
第31章赞颂殊胜的那伽圣渡 Nāgatīrtha,称在此沐浴能消除对蛇的恐惧。并确立历法要点:于室罗伐那月第五日 Śrāvaṇa pañcamī,尤以黑半月 kṛṣṇa pakṣa 之日沐浴,可得免于蛇患之护佑,且福荫延及家族血脉。 本章继而说明神话缘起:以舍沙 Śeṣa 为首的诸大那伽曾在母亲诅咒的压力下修苦行,其后裔繁衍过盛,遂威胁人间。众生忧惧而求告梵天 Brahmā;梵天训诫九位那伽领袖约束子孙。约束不成时,梵天遂以“处所”与“时日”立法:令其居于地下,并规定 pañcamī 为其可至人间之定期;同时设下伦理界限——不得伤害无过之人,尤其不得侵害受咒语与草药护持者。 随后转入仪轨功德:在 Śrāvaṇa pañcamī 供奉礼敬那伽,可成就所愿;于此地行 śrāddha 追荐尤为灵验,既利求嗣者,亦能救济因蛇害而亡者——其 preta(饿鬼/幽灵)之状态据说会持续,直至在此处完成正当仪式。章中举例:国王因陀罗塞那 Indrasena 被蛇咬而亡;其子在他处行常规祭仪无效,后于梦中受指示,往 Camatkārapura/Nāgahṛda 行 śrāddha。因难觅愿食 śrāddha 供食之婆罗门而生波折,终由德瓦沙尔玛 Devasharmā 接受,随即有声音证实亡父得解脱。 末尾 phalāśruti 宣说:于 pañcamī 诵听此章,可除蛇惧、减诸罪(含由饮食所生之罪),并得与伽耶 Gayā 相等之 śrāddha 果报;且在行 śrāddha 之时诵此 māhātmya,能消弭因供品、誓愿薄弱或司祭失当等所致之缺失。
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति नागतीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातस्य सर्पाणां न भयं जायते क्वचित्
苏多曰:“此外,彼处尚有一处无上那伽圣渡;凡于彼处沐浴者,任何时候都不会生起对蛇类的恐惧。”
Verse 2
तत्र श्रावणपञ्चम्यां यो नरः स्नानमाचरेत् । कृष्णायां न भयं तस्य कुलेऽपि स्यादहेः क्वचित्
若有人于彼处在室罗伐那月第五日(Śrāvaṇa Pañcamī)行沐浴圣仪,则即使在黑半月(Kṛṣṇā)之时,他亦永无蛇患之惧,乃至其族裔之中亦不生此怖。
Verse 3
तत्र पूर्वं तपस्तप्तं मातुः शापप्रपीडितैः । शेष प्रभृतिनागैस्तु मुक्तिहेतोर्हुताशनात्
彼处在古时,受母咒所迫的诸那伽,以舍沙(Śeṣa)为首,修行苦行;为求解脱,以圣火胡塔舍那(Hutāśana,阿耆尼)为其清净之因缘。
Verse 4
कम्बलाश्वतरौ नागौ तथा ख्यातौ धरातले । तत्र तप्त्वा तपस्तीव्रं संसिद्धिं परमां गतौ
世间有两位著名的那伽:甘婆罗(Kambala)与阿湿伐多罗(Aśvatara)。他们在彼处修行严峻苦行,遂证得至上的成就。
Verse 5
अनंतो वासुकिश्चैव तक्षकश्च महावलः । कर्कोटश्चैव नागेन्द्रो मणिकण्ठस्तथापरः
有阿难多(Ananta)与婆苏吉(Vāsuki),以及大力的多叉迦(Takṣaka);又有那伽之王迦尔科塔(Karkoṭa),并有摩尼迦ṇṭha(Maṇikaṇṭha)——亦为其中一位。
Verse 6
ऐरावतस्तथा शंखः पुण्डरीको महाविषः । शेषपूर्वाः स्मृता नागा एतेऽत्र नव नायकाः
又有爱罗伐多(Airāvata)、商佉(Śaṅkha)、本陀利迦(Puṇḍarīka)与摩诃毗沙(Mahāviṣa)。以舍沙(Śeṣa)为首而被忆念者,即此处九位那伽领袖。
Verse 7
एतेषां पुत्रपौत्राश्च तेषामपि विभूतिभिः । असंख्याभिरिदं व्याप्तं समस्तं धरणीतलम्
他们的子孙亦然,凭借无量威力,遍满并笼罩了整个大地之面。
Verse 8
अथ ते कुटिला दुष्टा भक्षयंति सदा जनान् । बहुत्वादपि संस्पर्शादपराधं विनापि च
随后那些狡曲而邪恶者不断吞噬众人——只因数量极多,甚至仅凭接触,纵使人类并无过犯。
Verse 9
ततः प्रजा इमाः सर्वा ब्रह्माणं शरणं गताः । पीडिताः स्म सुरश्रेष्ठ सर्पेभ्यो रक्ष सत्वरम्
因此,众生皆投奔梵天为归依,说道:“噢,诸天之最胜者,我们正受苦恼;愿你速速护佑我们脱离群蛇。”
Verse 10
यावन्न शून्यतां याति सकलं वसुधातलम् । व्याप्तं सर्वैस्ततः सर्पैर्विषाढ्यैरतिभीषणैः
趁大地之面尚未空寂无人之前——因为此处已被群蛇遍布,满含毒液,极其可怖——
Verse 11
अथ तानब्रवीद्ब्रह्मा शेषाद्यान्नवनायकान् । स्वसंततेः प्ररक्षध्वं भक्ष्यमाणा इमाः प्रजाः
于是梵天对以舍沙(Śeṣa)为首的九位首领说道:“当约束并护持你们自己的族类——这些众生正在被吞噬!”
