
第27章以层层对话展开一段条理分明的神学论述。诸仙人请苏多(Sūta)详说四大劫(四瑜伽):其可度量的时长(pramāṇa)、本相特征(svarūpa),以及“māhātmya”——所含宗教与伦理的重大意义。苏多转述更古的场景:因陀罗(Śakra)与诸天及众类同坐会中,恭敬请问布里哈斯帕提(Bṛhaspati)诸劫之起源与准则。 布里哈斯帕提依次阐明四劫。克利塔劫(Kṛtayuga)中,达摩圆满(四足),人寿绵长,社会与祭仪井然;无疾病、无地狱(naraka)、无饿鬼(preta)之苦;众人行仪不为私欲。特雷塔劫(Tretāyuga)里,达摩衰减(三足),竞争与欲望驱动的宗教行为增多;并提出一套分类,说明某些被边缘化的社会群体如何由混合婚配而生(依文本框架)。到了德瓦帕拉劫(Dvāparayuga),达摩与罪业(pāpa)相半(两足对两足),暧昧不明渐增,祭仪之果更随其意向而定。迦利劫(Kaliyuga)中,达摩仅存最少(一足),社会信任崩解,人寿短促,生态与道德失序加剧,宗教制度亦趋败坏。章末以果报偈(phalaśruti)作结:诵读或聆听此劫教之说,被称能跨越生死轮回而除罪业。
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । चतुर्युगस्वरूपं तु माहात्म्यं चैव सूतज । प्रमाणं वद कार्त्स्न्येन परं कौतूहलं हि नः
诸仙人说道:噢,苏多之子啊,请详尽宣说四个瑜伽的本相与其大功德,并完整说明其真实量度;我们的求知之心实在深切。
Verse 2
सूत उवाच । इममर्थं पुरा पृष्टो वासवेन बृहस्पतिः । यथा प्रोवाच विप्रेंद्रास्तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्
苏多说道:久远以前,瓦萨瓦(因陀罗)正是就此事请问布里哈斯帕提。噢,婆罗门中的最胜者们,正如他当时所说,我如今也将如实告知诸位。
Verse 3
पुरा शक्रं समासीनं सभायां त्रिदशैः सह । सह शच्या महात्मानमुपासांचक्रिरे सुराः
曾有一次,释迦(因陀罗)与三十天众同坐于会堂,身旁有舍脂相伴;诸天神众聚集而来,侍奉那位大心之主。
Verse 4
गन्धर्वाप्सरसश्चैव सिद्धविद्याधराश्च ये । गुह्यकाः किंनरा दैत्या राक्षसा उरगास्तथा
乾闼婆与阿普萨拉、悉达与持明者、古希亚迦与紧那罗,以及代提耶、罗刹与那伽——众皆在场。
Verse 5
कलाः काष्ठानिमेषाश्च नक्षत्राणि ग्रहास्तथा । सांगा वेदास्तथा मूर्तास्तीर्थान्यायतनानि च
彼处亦具诸时分——迦罗(kalā)、迦湿吒(kāṣṭhā)与尼弥沙(nimeṣa)——并有诸星宿与诸行星;又有具诸支分(吠陀支,Vedāṅga)之吠陀,化现之神圣形相,以及诸圣渡处(tīrtha)与神圣住处。
Verse 6
तथा चक्रुः कथाश्चित्रा देवदानवरक्षसाम् । राजर्षीणां पुराणानां ब्रह्मर्षीणां विशेषतः
他们又讲述种种奇妙的故事——关于诸天、达那婆(dānava)与罗刹(rākṣasa);关于王仙(rājarṣi)与诸《往世书》(Purāṇa)的古传,尤其是关于伟大的梵仙(Brahmarṣi)。
Verse 7
कस्मिंश्चिदथ संप्राप्ते प्रस्तावे त्रिदशेश्वरः । पप्रच्छ विनयोपेतो विप्रश्रेष्ठं बृहस्पतिम्
随后,在某一机缘、话题正起之时,诸天之主以谦恭之心,向婆罗门中最胜者——布里哈斯帕提(Bṛhaspati)请问。
Verse 8
भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि प्रमाणं युगसंभवम् । माहात्म्यं च स्वरूपं च यथावद्वक्तुमर्हसि
尊者啊,我愿聆听劫(yuga)的尺度与起源——它的伟大与真实体性。愿您如法如理、依其应说而正说开示。
Verse 9
