
诸仙询问那块伟大的“梵母石”(Brahmī-śilā):据说能解脱、灭罪,它如何安置,具何神力。苏多叙述:梵天(Brahmā)思惟天界无行祭之权,而人间须修三时礼(tri-sandhyā),遂掷下一块巨石至大地;巨石落于迦摩特迦罗城(Cāmatkārapura)一处吉祥圣域。 梵天见诸仪轨需水,便召请萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)。女神畏惧人类触碰,不愿在地上公开流行;梵天于是造一座人难至的大湖(mahāhrada)令其安住,并命那伽(nāga)守护,阻止人触水。圣者曼迦那迦(Maṅkaṇaka)来到此地,虽被蛇缠缚,却以智慧化解毒性,入湖沐浴,并行祖先供养。 后来他手受伤,见植物汁液流出,误认是成就(siddhi)之相,欢喜起舞,震扰世界。湿婆(Śiva)化作婆罗门而来,示现更胜之相(灰烬涌现),劝其止舞,因舞损害苦行(tapas);并赐常住于此,号“阿难德湿伐罗”(Ānandeśvara),此地遂名“阿难达”(Ānanda)。本章解释无毒水蛇之由来,称赞在萨拉斯瓦塔湖沐浴与触及彩石(citraśilā)的救度功德;又述阎摩忧虑众生过易升天,因而因陀罗以尘土填湖作一番矫正。章末重申此处以苦行仍可得成就,且礼拜曼迦那迦所立之林伽,尤以摩伽月白分十四日(Māgha śukla caturdaśī)功德最胜。
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । यदेषा भवता प्रोक्ता ब्राह्मी तत्र महाशिला । मोक्षदा सर्वजंतूनां तथा पातकनाशिनी
诸仙人说道:“如你所述,那里的大石名为‘婆罗弥’;它如何赐予一切众生解脱,又如何灭除罪业?”
Verse 2
सा कथं स्थापिता तत्र किंप्रभावा च सूतज । एतन्नो ब्रूहि निःशेषं न हि तृप्यामहे वयम्
苏多之子啊,它如何安置于彼处,其威力又为何?请无所遗漏地尽数告知,我们尚未满足。
Verse 3
सूत उवाच । ब्रह्मलोकनिविष्टस्य ब्रह्मणोऽ व्यक्तजन्मनः । पुराऽभून्महती चिन्ता तीर्थयात्रासमुद्भवा
苏多说道:久远以前,住于梵天界、其生起不可显知的梵天,因圣地朝礼(渡口圣处之行)之事而生起深重忧思。
Verse 4
सर्वेषामेव देवानां संति तीर्थानि भूतले । मुक्त्वा मां तन्मया कार्यं तीर्थमेकं धरातले
(他思忖道:)“诸天神祇在大地上皆有各自的圣渡处(tīrtha);唯独我尚无其一。因此,应在世间建立一处专奉于我的唯一圣地(tīrtha)。”
Verse 5
यत्र त्रिकालमासाद्य कर्म संध्यासमुद्भवम् । मर्त्यलोकं समासाद्य करोमि तदनंतरम्
“在那里,于三时交会(晨、午、昏)之际,我将抵达并修行由三昧耶(Sandhyā)所生的仪轨;其后我将来到人间,依其法度而行。”
Verse 6
तथान्यदपि यत्किञ्चित्कर्म धर्म्यं हितावहम् । तत्करोमि यथान्येऽपि चक्रुर्देवाः शिवादयः
“同样,凡一切合乎正法、端正而有益的行持,我也将一并奉行,如同以湿婆(Śiva)为首的诸天所行。”
Verse 7
न स्वर्गेऽस्ति हि कृत्यानामधिकारोऽत्र कश्चन । शुभानां कर्मणामेव केवलं भुज्यते फलम्
“因为在天界全无施行诸业之余地;在那里唯有受用先前所作善业的吉祥果报。”
Verse 8
तस्माद्यत्र धरापृष्ठे शिलेयं निपतिष्यति । त्रिसंध्यं तत्र गन्तव्यमनुष्ठानार्थमेव हि