Verse 13
अथ तेषां बहुत्वाच्च नैव रक्षा प्रजायते । वारिता अपि ते यस्मात्प्रकुर्वंति प्रजाक्षयम्
然而因其数量极多,真正的护佑终难成就;即使加以制止,他们仍不断招致众生与民众的毁灭。
Verse 14
ततः कोपपरीतात्मा तानाहूय कुलाधिपान् । तानुवाच स्वयं ब्रह्मा सर्वदेवसमागमे
于是梵天心为正义之怒所摄,召集诸族之主;在诸天大会中,梵天亲自向他们宣告。
Verse 15
भक्षयंति यतः सर्पा अपराधं विना प्रजाः । वारिता अपि ते तस्मात्तान्निगृह्णामि सांप्रतम्
“因诸蛇无罪亦吞噬众生,且纵使被制仍不止息,故我今当惩治并约束他们。”
Verse 18
तच्छ्रुत्वा वेपमानास्ते सर्पाणां नवनायकाः । प्रोचुः प्रांजलयः सद्यः प्रणिपत्य पितामहम्
闻此言,九位蛇族首领战栗不已;他们合掌,立刻俯伏于毗多摩诃(梵天)之前而启言。
Verse 19
भगवन्कुटिला ज्ञातिरस्माकं भवता कृता । तत्कस्मात्कुरुषे कोपं जातिधर्मानुवर्तिनाम्
“世尊啊,是您为我们造就了蜿蜒曲折的族系;既如此,您为何又对那些只随其族类之法(本性)而行者发怒?”
Verse 20
ब्रह्मोवाच । यदि नाम मया सृष्टा यूयं दिष्ट्या विषोल्बणाः । अपराधं विना कस्माद्भक्षयध्व इमाः प्रजाः
梵天说道:“纵然确是我创造了你们,而你们因宿命而毒烈凶猛——为何在众生并无过失之时,你们却吞噬他们?”
Verse 21
नागा ऊचुः । मर्यादां कुरु देवेश अस्माकं मानवैः सह । अथवा संप्रयच्छस्व स्थानं मानुषवर्जितम्
那伽众说道:“噢,诸天之主,请为我们与人类之间立下适当的界限;否则,请赐予我们一处无人涉足的居所。”
Verse 22
पारिक्षितमखे तस्मिन्सर्पाणां चित्रभानुना । समंताद्दह्यमानानां रक्षोपायं प्रचिंतय
“在帕利克希特的祭祀中,当群蛇被赤多罗婆奴从四面焚烧之时,请筹思护佑之策。”
Verse 23
यथा न संततिच्छेदो जायते प्रपितामह । अस्माकं सर्वलोकेषु तथा त्वं कर्तुमर्हसि
“噢,至高的曾祖(大祖父)啊,愿你施为,使我等族脉在诸世界中不致断绝。”
Verse 24
ब्रह्मोवाच । जरत्कारुरिति ख्यातो भविष्यति क्वचिद्द्विजः । स संतानकृते भार्यां भूमावन्वेषयिष्यति
梵天说道:“在某处将出现一位‘再生者’(二次出生者),名闻为阇罗多迦卢。为求子嗣,他将在大地上寻觅妻室。”
Verse 25
भाविनी च भवद्वंशे जरत्कन्या सुशोभना । सा देया चादरात्तस्मै पुत्रार्थं वरवर्णिनी
在你的族系中,将出现一位光辉的少女,名为阇罗特迦尼耶(Jaratkanyā)。她容色殊胜,应当恭敬地许配给他,为求得一子。
Verse 26
ताभ्यां यो भविता पुत्रः स शेषान्रक्षयिष्यति । सर्पाञ्छुद्धसमाचारान्मर्यादासु व्यवस्थितान्
由那二者所生之子,将护持其余诸蛇——行止清净、安住于正当界限者。
Verse 27
सुतलं नितलं चैव तथैव वितलं च यत् । तस्याधस्ताच्चतुर्थे च वसतिर्वो धरातले
在苏多罗(Sutala)、尼多罗(Nitala)以及毗多罗(Vitala)之下,于更下方的第四层境界,你们的居处将安立于大地深处。
Verse 28
मया दत्तेऽतिरम्ये च सर्वभोगसमन्विते । तस्माद्व्रजत तत्रैव परित्यज्य महीतलम्
此处由我所赐——极其可爱,具足一切受用。是故汝等当往彼处,舍离此人间地界。
Verse 29
तत्र भुंजथ सद्भोगा न्गत्वाऽशु मम शासनात् । पुत्रपौत्रसमोपेतांस्त्रिदशैरपि दुर्लभान्
汝等当速往彼处,遵从我之教令,享受清净尊贵之乐——并得子孙相随——此等福祉,纵使诸天亦难得。
Verse 30