बृहस्पति रुवाच । अहं ते कीर्तयिष्यामि माहात्म्यं युगसंभवम् । यत्प्रमाणं स्वरूपं च शृणुष्वावहितः स्थितः
布里哈斯帕提说道:我将为你宣说劫(yuga)的伟大与起源——其尺度与其本质亦当一并陈明。你当专心谛听,摄心而住。
Verse 10
अष्टाविंशतिसहस्राणि लक्षाः सप्तदशैव तु । प्रमाणेन कृतं प्रोक्तं यत्र शुक्लो जनार्दनः
依其度量宣说:二万八千并十七“拉叉”;此为克利多(真理)时代,其中阇那尔达那以白色圣相示现。
Verse 12
चतुष्पादस्तथा धर्मः सुसंपूर्णा वसुन्धरा । कामक्रोधविनिर्मुक्ता भयद्वेषविवर्जिताः । जनाश्चिरायुषस्तत्र शान्तात्मानो जितेन्द्रियाः । पञ्चतालप्रमाणाश्च दीप्तिमन्तो बहुश्रुताः
在那里,正法具足四足而立,大地圆满丰饶。众生离欲离嗔,无惧无憎;寿命长远,心神寂静,制伏诸根——身量如五塔拉之高,光辉炽盛,博闻多学。
Verse 13
तत्र षोडशसाहस्रं बालत्वं जायते नृणाम् । ततश्च यौवनं प्रोक्तं द्वात्रिंशद्यावदेव हि
在那里,人类的童年延续一万六千年;其后,青春之期据说可至三万二千年。
Verse 14
ततः परं च वार्द्धक्यं शनैः संजायते नृणाम् । लक्षांते परमं यावदन्येषामधिकं क्वचित्
其后,衰老缓缓临于众人;唯至一拉叉年之末方达极致,而有些人甚至超过其数。
Verse 15
तत्र सत्त्वाश्च ये केचित्पशवः पक्षिणो मृगाः । दैवीं वाचं प्रजल्पंति न विरोधं व्रजंति च ।ा
在那里,一切有情——牛畜、飞鸟与林野走兽——皆能说天界圣语,彼此之间不生对立与争斗。
Verse 19
धेनवश्च प्रयच्छंति वांछितं स्वादु सत्पयः । सर्वेष्वपि हि कालेषु भूरि सर्प्पिःप्रदं नृणाम्
母牛赐予众人所愿之甘美、纯净而滋养的乳汁;实则于一切时分,亦为人类施与丰盈的酥油(ghee)。
Verse 20
न तत्र विधवा नारी जायते न च दुर्भगा । काकवंध्या सुतैर्हीना न च शीलविवर्जिता
于彼处,无有女子为寡,亦无不幸之女;无人不孕、无人无子,亦无人失却良善德行。
Verse 21
यथाजन्म तथा मृत्युः क्रमात्संजायते नृणाम् । न वीक्षते पिता पुत्रं मृतं क्वापि कदाचन
如同出生一般,死亡亦按次第临于众人;然于彼处,父亲从不必在任何处、任何时见到自己的儿子横陈而亡。
Verse 22
न प्रेतत्वं च लोकानां मृतानां तत्र जायते । न चापि नरके वासो न च रोगव्यथा क्वचित्
于彼处,亡者不生漂泊不安之“饿鬼/普雷塔”(preta)之态;亦无堕居地狱之苦,亦无疾病之恼遍于何处。
Verse 23
वेदांतगा द्विजाः सर्वे नित्यं स्वाध्यायशीलिनः । वेदव्याख्यानसंहृष्टा ब्रह्मज्ञानविचक्षणाः
彼处一切二生者(dvija)皆安住于吠檀多,恒常勤修自诵研习(svādhyāya);欢喜阐释吠陀,善能辨明梵(Brahman)之智。
Verse 24
क्षत्रियाश्चापि भूपालमेकं कृत्वा सुभक्तितः । तदादेशात्प्रभुंजंति महीं धर्मेण नित्यशः
刹帝利亦以深切的虔敬,承认唯一的君王;依其诏命,他们恒常以达摩治理并享用大地。
Verse 25
वैश्या वैश्यजनार्हाणि चक्रुः कर्माणि भूरिशः । पशुपालनपूर्वाणि क्रयविक्रयजानि च
吠舍从事许多符合商贾阶层的事务——先是畜牧养牛等,又包括由买卖交易而生的诸业。
Verse 26