“因此,这块石头无论落在大地何处,于三次沙恩迪亚(sandhyā,三时交会)之际,都应前往彼处,只为成就宗教修持之行。”
Verse 9
एवमुक्त्वा सुविस्तीर्णां शिलां तामा सनोद्भवाम् । प्रचिक्षेप धरापृष्ठं समुद्दिश्य पितामहः
说罢,祖父神毗婆诃(梵天)将那块广阔平展、由萨那所生的巨石掷向大地表面,直指其命定之处。
Verse 10
अथ सा पतिता भूमौ सर्वरत्नमयी शिला । चमत्कारपुरे क्षेत्रे सर्वक्षेत्रमहोदये
随后,那块由一切宝珠所成的宝石之石坠落大地,落在奇迹城(Camatkārapura)的圣域中,乃诸圣地之中大放光明者。
Verse 11
तत आगत्य लोकेशः स्वयमेव धरातलम् । तत्क्षेत्रं वीक्षयामास व्याप्तं तीर्थैः समन्ततः
随后,世主洛克沙(Lokeśa)亲自降临大地,观照那片圣域,只见四方皆为诸多渡口圣地(tīrtha)所遍满。
Verse 12
ततः पुण्यतमे देशे दृष्ट्वा तां समुपस्थिताम् । शिलामानंदमापन्नः प्रोवाच तदनन्तरम्
于是,在那最具功德的国土中,他见那石已然在前,心生大欢喜,随即开口说道。
Verse 14
सलिलेन विना यस्मान्न क्रिया संप्रवर्तते । तस्मादत्र मया कार्यः शुचितोयो महाह्रदः
因为没有水,任何宗教仪轨都无法开展,所以我必须在此造就一座盛满净水的大湖。
Verse 15
ततः संचिंतयामास स्वसुतां च सरस्वतीम् । जन संस्पर्शभीत्या च पातालतलवाहिनीम्
随后,他在心中观想自己的女儿——圣河萨拉斯瓦蒂;她因畏惧与世人接触,便沿着帕塔拉(地下界)的层层境域而流。
Verse 16
अथ भूमितलं भित्त्वा प्रादुर्भूता महानदी । तां शिलाममलैस्तोयैः क्षालयन्ती समंततः
继而,大河劈开地表而显现,以无垢清净之水从四面八方洗涤那块岩石。
Verse 18
ब्रह्मोवाच । त्वयात्रैव सदा स्थेयं शिलायां मम संनिधौ । संध्यात्रयेऽपि त्वत्तोयैर्येन कृत्यं करोम्यहम्
梵天说道:“你当永住于此,安住在这岩石之上,在我亲临之处;因为即便在三次沙恩迪亚(晨、午、昏)之际,我也以你的圣水行我应行之仪轨。”
Verse 19
तथा ये मानवाः स्नानं करिष्यंति जले तव । ते यास्यंति परां सिद्धिं दुर्लभां देवा मानुषैः
“同样,凡在你圣水中沐浴之人,必得至上成就——此成就对诸天与世人皆极为难得。”
Verse 20
सरस्वत्युवाच । अहं कन्या सुरश्रेष्ठ पातालतलवाहिनी । जनस्पर्शभयाद्भीता नागच्छामि महीतले
萨拉斯瓦蒂说道:“噢,诸天中最尊胜者,我乃处女之身,流行于帕塔拉的幽冥境域。因畏惧与世人接触,我不登临大地之表。”
Verse 21
तवादेशोऽन्यथा नैव मया कार्यः कथंचन । एवं मत्वा सुरश्रेष्ठ यद्युक्तं तत्समाचर
“你的命令,我绝不以任何方式违背而行。既知如此,噢诸天中最胜者,请行一切相宜之事。”
Verse 22
ब्रह्मोवाच । तवार्थे कल्पयिष्यामि स्थानेऽत्रैव महाह्रदम् । अगम्यं सर्वमर्त्यानां तत्र त्वं स्थातुमर्हसि