नागा ऊचुः । भोगानपि प्रभुंजाना न वयं तत्र पद्मज । शक्नुमो वस्तुमुर्व्यां नस्तस्मात्स्थानं प्रदर्शय । मर्यादया वर्तयामो यत्रस्था मानवैः समम्
那伽众说道:“噢,莲华所生者!纵使我们在那里享受诸乐,也不能久居大地。故请示现一处相宜之所,使我们守持界限,与人类同住。”
Verse 31
ब्रह्मोवाच । एषा तिथिर्मया दत्ता युष्माकं धरणीतले । पंचमी शेषकालस्तु नेयस्तत्रं रसातले
梵天说道:“此一月日(tithi)我已赐予你们在大地之上;至于第五日(Pañcamī),其余时分当在罗萨多罗(Rasātala)度过。”
Verse 32
तत्रागतैर्न हंतव्या मानवा दोषवर्जिताः । मंत्रसंरक्षितांगाश्च तथौषधिकृतादराः
凡到达彼处、无过无罪之人,不可加害;其身由真言护持,并得药疗周全照拂。
Verse 33
चमत्कारपुरे क्षेत्रे मया दत्ता स्थितिः सदा । पृथिव्यां कुलमुख्यानां नागानां नागसत्तमाः
在奇迹之城迦摩特迦罗补罗(Cāmatkārapura)的圣域中,我已在大地上赐予诸族之首、最尊胜的那伽们以恒常住处——噢,那伽中之最上者。
Verse 34
सूत उवाच । एवमुक्ताश्च ते नागा ब्रह्मणा सत्वरं ययुः । पातालं कुलमुख्याश्च तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः
苏多说道:“既蒙梵天如是宣示,那伽众便迅速前往巴达罗(Pātāla);诸族长亦在那圣域中安住确立。”
Verse 35
तत्र श्रावणपंचम्यां यस्तान्पूजयते नरः । स प्राप्नोति नरोऽभीष्टं तेषामेव प्रसादतः
在那里,于室罗伐那月第五日(Śrāvaṇa Pañcamī),凡礼敬供奉诸那伽者,皆由那伽自身的加持而得遂所愿。
Verse 36
तस्य वंशेऽपि सर्पाणां न भयं स्यान्न किल्बिषम् । न रोगो नोपसर्गश्च न च भूतभयं क्वचित्
即使在那位奉信者的家族血脉中,也不再有对蛇的恐惧,不染罪垢;无疾病、无灾厄,亦无处惧怕鬼神之扰。
Verse 37
अपुत्रस्तत्र यः श्राद्धं करोति सुतवांछया । पुत्रं विशिष्टमासाद्य पितॄणामनृणो हि सः
在那圣地,若无子之人怀求嗣之愿而行施罗达(śrāddha)祭仪,便得一位卓越之子;由此确然偿尽对毗特哩(Pitṛ,祖灵)的宿债。
Verse 38
तथा वंध्या च या नारी पंचम्यां भास्करोदये । श्रावणे कुरुते स्नानं कृष्णपक्षे विशेषतः । सा सद्यो लभते पुत्रं स्ववंशोद्धरणक्षमम्
同样,若不孕之女在第五日黎明日出时,于室罗伐那月,尤以黑半月(Kṛṣṇa-pakṣa)之期,在彼处沐浴,便能迅速得子,足以扶持并振兴其家族。
Verse 39
सर्वरोगविनिर्मुक्तं सुरूपं विनयान्वितम् । भ्रष्टराज्यो नरो यो वा तत्र स्नानं समाचरेत्
凡在彼处沐浴者,皆得脱离一切疾病,具端丽之相与谦和之德;即便失落王权之人,亦因在彼处沐浴而复得福运。
Verse 40
ततः पूजयते नागाञ्छ्रावणे पंचमीदिने । स हत्वाऽरिगणा न्सर्वान्भूयोराज्यमवाप्नुयात्
然后,在沙罗伐拿月的第五天,人们应该崇拜那伽。战胜所有敌人后,他将重获王权。
Verse 41
येषां मृत्युर्मनुष्याणां जायते सर्पभक्षणात् । न तेषां जायते मुक्तिः प्रेतभावात्कथंचन
对于那些因蛇咬而死的人来说,无法获得解脱;他们将陷入饿鬼(Preta)的状态。
Verse 42
यावन्न क्रियते श्राद्धं तस्मिंस्तीर्थे द्विजोत्तमाः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन मृतस्याहिप्रदंक्षणात् । श्राद्धं कार्यं प्रयत्नेन तस्मिंस्तीर्थेऽहिसंभवे
