः । भूमिशायी प्रशांतात्मा षष्ठकालकृताशनः

国主怀着殊胜之愿,向婆罗门众广行布施;他卧地而眠,心神寂静,只在第六次时分方才进食,其间长久斋戒。

Verse 25

ततः संवत्सरस्यांते भगवान्वृषभध्वजः । पार्वत्या सहितो भूयस्तस्य संदर्शनं गतः

其后至一年终了,福德世尊——旗帜绘有神牛者——再度现于他眼前,并偕同帕尔瓦蒂而来。

Verse 26

ततः स नृपतिस्ताभ्यां युगपद्विधिपूर्वकम् । कृत्वा नतिं ततो वाक्यं विनयादिदमब्रवीत्

于是国王依正法仪轨,同时向二尊稽首礼拜,继而以谦恭之心说出如下言辞。

Verse 27

पुरा देवि मयानंदपूरे व्याकुल चेतसा । न नता त्वं न मे कोपं तस्मात्त्वं कर्तुमर्हसि

往昔啊,女神,在阿难陀城中,我心忧乱,未曾向你顶礼;因此还望你莫对我动怒。

Verse 28

देहार्धधारिणी देवि सदा त्वं शूलधारिणः । तदैकस्मिन्नते कस्मान्न नता त्वं वदस्व मे

噢,持有湿婆半身的女神啊,你恒常与执三叉戟者合一。既然如此,为何我只向他一人顶礼时,你却不受我的礼拜?请告诉我。

Verse 30

तथापि च पृथक्त्वेन मया त्वं तु नता सह । एकासनं समारूढा तत्समं देवि पूजिता

然而即便如此,女神啊,我也曾另行向你顶礼;并且因为你与湿婆同坐一座,我亦以同等之礼敬奉于你。

Verse 31

तस्मात्कुरु प्रसादं मे यः पुरोक्तः पुरारिणा । सोस्तु वै सफलः सद्यो वरः पुत्रकृते मम

因此,愿女神垂赐恩泽:愿三城之敌(湿婆)先前所许之愿,立刻结成果报——为赐我一子之故。

Verse 32

यया वंशधरः पुत्रो दीर्घायुर्दृढविक्रमः । त्वत्प्रसादाद्भवेद्देवि तथा त्वं कर्तुमर्हसि

女神啊,愿你施为:凭你的恩典,赐生一子,能承续宗脉,寿命绵长,勇力坚固。

Verse 33

श्रीदेव्युवाच । नान्यथा मे वचो राजञ्जायतेऽत्र कथंचन । तस्माद्बालोऽपि ते पुत्रः पंचत्वं समुपैष्यति

女神说道:“大王啊,我在此之言绝无变异。故而你的儿子,即便尚在童年,也将遭遇‘五’之境(死亡)。”

Verse 34

दर्शयित्वा तु ते दुःखमल्पमृत्युसमुद्भवम् । भूयः संप्राप्स्यति प्राणानचिरान्मे प्रसादतः

但在让你见到由短暂之死所生的悲苦之后,他将不久复得生命——皆因我的恩典。

Verse 35

भविष्यति च दीर्घायुस्ततो वंशधरो जयी । सार्वभौमप्रधानश्च दानी यज्वा च धर्मवित्

此后他将享长寿:承继宗脉,常得胜利,为诸王之首,乐施布施,勤修祭祀,通达达摩。

Verse 36

तस्माद्राजन्गृहं गत्वा कुरु राज्यमभीप्सितम् । संप्राप्स्यसि सुतं श्रेष्ठं यादृशं कीर्तितं मया

因此,国王啊,归返宫家,承当你所愿的王权。你必得一位卓越之子,正如我所宣说。

Verse 37

अन्योऽपि मानवो यो मां रूपेणा नेनसंस्थिताम् । पूजयिष्यति चात्रैव समं देवेन शंभुना

凡有他人于此处,以此形相礼敬我者,其功德等同于亲自礼敬天神商婆(Śambhu,湿婆)。

Verse 38

तस्याहं संप्रदास्यामि पुत्रान्हृदयवांछितान् । तथान्यदपि यत्किंचिदचिरान्नात्र संशयः