मुक्त्वैकां द्विजशुश्रूषा न शूद्रास्तत्र चक्रिरे । किंचित्कर्म सुरश्रेष्ठ श्रद्धया परया युताः
除侍奉“二次生”之婆罗门等(dvija)外,那里的首陀罗不从事别业;噢诸天之最胜者,他们具足至上信心,只行少分本分。
Verse 27
न तत्र चांत्यजो जज्ञे न च संकरसंभवः । नापवित्रो न वर्णानां पञ्चमो दृश्यते भुवि
在那里不生“安底阇”(antyaja),亦无杂婚所生之人;无人被视为不净,在那片大地上也不见四姓之外的“第五类”。
Verse 28
यजनं याजनं दानं व्रतं नियम एव च । तीर्थयात्रां नरास्तत्र निष्कामा एव कुर्वते
在那里,人们行祭祀并主持祭祀,施行布施,守持誓愿与戒律,并朝礼诸圣地(tīrtha)——一切皆以无所求之心而行。
Verse 29
एवंविधं सहस्राक्ष मया ते परिकीर्तितम् । आद्यं कृतयुगं पुण्यं सर्वलोकसुखावहम्
如是,噢千眼者,我已为汝宣说那原初的俱利多时代(Kṛta Yuga)——清净神圣,能为一切世界带来安乐。
Verse 30
ततस्त्रेतायुगं नाम द्वितीयं संप्रवर्तते । वर्षाणां षण्णवत्याढ्या लक्षा द्वादश संख्यया
其后,第二个时代名为特雷塔纪(Tretā Yuga)而开始;其寿量为十二“拉叉”(lakṣa)年,并再增九万六千年。
Verse 31
सोऽपि साक्षाजगन्नाथः श्वेतद्वीपाश्रयाश्रितः । तत्र रक्तत्वमायाति भग वान्गरुडध्वजः
即便是宇宙之主亲自——安住于白洲(Śvetadvīpa)的庇护之所——在那里也显现赤红之色:那位以迦楼罗为旗的世尊。
Verse 32
त्रिपादस्तत्र धर्मः स्यात्पादेनैकेन पातकम् । तेनापि जायते स्पर्द्धा वर्णानामितरेतरम्
在那里,正法立于三足,而罪恶仅立一足;即便如此,诸种姓之间仍生起彼此争竞。
Verse 33
ततः फलानि वांछंति तीर्थयात्रोद्भवानि ते । व्रतानां नियमानां च स्वर्गवासादिहेतवः
其后,他们渴望由朝礼圣地渡口(tīrtha)而生的功德之果,也渴望誓戒与修持的成果——以求天界之住与诸般相似的福报。
Verse 34
ततः कामवशान्मोहं सर्वे गच्छंति मानवाः । मोहाद्द्रोहं ततो गत्वा पापं कुर्वंत्यनुक्रमात्
随后,众人被欲望所驱,皆堕入迷妄;由迷妄而生怨害之心,继而一步一步造作罪业。
Verse 35
ततस्तु रौरवादीनि नरकाणि यमः स्वयम् । सज्जीकरोति देवेन्द्र ह्येकविंशतिसंख्यया
随后,阎摩王亲自——噢诸天之主——备置诸地狱,自“嚎叫地狱”(Raurava)等起,共计二十一处。
Verse 36
कर्मानुसारतस्तानि सेवयंति नराधमाः । केचिदन्ये महेन्द्रादिलोकान्मोक्षं तथा परे
依其业行而定,卑劣之人受彼等地狱之苦。另有一些得至摩诃因陀罗等诸天界;还有一些则证得解脱(mokṣa)。
Verse 37
त्रिविधाः पुरुषास्तत्र श्रेष्ठाश्चाधममध्यमाः । त्रिविधानि च कर्माणि प्रकुर्वंति सुरेश्वर
在那里,人有三类——上等、中等、下等;并各自造作三类相应之业,噢诸天之主。
Verse 38
उन्नतास्तालमात्रेण तेजोवीर्यसमन्विताः । चक्रुश्च कृषिकर्माणि वैश्याश्चैवान्नलिप्सया
他们身量高出一掌,具足威光与精力;而吠舍(Vaiśya)为求粮食与出产,勤作农耕之业。
Verse 39
उप्तक्षेत्रं सकृच्चापि सप्तवारं लुनंति ते । यथर्तु फलिनो वृक्षा यथर्तु कुसुमान्विताः