噢,再生族中的佼佼者,除非在那个圣地举行祭祖仪式(Shraddha),否则无法获得解脱。因此,必须在那个源于蛇的圣地勤勉地举行祭祖仪式。
Verse 43
अत्र वः कीर्तयिष्यामि पुरावृत्तां कथां शुभाम् । इन्द्रसेनस्य राजर्षेः सर्वपातकनाशिनीम्
在此,我将向你们讲述关于皇家圣哲因陀罗森那(Indrasena)的吉祥古老故事,这是一个能消除所有罪恶的故事。
Verse 44
इन्द्रसेनो महीपालः पुरासीद्रिपुदर्पहा । अश्वमेधसहस्रेण इष्टं तेन महात्मना
因陀罗森那曾经是一位粉碎敌人傲气的国王。那位伟大的灵魂举行了一千次马祭(Ashvamedha)。
Verse 45
ततः स दैवयोगेन प्रसुप्तः शयने शुभे । दष्टः सर्पेण मुक्तश्च इन्द्रसेनो महीपतिः । वियुक्तश्चैव सहसा जीवितव्येन तत्क्षणात्
随后,由于天命之力,国王因陀罗塞那在吉祥的床榻上沉睡之时,被蛇咬而脱离生命;就在那一刻,他骤然与自己的寿命分离。
Verse 46
ततस्तस्य सुतोऽभीष्टस्तस्योद्देशेन कृत्स्नशः । चकार प्रेतकार्याणि स्मृत्युक्तानि च भक्तितः
其后,他挚爱的儿子将诸般仪式悉皆回向于父王,依《斯摩利提》(Smṛti)所教而以虔敬之心,圆满举行亡者的丧葬与祭奠之事。
Verse 47
गंगायामस्थिपातं च कृत्वा श्राद्धानि षोडश । गयां गत्वा ततश्चक्रे श्राद्धं श्रद्धासमन्वितः
将遗骨投入恒河之后,他举行了十六次“施罗陀”(śrāddha)祭仪;随后前往伽耶,又在彼处以深信之心行施罗陀。
Verse 48
अथ स्वप्नांतरे प्राप्तः पिता तस्य स भूपतिः । प्रोवाच दुःखितः पुत्रं बाष्पव्याकुललोचनम्
随后,在梦境之中,他的父王显现而来,忧伤地对那泪眼朦胧的儿子开口说道。
Verse 49
सर्पमृत्योः सकाशान्मे प्रेतत्वं पुत्र संस्थितम् । तेन मे भवता दत्तं न किञ्चिदुपतिष्ठते
“孩子啊,我因被蛇所害而死,已堕入饿鬼(preta)之境。因此,你所供献的一切,没有一样能到达我这里。”
Verse 50
चमत्कारपुरं क्षेत्रं तस्मात्त्वं गच्छ सत्वरम् । तत्र तीर्थे कुरु श्राद्धं सर्पाणां मत्कृते सुत
“因此你要速往圣地迦摩特迦罗城(Cāmatkārapura)之刹土。在那处渡口圣地(tīrtha),为我之故,向诸蛇神(Nāga)行施食祭祖之礼(śrāddha),我儿。”
Verse 51
येन संजायते मोक्षः प्रेतत्वा द्दारुणान्मम । स ततः प्रातरुत्थाय तत्स्मृत्वा नृपतेर्वचः
凭借那仪轨与那渡口圣地(tīrtha),我将从这可怖的饿鬼(preta)之态得解脱而证得解脱(mokṣa)。随后他清晨起身,忆念国王之言。
Verse 52
प्रेतरूपस्य दुःखार्तस्तत्तीर्थं सत्वरं गतः । चकार च ततः श्राद्धं श्रावणे पंच मीदिने
因父亲以饿鬼(preta)之形受苦而悲痛,他急赴彼处渡口圣地(tīrtha);随后在室罗伐那月(Śrāvaṇa)第五日,举行了施食祭祖之礼(śrāddha)。
Verse 53
स्नात्वा श्रद्धासमोपेतः संनिवेश्य पुरोधसम् । ततः स दर्शनं प्राप्तो भूयोऽपि च यथा पुरा
沐浴之后,怀抱虔信(śraddhā),他安置家祭司(purohita)就座;随即又如先前一般,得见显现(darśana)。
Verse 55
फलं श्राद्धस्य चात्र त्वं कारणं शृणु पुत्रक । श्राद्धार्हा ब्राह्मणाश्चात्र चमत्कारपुरोद्भवाः
“如今,爱子啊,你且听此处施食祭祖之礼(śrāddha)何以得果:此地诸婆罗门,出自迦摩特迦罗城(Cāmatkārapura)之族,实为堪受śrāddha之人。”
Verse 56
क्षेत्रेऽपि गर्हिताः श्राद्धे येऽन्यत्र व्यंगकादयः । अत्र यत्क्रियते किञ्चिद्दानं वा व्रतमेव च