梵天说道:“为你之故,我将在此处造就一座大湖,令一切凡人不可近不可至。你当居于其间。”
Verse 23
एवमुक्त्वा स देवेशश्चखान च महाह्रदम् । ततः सरस्वती तत्र स्वस्थानमकरो दथ
说罢,诸天之主便开凿出那座大湖;随后,萨拉斯瓦蒂女神在彼处安立为自己的住处。
Verse 24
ततो दृष्टिविषान्सर्पानादिदेश पितामहः । युष्माभिः सर्वदा स्थेयं ह्रदेस्मिञ्छासनान्मम
随后,祖父神(毗多摩诃)命令那些目光含毒的蛇族:“奉我之令,你们当恒常住于此湖。”
Verse 25
यथा सरस्वतीं मर्त्या न स्पृशंति कथंचन । भवद्भिः सर्वथा कार्यं तथा पन्नगसत्तमाः
“为使凡人无论如何都不得触及萨拉斯瓦蒂,你们须以一切方式成办此事,噢蛇族之最胜者。”
Verse 26
सूत उवाच । एवं ब्रह्मा व्यवस्थाप्य तत्र क्षेत्रे सरस्वतीम् । तां च चित्रशिलां मध्ये ब्रह्मलोकं जगाम ह
苏多说道:“于是,梵天在那神圣的圣域中安立了女神萨拉斯瓦蒂,并将她置于奇特罗希拉(Citraśilā)之中,随后前往梵天界(Brahmaloka)。”
Verse 27
अथ मंकणकोनाम महर्षिः संशितव्रतः । क्षेत्रे तत्र समायातो विषविद्याविचक्षणः
随后,一位名为曼卡纳迦(Maṃkaṇaka)的大圣仙来到那圣地;他戒愿坚固,并精通毒药之学。
Verse 28
सक्रमाद्भ्रममाणस्तु तस्मिन्सर्पाभिरक्षिते । तं मुनिं वेष्टयामासुर्बबन्धुश्चैव पाशकैः
然而当他踏入其间,在那由群蛇守护之处行走时,那些蛇便盘绕在圣者身上,将他紧紧缠缚,宛如以套索捆住一般。
Verse 29
सोऽपि विद्याबलात्सर्पान्निर्विषांस्तांश्चकारह । तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा कृत्वा च पितृतर्पणम् । निष्क्रांतः सलिलात्तस्मात्कृतकृत्यो मुदान्वितः
他亦以圣智(vidyā)之力,使那些蛇尽皆无毒、无害。随后他在彼处沐浴而得清净,并为祖灵行供水祭(tarpaṇa)。继而他从那水中出来,所作已办,心怀欢喜。
Verse 30
ततश्चक्रे मुनिर्यावत्सम्यक्कुशपरिग्रहम् । दर्भाग्रेणास्य हस्ताग्रं पाटितं तावदेव हि
随后,那位牟尼正要如法执取库沙草(kuśa);就在那一刻,他的指尖被锋利的达尔婆草(darbha)草刃割破。
Verse 31
अथ तस्मात्क्षताज्जातस्तस्य शाकरसो महान् । तं दृष्ट्वा स विशेषेण हर्षितो विस्मयान्वितः
于是,从那伤口中涌出一股巨大的甘露般汁液,甜如糖浆。见此景象,他尤为欢喜,满怀惊叹。
Verse 32
सिद्धोऽहमिति विज्ञाय नृत्यं चक्रे ततः परम् । ब्राह्मीं शिलां समारुह्य आनंदाश्रुपरिप्लुतः
他了知“我已成就”,便随即起舞。登上与梵天相应的圣石,他被喜乐之泪所浸润。
Verse 33
अथैवं नृत्यमानस्य मुनेस्तस्य महात्मनः । लास्यं चक्रे ततः सर्वं जगत्स्थावरजंगमम्
当那位大心圣者如此起舞之时,整个世界——无论不动者还是动者——都随他同舞。
Verse 34