对这样的信众,我将赐予其心所愿之子;以及他所求的其他一切,也将迅速赐下——对此毫无疑虑。

Verse 39

श्रीमहादेव उवाच । भूय एव नृपश्रेष्ठ मत्तः प्रार्थय वांछितम् । न वृथा दर्शनं मे स्यात्सत्यमेतद्ब्रवीमि ते

圣大自在天(湿婆)说道:再一次,哦诸王之最,你向我祈求你所愿之事。我在你前显现绝非徒然——此乃我以真实告汝。

Verse 40

हरिश्चंद्र उवाच । कृतकृत्योस्मि देवेश सर्वमस्ति गृहे मम । पुत्रं त्यक्त्वा त्वया सोऽपि दत्तो वंशधरो जयी

哈利施旃陀罗说道:噢,诸天之主,我已圆满;我家中万事具足。你除去了我无子的缺憾,并赐我一子——得胜的嗣子,承续我族之脉。

Verse 41

तथापि न तवादेशो व्यर्थः कार्यः कथंचन । एतस्मात्कारणाद्देव याचयिष्यामि वांछितम्

然而,你的命令无论如何都不应落空。为此,噢神明,我将祈求我所愿的恩赐。

Verse 42

राजसूयकृतेऽस्माकं सदा बुद्धिः प्रवर्तते । निषेधयंति मां सर्वे मन्त्रिणः सुहृदस्तदा

我的心念常常立于举行“王者苏耶”(Rājasūya)大祭。然而那时,我的群臣与亲善之人都来劝阻我。

Verse 43

सर्वैस्तैर्जायते यज्ञः पार्थिवैः करदीकृतैः । युद्धं विना करं तेऽपि न यच्छन्ति यतो विभो

那场祭祀唯有在诸王尽皆被制为纳贡之臣时方能成就。因为不经战事,他们便不肯进贡——因此,噢主宰。

Verse 44

ततो युद्धार्थिनं मां ते वारयंति हितैषिणः । कृतोत्साहं मखप्राप्तौ नीतिमार्गसमाश्रिताः

因此,当我欲求征战时,那些善意之人便劝阻我。虽我志气已振、渴望成就祭祀,他们仍依循权衡之道与劝谏之言。

Verse 45

तस्मात्तव प्रसादेन राजसूयो भवेन्मखः । अविघ्नः सिद्धिमायातु मम नान्यद्वृणोम्यहम्

因此,凭借你的恩德,愿罗阇苏耶大祭得以举行。愿其无碍而成就圆满。我别无所求。

Verse 46

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय जगामादर्शन हरः । सोऽपि लब्धवरो भूपः स्वमेव भवनं गतः

苏多说道:“如是。”哈罗(湿婆)许下诺言,随即从视野中隐没。那位国王亦得其恩赐,回到自己的宫殿。

Verse 47

एवं तेन नरेन्द्रेण पूर्वं तत्र विनिर्मितौ । उमामहेश्वरौ पश्चान्निर्मितावितरैरपि

因此,那位君王最先在彼处建立(圣像/神龛)乌玛与大自在天(摩醯湿伐罗);其后他人亦相继建造或安置。

Verse 48

यस्ताभ्यां कुरुते पूजां संप्राप्ते पंचमी दिने । फलैः सर्वेषु गात्रेषु यावत्संवत्सरं द्विजाः । सुतं प्राप्नोति सोऽभीष्टं स्ववंशोद्धरणक्षमम्

婆罗门啊,凡于月相第五日(般遮弥)到来之时,礼拜供养彼二尊(乌玛与摩醯湿伐罗),并以果品圆满奉献、持续一年者,必得所愿之子,能扶持并光耀其家族血脉。

Verse 529

यस्तं नमति देवेशं तेन त्वं सर्वदा नता । नतायां त्वयि देवेशो नतः स्यादिति मे मतिः

凡向诸天之主顶礼者——凭此一礼,你亦恒常受礼敬。众人礼敬于你时,诸天之主亦同受礼敬——此乃我之所解。