即便是在他处于施行śrāddha时被讥嫌之人——如形体残缺者等——在此圣域(kṣetra)中,无论所作何事,或布施(dāna),或立誓修持(vrata),皆成有义而具灵验之功德。
Verse 57
तथान्यदपि विप्रार्हं कर्म यज्ञसमुद्भवम् । तत्तेषां वचनात्सर्वं पूर्णं स्यादपि खंडितम् । परोक्षे वापि संपूर्णं वृथा संजायते स्फुटम्
同样,凡属适合婆罗门、出自祭祀义务(yajña)的一切行事:凭他们的一句言语,纵使有所残缺,也皆得圆满;但若他们不在,即便本已完备,也分明化为徒然无果。
Verse 58
तस्मादस्मात्पुराद्विप्रान्समानीय ततः परम् । मम नाम्ना कुरु श्राद्धं येन मुक्तिः प्रजायते
因此,当从此城召集博学的婆罗门;随后以我之名举行śrāddha,由此便生起解脱(mukti)。
Verse 59
अथासौ प्रातरुत्थाय स्मरमाणः पितुर्वचः । दुःखेन महताविष्टः प्रविवेश पुरोत्तमे
于是他在黎明起身,追念父亲之言;为深重的悲苦所压,步入那座殊胜之城。
Verse 60
ततश्चान्वेषयामास श्राद्धार्हान्ब्राह्मणान्नृपः । यत्नतोऽपि न लेभे स धनाढ्या ब्राह्मणा यतः
随后国王寻访堪受śrāddha的婆罗门;然而纵然竭力也未得一人,因为那里的婆罗门皆富足有财。
Verse 61
न तत्र दुःखितः कश्चिद्दरिद्रोऽपि न दुःखितः । नाकर्मनिरतो वापि पाखण्डनिरतोऽथवा
在那里无人忧苦,连贫者也不悲伤;无人沉溺于无所作为,亦无人耽于伪善与邪伪之相。
Verse 62
स्थानेस्थाने महानादा उत्सवाश्च गृहेगृहे । वेदविद्याविनोदाश्च स्मृति वादास्तथैव च
四方处处传来盛大庆典的喧响,家家户户皆设节会;人们以吠陀之学为乐,亦同样进行依《斯摩利提》而立的论辩。
Verse 63
श्रूयंते याज्ञिकानां च यज्ञकर्मसमुद्भवाः । न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं नृणाम् । न मृत्युः कस्यचित्तत्र पुरे ब्राह्मण सेविते
可听见由祭祀司祭所行祭仪而生的声响。那里无饥馑、无疾病,世人亦无夭亡;在那由婆罗门奉事并护持的城中,死亡不临于任何人。
Verse 64
यथर्तुवर्षी पर्जन्यः सस्यानि गुणवन्ति च । भूरिक्षीरस्रवा गावः क्षीराण्याजाविकानि च
甘霖应时而降,五谷丰美;群牛乳汁充盈,山羊与绵羊之乳亦同样丰沛。
Verse 65
यंयं प्रार्थयते विप्रं स श्राद्धार्थं महीपतिः । स स तं भर्त्सयामास दुरुक्तैः कोपसंयुतः
国王为施行施罗陀(śrāddha)而请求哪一位婆罗门,那位婆罗门便以怒气相随,用严厉之言斥责于他。
Verse 66
धिग्धिक्पापसमाचार क्षत्रियापसदात्मक । किं कश्चिद्ब्राह्मणोऽश्नाति प्रेतश्राद्धे विशेषतः
“呸,呸——你的行径尽是罪恶,你乃刹帝利中的渣滓!有哪位婆罗门会吃你的供食,尤其是在为亡灵所行的 preta-śrāddha 之祭中?”
Verse 67
तस्माद्गच्छ द्रुतं यावन्न कश्चिच्छपते द्विजः । निहन्ति वा प्रकोपेन स्वर्गमार्गनिरोधकम्
“因此快快离去——趁还没有婆罗门诅咒你;否则他一怒之下将你击倒,断绝你通往天界之路。”
Verse 68
सूत उवाच । ततः स दुःखितो राजा निश्चक्राम भयार्दितः । चमत्कारपुरात्तस्माद्वैलक्ष्यं परमं गतः
苏多说道:随后,那悲苦的国王被恐惧所压,离开名为“奇迹城”(Camatkārapura)的城邑,陷入极深的迷惘与不安。
Verse 69
चिन्तयामास राजेंद्र स्मृत्वावस्थां पितुश्च ताम् । किं करोमि क्व गच्छामि कथं मे स्यात्पितुर्गतिः
忆及父亲的境况,王者沉思道:“我当如何行?我将往何处去?怎样才能使我父亲在后世得获真实而吉祥的归趣?”