चमत्कारपुरं कृत्स्नं भग्नं नष्टा द्विजोत्तमाः । प्रासादैर्ध्वंसितैस्तत्र हाहाकारो महानभूत्
整个奇迹城(Camatkārapura)尽皆崩碎;最尊贵的二次生者亦告殒灭。殿宇倾塌之处,哀号之声大作。
Verse 35
ततो देवगणाः सर्वे तद्दृष्ट्वा तस्य चेष्टितम् । लास्यस्य वारणार्थाय प्रोचुर्वृषभवाहनम्
随后,诸天众神见到他的举动,便启请牛幡之主——乘牛者(Vṛṣabhavāhana)——为止息那舞。
Verse 36
अनेन नृत्यमानेन जगत्स्थावरजंगमम् । नृत्यं करोति देवेश तस्माद्गत्वा निवारय
因这位正在起舞,整个世界——动与不动的一切——都随之起舞。故而,诸天之主啊,请前往制止他。
Verse 37
नान्यः शक्तः सुरश्रेष्ठ मुनिमेनं कथंचन । निषेधयितुमीशान ततः कुरु जगद्धितम्
除你之外,无人能以任何方式制止这位圣仙,哦诸神中最尊者。故此,伊湿那啊,请为世界之安宁而行事。
Verse 38
अथ तेषां वचः श्रुत्वा भगवान्वृषभध्वजः । कृत्वा रूपं द्विजेंद्रस्य तत्सकाशमुपाद्रवत्
听闻他们的话语后,那位以公牛为旗的至尊主,化作一位最上首的婆罗门,立刻疾赴其处。
Verse 39
अब्रवीच्च मुने कस्मात्त्वयैतन्नृत्यतेऽधुना । तस्मात्कार्यं वदाशु त्वं परं कौतूहलं हि नः
他便说道:“圣仙啊,你如今为何如此起舞?请速说其缘由;我们确实满怀强烈的好奇。”
Verse 40
एवमुक्तः स विप्रेंद्रः शंकरेण द्विजोत्तमाः । हस्तं संदर्शयामास तस्य शाकरसान्वितम्
被商羯罗如此问及,那位最上首的婆罗门便示出其手——那手具足奇妙的“śākarasa”。
Verse 41
किं नपश्यसि मे ब्रह्मन्कराच्छाकरसो महान् । संजातः क्षतवक्त्रेण तस्मात्सिद्धिरुपस्थिता
婆罗门啊,你难道看不见吗?从我手中涌现出巨大的甘蔗甜汁(śākarasa)——因口部的伤口而生;因此,殊胜的悉地(超凡成就)降临于我。
Verse 42
एतस्मात्कारणाद्विप्र नृत्यमेतत्करोम्यहम् । आनंदं परमं प्राप्य सिद्धिजं सिद्धसत्तम
正因如此,婆罗门啊,我才舞此舞:既得由悉地所生的至上喜乐,哦,诸成就者中最胜者。
Verse 43
एवं तु वदतस्तस्य भगवान्वृषभध्वजः । अंगुष्ठं ताडयामास स्वांगुल्यग्रेण तत्क्षणात्
当他如此说时,就在那一刹那,具牛旗之圣尊(Vṛṣabhadhvaja)以指尖轻叩自己的拇指。
Verse 44
निश्चक्राम ततो भस्म हिमस्फटिकसंनिभम् । क्षताग्रात्सहसा तस्य महाविस्मयकारकम्
随后,从那伤痕的尖端忽然涌出灰烬,洁白如冰晶,令他大为惊异。
Verse 45
ततः प्रोवाच तं विप्रं स देवो द्विजसत्तमाः । यस्यांगुष्ठाग्रतो मह्यं निष्क्रांतं भस्म पांडुरम्
于是天神对那婆罗门说道:“噢,二生者中最胜者,从我拇指尖端已现出淡白之灰。”
Verse 46
तथाप्यहं मुनिश्रेष्ठ न नृत्यं कर्तुमुत्सहे । त्वं पुनर्नृत्यसे कस्मादपि शाकरसेक्षणात्
即便如此,噢最胜牟尼,我并无起舞之意。你为何仅因见到 śākarasa 便起舞呢?