即使田地只播种一次,也能收割七回;树木依其时节结果,又依其时节繁花庄严。
Verse 40
यथर्तु पत्रसंयुक्तास्तत्र स्युः सुमनोहराः । अग्निष्टोमादिका यज्ञाः प्रवर्तंते सहस्रशः
在那里万物可爱,按时节枝叶繁茂;又有如阿耆尼什多摩(Agniṣṭoma)等祭祀,成千上万地举行。
Verse 41
इतरेतरसंस्पर्धैः क्रियमाणा नृपोत्तमैः । ब्राह्मणैश्च सुरश्रेष्ठ स्वर्गलोकमभीप्सुभिः
噢,诸天之最胜者,此圣业由卓越的国王与婆罗门相互竞进而行——皆为渴望抵达天界之人。
Verse 42
तीर्थयात्रां व्रतं दानं नियमं संयमं तथा । परलोकमभीप्संतस्तत्र कुर्वंति मानवाः
在那里,人们朝礼诸圣渡(tīrtha),受持誓戒,行布施,并修诸戒律与自制——皆为求取此生之后的彼岸世界。
Verse 43
सहस्रेण तु वर्षाणां तत्र स्याद्यौवनं नृणाम् । सहस्रपञ्चकं यावदूर्ध्वं वार्द्धक मुच्यते
在那里,人之青春可延续一千年;并且在其后再至五千年之久,衰老亦被遏止,不得逼近。
Verse 44
रजकश्चर्मकारश्च नटो बुरुड एव च । कैवर्त्तमेदभिल्लाश्च चंडालाः शूद्रमानवाः
洗衣者、制革者、艺人(演员)与布鲁ḍa族;以及迦伊伐尔塔、梅达、比拉与旃陀罗——这些都被称为人间的首陀罗诸族。
Verse 46
इन्द्र उवाच । उत्पत्तिः कथमेतेषामंत्यजानां द्विजो त्तम । यथावद्वद कार्त्स्न्येन अत्र कौतूहलं महत्
因陀罗说道:噢,最殊胜的两次生者啊,这些安底阇之族的起源如何形成?请如法、详尽而正确地宣说,因为我对此好奇甚深。
Verse 47
बृहस्पतिरुवाच । एतेषामष्टधा सृष्टिर्जायतेंऽत्यजसंभवा । योनि दोषात्सुरश्रेष्ठ जातेर्वक्ष्याम्यहं स्फुटम्
布里哈斯帕提说道:噢,诸天中最胜者,此等众类之生起为八种形态,与安底阇诸系相连。由于胎藏/血统之缺失,我将清楚宣说其种类分别。
Verse 48
ब्राह्मण्यां क्षत्रियाज्जातः सूत इत्यभिधीयते । सूतेन रजकश्चैव रजकेन च चर्मकृत्
由婆罗门女子与刹帝利男子所生者,名为“苏多”。由苏多生出罗阇迦(洗衣者),由罗阇迦又生出车摩迦利特(制革者)。
Verse 49
चर्मकारेण संजज्ञे नटश्चांत्यजसंज्ञकः । चत्वारः क्षेत्रसंभूता एते क्षेत्रे द्विजन्मनाम्
由制革者生出那吒(艺人),被称为安底阇。此四类被说为出自“田地”(kṣetra),在两次生者之田地之中而生。
Verse 50
तथा च मागधो जज्ञे वैश्येन द्विजसंभवे । क्षेत्रे मागधवीर्येण बुरुडो मरुदुत्तम
同样,名为“摩伽陀”(Māgadha)者,虽由吠舍(vaiśya)所生,却系二次生(dwija)之族。又在此“刹多罗”(kṣetra,田域)中,由摩伽陀之种而生“布鲁陀”(Buruḍa)——噢,摩鲁特之主(因陀罗)。
Verse 51
बुरुडेन च कैवर्तः कैवर्तेन च मेदकः । चत्वारो वैश्यसंभूता एते क्षेत्रे द्विजन्मनाम् । प्रजायन्ते सुरश्रेष्ठ सवकर्मसु गर्हिताः
由“布鲁陀”(Buruḍa)生“凯伐尔塔”(Kaivarta),由“凯伐尔塔”又生“梅达迦”(Medaka)。此四类皆出自吠舍之系,却在二次生之“刹多罗”(kṣetra)中出生;噢,诸天之最胜者,人们说他们在各自的职业中常受讥责。
Verse 52
तथा शूद्रेण संजज्ञे ब्राह्मण्यां सुरसत्तम । भिल्लाख्यश्चापि भिल्लेन चंडालश्च प्रजायते