Verse 70
ततः स सचिवान्सर्वान्प्रेषयित्वा गृहं प्रति । एकाकी भिक्षुरूपेण स्थितस्तत्रैव सत्पुरे
随后,他遣返诸臣回家;自己却独自留在那座贤善之城中,化作行乞的出家人之相。
Verse 71
स ज्ञात्वा नगरे तत्र ब्राह्मणं शंसितव्रतम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां मध्ये दाक्षिण्यभाजनम्
在那里,他得知那城中有一位婆罗门,以清净誓戒而闻名;在诸位最尊贵的婆罗门之中,他堪受敬礼与布施供养。
Verse 72
देवशर्माभिधानं तु शरणागतवत्सलम् । आहिताग्निं चतुर्वेदं स्मृतिमार्गानुयायिनम्
他名为提婆舍摩(Devaśarmā),怜悯护念来投靠者;已安立圣火,通达四部吠陀,并遵循《忆念书》(Smṛti)所示之道而行。
Verse 73
ततस्तु प्रातरुत्थाय कृत्वांत्यजमयं वपुः । शोधयामास कृच्छ्रेण मलोत्सर्गनिकेतनम्
随后他清晨起身,示现如同贱民之身;并以艰辛之力,开始清理那处专为倾倒污秽之所。
Verse 74
अथ यः कुरुते कर्म तत्र विष्ठाप्रशोधनम् । सोऽभ्येत्य तमुवाचेदं कोपसंरक्तलोचनः
这时,那负责清除粪秽之人走近他,双目因怒而赤,开口说道如下之言。
Verse 75
कुतस्त्वमिह संप्राप्तो मद्वृत्तेरुपघातकृत् । तस्माद्गच्छ द्रुतं नो चेन्नयिष्ये यमसादनम्
“你从何处来到这里,竟来断我生计?速速离去;不然我就把你送往阎摩之所!”
Verse 76
तस्यैवं वदतोऽप्याशु बलात्स पृथिवीपतिः । शोधयामास तत्स्थानं देवशर्मसमुद्भवम्
就在他如此言说之时,大地之主凭借坚决之力迅速继续净化那与提婆舍摩(Devaśarmā)相关之处。
Verse 77
ततः संवत्सरस्यांते चंडालेन द्विजोत्तमाः । स प्रोक्त उचिते काले प्रणिपत्य च दूरतः
随后,在一年将尽之时,噢诸位最胜的再生者,那旃陀罗于适当之时对他说话;而他从远处俯身致敬。
Verse 78
स्वामिंस्तव कुलेप्येवं गूथाशोधनकर्मकृत् । तदस्माकं न चान्यस्य तत्किमन्यः प्रवेशितः
“主上啊,即便在您的家族之中,也有人从事清除污秽之事。此事本属我们,非他人所当——为何又让别人进入来做呢?”
Verse 79
अथ श्रुत्वा च तद्वाक्यं स प्राह द्विजसत्तमः । न मया कश्चिदन्योऽत्र निर्दिष्टो गोप्यकर्मणि । अधिकारस्त्वयात्मीयस्तथा कार्यो यथा पुरा
听了那番话,最胜的再生者答道:“我并未在此另派他人承担这隐密之职。此权唯属汝身——仍如往昔而行。”
Verse 80
तदान्यदिवसे प्राप्ते सोंऽत्यजः कोपसंयुतः । शस्त्रमादाय संप्राप्तो वधार्थं तस्य भूपतेः
又一日,那安底阇(antyaja)被怒火所驱,执起兵刃而来,意欲杀害那位国王。
Verse 81
शस्त्रोद्यतकरं दृष्ट्वा प्रहारेकृतनिश्चयम् । ततस्तं लीलया भूयो मुष्टिना मूर्ध्न्यताडयत्
见他高举兵器、决意下击,他便如同戏耍一般,再以拳击其头顶。
Verse 82
ततस्तस्य विनिष्क्रांते लोचने तत्क्षणाद्द्विजाः । सुस्राव रुधिरं पश्चात्पपात गतजीवितः
随即在那一刹那,他的双眼迸出;噢,婆罗门们,鲜血涌流,不久便倒地而亡。
Verse 83
तं श्रुत्वा निहतं तेन चंडालं निजकिंकरम् । देवशर्मातिकोपेन तद्वधार्थमुपागतः
听闻自己的仆从——一名旃陀罗——被他所杀,提婆舍摩被猛烈的怒火所吞没,赶来此处,意欲取其性命。
Verse 84
ततः पुत्रैश्च पौत्रैश्च सहितोऽन्यैश्च बन्धुभिः । लोष्टैस्तं ताडयामास भर्त्समानो मुहुर्मुहुः
随后他带着儿子、孙子及其他亲族,用土块击打那人,并一再辱骂不止。
Verse 85
सोऽपि संताड्यमानस्तु प्रहारैर्जर्जरीकृतः । वेदोच्चारं ततश्चक्रे दर्शयित्वोपवीतकम्
他虽被殴打得遍体破碎,却随即诵出吠陀之声,并显露自己的圣线(优婆毗多)。
Verse 86
अथ ते विस्मिताः सर्वे देवशर्मपुरःसराः । ब्राह्मणास्तं समुद्वीक्ष्य वेदोच्चारपरायणम्
于是众人——以提婆舍摩为首——皆惊叹不已;诸婆罗门见他一心专注于吠陀诵持。
Verse 87
पृष्टश्च किमिदं कर्म तवांत्यजजनोचितम् । एषा वेदात्मिका वाणी स्पष्टाक्षरकलस्वना । तत्किं शापपरिभ्रष्टस्त्वं कश्चिद्ब्राह्मणोत्तमः
众人问他:“你为何做这等只合旃陀罗之辈的活计?然而你言语却具吠陀之性,字音分明,声调和雅。莫非你是某位上等婆罗门,因诅咒而失坠其位吗?”