Verse 47
विरामं कुरु तस्मात्त्वं नृत्यादस्माद्विगर्हितात् । तपः क्षरति विप्रेन्द्र नृत्यगीताद्द्विजन्मनः
因此你当止息这受责的舞蹈。噢婆罗门中最胜者,二生者之苦行(tapas)因舞与歌而渐损。
Verse 49
अब्रवीत्त्वामहं मन्ये नान्यं देवान्महेश्वरात् । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा न स्यात्तपःक्षतिः
他说:“我以为除大自在天(Maheśvara)外,更无至高之神。故愿赐我慈恩,使我的苦行(tapas)不致减损受害。”
Verse 50
श्रीभगवानुवाच । तपस्ते मत्प्रसादेन वृद्धिं शस्यति नित्यशः । स्थानेऽत्र भवता सार्धमहं स्थास्यामि सर्वदा
世尊曰:“以我恩力,汝之苦行(tapas)恒常增长而得成就。并且就在此处,我将永远与汝同住而安住。”
Verse 51
आनन्दितेन भवता प्रार्थितोऽहं यतो मुने । आनन्देश्वरसंज्ञस्तु ख्यातिं यास्यामि भूतले । एतत्पुरं च मे नाम्ना आनन्दाख्यं भविष्यति
噢牟尼,因汝在灵性欢喜中祈请于我,我将在世间以“Ānandeśvara(欢喜自在主)”之名而闻名。此城亦将因我之名而称为“Ānandā(欢喜城)”。
Verse 52
एवमुक्त्वा महादेवो गतश्चादर्शनं ततः । सोऽपि मंकणकस्तत्र तपस्तेपे मुनीश्वरः
说罢此言,摩诃提婆随即从众人眼前隐没。其后,牟尼之主曼迦那迦仍在彼处继续修持苦行。
Verse 54
तस्मात्कुरु प्रसादं नो यथा स्याद्दारुणं विषम् । नो चेद्वयं गमिष्यामः सर्वलोक पराभवम्
因此,愿你赐予我们恩泽,使可怖之毒不致生起;否则,我们将在诸世界之前走向败亡。
Verse 55
मंकणक उवाच । अनृतं न मया प्रोक्तं स्वैरेणापि कदाचन । तस्मादेवंविधाः सर्वे जलसर्पा भविष्यथ
曼迦那迦说道:“我从未说过虚妄之言,即便在放任或疏忽之时亦然。因此,你们都将变成此类水蛇。”
Verse 56
सूत उवाच । ततःप्रभृति संजाता जलसर्पा महीतले । तद्वद्रूपा द्विजिह्वाश्च केवलं विषवर्जिताः
苏多说道:“自那时起,大地上便生出水蛇——形貌如彼,舌分双叉,却全然无毒。”
Verse 57
अथ तस्मिन्ह्रदे मर्त्याः स्नात्वा सारस्वते शुभे । स्पृष्ट्वा चित्रशिलां तां च प्रयांति परमां गतिम्
随后,在那湖中,凡人若沐浴于吉祥的娑罗娑伐多之水,并触及那块“奇多罗希拉”圣石,便得证至上归趣。
Verse 58
अथ भीतः सहस्राक्षो गत्वा देवं पितामहम् । यमेन सहितस्तूर्णं प्रोवाचेदं वचस्तदा
于是,千眼者萨哈斯拉克沙(因陀罗)心生恐惧,急赴天祖毗多摩诃(梵天)之前,并与阎摩同在,当时说道如下之言。
Verse 59
त्वत्प्रसादात्समुद्वीक्ष्य गच्छंति मनुजा दिवम् । पितामह महातीर्थं यत्त्वया विहितं क्षितौ । सारस्वतं नरास्तत्र स्नात्वा यांति त्रिविष्टपम्
“承蒙您的恩德,世人但凡瞻见此处,便得升天。噢,毗多摩诃啊,您在大地上所建立的伟大圣渡处——萨拉斯瓦塔;众人于彼沐浴,便能抵达三十三天(Triviṣṭapa)。”
Verse 60
अपि पापसमाचाराः सर्वधर्मबहिष्कृताः । तत्र स्नात्वा शिलां स्पृष्ट्वा तदैवायांति सद्गतिम्
即便是行于罪业、被摒弃于一切法度之外的人,只要在彼处沐浴并触及那块圣石,便当下获得善趣。
Verse 61
यम उवाच । अप्रमाणं विभो कर्म संप्रयातं ममोचितम् । शुभाशुभपरिज्ञानं सर्वेषामेव देहिनाम्
阎摩说道:“噢,主宰啊,我所受命的职分已变得无量而难以安定;因为我必须辨知一切有身众生的善业与恶业。”
Verse 62
तस्मात्त्यज त्वं मां देव यद्वा तत्तीर्थमुत्तमम् । यत्प्रभावाज्जनैर्हीनाः संजाता नरका मम
“因此,噢,天神啊,请舍弃我——否则就请移去那至上的圣渡处;因为凭其威力,我的诸地狱竟变得无人可收。”
Verse 63
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यमस्य प्रपितामहः । प्राह पार्श्वस्थितं शक्रं तत्तीर्थं नय संक्षयम्
听闻阎摩之言后,他的祖父对近旁站立的释迦(帝释天)说道:“将那处圣渡处(tīrtha)引向毁灭,使其尽灭。”
Verse 64
ततः शक्रो ह्रदं गत्वा पूरयामास पांसुभिः । ह्रदं सारस्वतं तं च तां च चित्रशिलां द्विजाः
于是释迦前往那湖,以尘土将其填满——那座娑罗萨伐多湖,以及那奇妙的“吉多罗石”(Citraśilā),噢诸位婆罗门。
Verse 65
अद्यापि मनुजः सम्यक्त स्मिन्स्थाने व्यवस्थितः । यः करोति तपश्चर्यां स शीघं सिद्धिमाप्नुयात्
即便在今日,凡能于彼处如法安住,并在其地修苦行(tapas)者,必能迅速获得成就(siddhi)。
Verse 66
सोऽपि मंकणकस्तत्र सार्द्धं देवेन शंभुना । तिष्ठत्यद्यापि विप्रेंद्र पूरितं चैव पांसुभिः
那位曼卡那迦(Maṃkaṇaka)至今仍在彼处,与神圣的商布(Śambhu,湿婆)同住;而那地方也依旧被尘土所填满,噢婆罗门中最胜者。
Verse 67
लिंगं मंकणकन्यस्तं तत्रास्ति सुमहोदयम् । तत्स्पृष्ट्वा मानवाः पापैर्मुच्यंते द्विजसत्तमाः
彼处有曼卡那迦所安立之林伽(liṅga),其威光无比广大。触及此林伽者,众人皆得解脱诸罪,噢婆罗门中最上者。
Verse 68
माघ शुक्लचतुर्दश्यां यस्तं पूजयते नरः । स पापैरपि संयुक्तः शिवलोके महीयते
在摩伽月明半第十四日,凡人若礼敬供奉彼灵伽,即使仍染罪垢,亦在湿婆之界受尊崇。
Verse 93
अथ ते पन्नगाः प्रोचुः प्रणिपत्य मुनीश्वरम् । भगवन्निर्विषाः सर्वे वयं हि भवता कृताः
于是诸蛇俯首礼拜圣贤之主而说道:“噢有福者,是您使我们众皆离毒无害。”