Verse 88
येनैवं कुरुषे कर्म गर्हितं चांत्यजैरपि । ततः स प्रहसन्नाह क्षत्रियोऽहं महीपतिः । विष्णुसेन इति ख्यातो हैहयान्वयसंभवः
听到“你为何做这等连下贱之人也所鄙弃的事?”他微笑答道:“我乃刹帝利,是一国之王;名为毗湿奴军(Viṣṇusena),出自海诃耶族系。”
Verse 89
सोहमाराधनार्थाय त्वस्मिन्स्थान उपागतः । अद्य संवत्सरो जातः कर्मण्यस्मिन्रतस्य च
“我为礼敬与祈求垂怜而来到此地。今日正满一年,我一直专心奉行此一誓行。”
Verse 90
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स विप्रः कृपयान्वितः । कृतांजलिपुटो भूत्वा तमुवाच महीपतिम्
苏多说道:那婆罗门听了他的话,心生悲悯;便合掌致敬,对那国王开口说道。
Verse 92
नास्ति मे किञ्चिदप्राप्तं तथाऽसाध्यं महीपते । तस्मात्तव करिष्यामि कृत्यं यद्यपि दुर्लभम्
大王啊,于我而言无有不可得之事,亦无不可成之业。故我当为你成办所需之仪轨,纵然难求亦必成就。
Verse 93
राजोवाच । पिता ममाहिना दष्टः प्रेतत्वं समुपागतः । सोऽत्र नागह्रदे श्राद्धे कृते मुक्तिमवाप्नुयात्
国王说道:“我父为蛇所咬,堕入饿鬼(preta)之境。若在此那伽池(Nāgahrada)修行施食祭祖之śrāddha,或可得解脱。”
Verse 94
तस्मात्तत्तारणार्थाय विप्रकृत्यं समाचर । एतदर्थं मयैतत्ते कृतं कर्म विगर्हितम्
“因此,为使他得度,当行合乎婆罗门之法的仪式。正为此故,我才对你做了此事,虽可受人讥责。”
Verse 95
देवशर्मोवाच । एवं कुरु नृपश्रेष्ठ श्राद्धेऽहं ते पितुः स्वयम् । ब्राह्मणः संभविष्यामि तस्माच्छ्राद्धं समाचर
提婆舍尔曼说道:“当如是行,最胜之王。为你父亲所修之śrāddha中,我将亲自作婆罗门(受供/主祭)。故当举行śrāddha。”
Verse 96
सूत उवाच । अथ ते सुहृदस्तस्य पुत्राः पौत्राश्च बांधवाः । प्रोचुर्नैतत्प्रयुक्तं ते श्राद्धं भोक्तुं विगर्हितम्
苏多说道:于是他的友人,连同其子、孙与亲族,都宣言:“食用你所安排的此śrāddha,实为不当,且可讥责。”
Verse 97
तस्माद्यदि भवानस्य श्राद्धे भोक्ता ततः स्वयम् । सर्वे भवन्तं त्यक्षामस्तथान्येऽपि द्विजोत्तमाः
因此,若你亲自成为在他的施罗陀(śrāddha)祭仪中受食之人,那么我们众人都将离弃你;其他卓越的婆罗门亦复如是。
Verse 98
देवशर्मोवाच । कामं त्यजत मां सर्वे यूयमन्येऽपि ये द्विजाः । मयैवास्य प्रतिज्ञातं भोक्तुं श्राद्धे महीपतेः
天赐沙尔曼(Devaśarman)说道:“你们尽可都离弃我——即便诸位婆罗门也如此,若你们愿意。我已亲自许诺,要在国王的施罗陀(śrāddha)中受食。”
Verse 99
एवमुक्त्वा स विप्रेंद्रस्तेनैव सहितस्तदा । नागह्रदं समासाद्य श्राद्धे वै भुक्तवानथ
说罢,那位最尊贵的婆罗门便与他同行,当时抵达那伽赫拉达(Nāgahrada);并在那里,于施罗陀(śrāddha)仪式中受食。
Verse 100
भुक्तमात्रे ततस्तस्मिन्वागुवाचाशरीरिणी । नादयंती जगत्सर्वं हर्षयंती महीपतिम्
饭食方毕,忽有无形之声开口,响彻遍满世间,使国王心生大欢喜。
Verse 101
प्रेतभावाद्विनिर्मुक्तः पुत्राहं त्वत्प्रभावतः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्
“凭你的威德,我——你的儿子——已从饿鬼(preta)之境得解脱。我今为你祝福:愿吉祥常在;我将即刻前往天界诸神之居所。”
Verse 102
तत्कृत्वा नृपतिर्हृष्टस्तं प्रणम्य द्विजोत्तमम् । प्रोवाच कुरु मे वाक्यं यद्ब्रवीमि द्विजोत्तम
事既成就,国王欢喜,向那最上婆罗门顶礼而曰:“请依我所言而行——我将要说的这番话,噢,最胜的两次生者。”
Verse 103
अस्ति माहिष्मतीनाम नगरी नर्मदातटे । सा चास्माकं राजधानी पितृपर्यागता विभो
“在那尔摩陀河岸,有一座名为摩醯湿摩底(Māhiṣmatī)的城。尊者啊,那便是我的都城,乃祖先世系所传承。”
Verse 104
अहं यच्छामि ते ब्रह्मन्समस्तविषयान्विताम् । मया भृत्येन तत्रस्थः कुरु राज्यमकंटकम्
“婆罗门啊,我将(那都城)连同一切属地尽赐于你。以我为你的仆从,居于彼处,请你无碍地统治王国。”
Verse 106
सूत उवाच । एवं विसर्जितस्तेन जगाम स महापतिः । स्वं देशं हर्षसंयुक्तः कृतकृत्यो द्विजोत्तमाः
苏多说道:“他既如此被遣退,那位大主便欢喜满怀,启程回到自己的国土——所愿已遂,噢,最胜的两次生者。”
Verse 107
सोऽपि सर्वैः परित्यक्तो ब्राह्मणैः पुरवासिभिः । देवशर्मा समुद्दिश्य दोषं श्राद्धसमुद्भवम्
他亦然——提婆舍尔摩(Devaśarmā)——被众人所弃:婆罗门与城中居民皆指责他,称其过失源自施行 śrāddha(祭祖供养)之礼。
Verse 108
ततो नागह्रदे तस्मिन्स कृत्वा निजमन्दिरम् । निवासमकरोत्तत्र स्वाध्यायनिरतः शुचिः
随后,他在那处那伽圣潭(Nāgahrada)为自己建起居所,并住在那里——身心清净,专注于诵习自修(svādhyāya)。
Verse 109
तत्रस्थस्य निरस्तस्य ये पुत्राः स्युर्द्विजोत्तमाः । तेषां संततयो ऽद्यापि ते प्रोक्ता बाह्यवासिनः
“噢,最尊贵的婆罗门啊:他在那处如同放逐而居时所生的诸子,其后裔直至今日仍被称为‘Bāhyavāsin’,意为‘居于外者’。”
Verse 110
एतद्वः सर्वमाख्यातं नागतीर्थसमुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
至此,我已向诸位最尊贵的婆罗门详尽宣说那伽圣渡(Nāga-tīrtha)所生之大功德——此一神圣事迹,能灭除一切罪垢。
Verse 111
यश्चैतत्पठते भक्त्या संप्राप्ते पंचमीदिने । शृणुयाद्वा न वंशेऽपि तस्य स्यात्सार्पजं भयम्
凡于月之第五日——般遮弥日(Pañcamī)——以虔敬诵读此文者,或仅聆听者,皆不复畏惧蛇类所生之灾厄,纵在其家族血脉中亦然。
Verse 112
तथा विमुच्यते पापाद्भक्षजातान्न संशयः । कृतादज्ञानतो विप्राः सत्यमेतन्मयोदितम्
同样地,人亦能从因不净不当饮食所生之罪中解脱——毫无疑虑。纵使因无明而犯,诸婆罗门啊,我所言皆为真实。
Verse 113
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन नागतीर्थमनुत्तमम् । माहात्म्यं पठनीयं वा श्रोतव्यं वा समाहितैः
因此,当竭尽一切努力礼敬无上的那伽圣渡(Nāga-tīrtha);其“摩诃阿特弥耶”(māhātmya,圣德赞)应当诵读——或至少聆听——由心神摄持、专注之人而行。
Verse 114
श्राद्धकाले तु संप्राप्ते यश्चैतत्पठते द्विजः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं गयाश्राद्धसमुद्भवम्
当施行施罗达(Śrāddha)之时到来,凡二次生者(dvija)诵此偈者,便得圆满之果报——据说等同于在伽耶(Gayā)行施罗达所生之功德。
Verse 115
तथा ये कीर्तिता दोषाः श्राद्धे द्रव्यसमुद्भवाः । व्रतवैक्लव्यजाश्चापि तथा ब्राह्मणसंभवाः
同样,在施罗达(Śrāddha)中所说的种种过失——由供品资具而起者、由誓戒(vrata)不圆满而起者,以及由主祭婆罗门(Brāhmaṇa)而起者——
Verse 116
ते सर्वे नाशमायांति कीर्त्यमाने समाहितैः । नागह्रदस्य माहात्म्ये श्राद्धकाल उपस्थिते
当施罗达(Śrāddha)之时到来,若由心神专注、安住者称诵那伽赫拉达(Nāgahrada)之摩诃阿特弥耶(māhātmya),则一切过失皆归于灭尽。
Verse 117
तथा विनिहता गोभिर्ब्राह्मणैः श्वापदैरपि । एतस्मिन्पठिते श्राद्धे गच्छंति परमां गतिम्
同样,即便是被牛所杀、被婆罗门所杀,乃至被猛兽所杀之人——若在施罗达(Śrāddha)之时诵读此文——亦得至于至上归趣。