同样,噢,诸天中的至胜者:若婆罗门女子由首陀罗(śūdra)而受孕,则生一子名“毗罗”(Bhilla);而由“毗罗”又生“旃陀罗”(Caṇḍāla)。
Verse 53
एतौ द्वावपि शूद्रेण भवतो द्विजसंभवे । क्षेत्रे सर्वसुराधीश सत्यमेतन्मयोदितम्
此二种结果,皆是在与二次生相关的后裔之事上,由首陀罗而生。噢,一切诸天之主,此乃我所宣说的真实——在此圣地中如是传知。
Verse 54
एतत्त्रेतायुगे प्रोक्तं मया ते सुरसत्तम । आकर्णय प्रयत्नेन द्वापरस्याधुना स्थितिम्
此事,噢,诸天中的至胜者,我已为你讲述了特雷塔纪(Tretā-yuga)。如今请你用心聆听,勤勉专注,听我说二婆罗纪(Dvāpara-yuga)的情状。
Verse 55
लक्षाष्टकप्रमाणेन तद्युगं परिकीर्तितम् । चतुःषष्टिसहस्राणि वर्षाणां परिसं ख्यया । कपिशो जायते तत्र भगवान्गरुडध्वजः
此一时代被宣说其量为八“拉克沙”。按圆满计数,共六万四千年。于此时代,具福德之世尊——以迦楼罗为旗帜者——降生,肤色黄褐,如猿之相。
Verse 56
द्वौ पादौ चैव धर्मस्य द्वौ पापस्य व्यवस्थितौ । तत्र स्याद्यौवनं नृणां गते वर्षशतेऽ खिले
在那里,法(dharma)之二分与罪之二分同样安住不移。于彼时代,人们须待百年圆满方得青春之龄。
Verse 57
ततोऽन्यैः समतिक्रांतैर्वार्धक्यं पञ्चभिः शतैः । तत्र सत्यानृता लोका देवा भूपास्तथा परे
其后又经一段时日,至五百岁而入老年。于彼时代,众生——诸天、国王及其余者——真与不真相杂而存。
Verse 58
नार्यश्चापि सुरश्रेष्ठ तत्स्व रूपाः प्रकीर्तिताः । पंचहस्तप्रमाणेन चतुर्हस्तास्तथा परं
女子亦然,噢诸天中最胜者,她们各具其相而被称说。其身量据言为五肘,而后(另有一类)亦为四肘。
Verse 59
नातिरूपेण संयुक्ता न च रूपविवर्जिताः । अव्यक्तजल्पकाश्चापि पशवः पक्षिणो मृगाः
他们既不具过盛之美,亦非全无姿容。即便诸兽——走兽、飞鸟与鹿类——也发出含混不清的声响。
Verse 60
नातिपुष्पफलैर्युक्ता वृक्षाश्चापिसुरेश्वर । सस्यानि तानि जायन्ते तत्र चोप्तानिकर्षुकैः
噢,诸天之主,那里的树木也并非过分繁盛、满载花果;庄稼只从耕作者所播下的种子中生起。
Verse 61
वर्षंति जलदाः कामं भवन्त्योषधयोऽखिलाः । यत्किंचिद्भूतले ज्ञानं शास्त्रं वा सुरसत्तम । तत्तत्र समभावेन न सत्यं नैव चानृतम्
云雨随愿而降,一切药草悉皆生长。凡世间所有的知识或经典,噢,诸神中最胜者——在彼处因均衡之故,既非全然真实,亦非全然虚妄。
Verse 62
तीर्थानां च मखानां च द्वापरे सुरसत्तम । फलं भावानुरूपेण दानानां च प्रजायते
噢,诸神中最胜者,在兜婆罗时代,朝礼圣渡(tīrtha)、举行祭祀(makha)与布施(dāna)之果,皆随内心之情而生;每一行持,依信心与意乐而得相称之报。
Verse 63
एतत्तव समाख्यातं युगं द्वापरसंज्ञकम् । मया सर्वं सुराधीश यथादृष्टं यथा श्रुतम्
如是,我已向你宣说名为兜婆罗的时代。噢,诸天之主,我所述一切,皆如我所见、如我于神圣传承中所闻。
Verse 64
शृणुष्वावहितो भूत्वा वदतो मम सांप्रतम् । रौद्रं कलियुगंनाम यत्र कृष्णो जनार्दनः
如今当我宣说之时,汝当专心聆听:有一凶烈之世,名为迦利时代——在此时代,克里希纳、护世者阇那尔达那,不再现于人间。
Verse 65
द्वात्रिंशच्च सहस्राणि वर्षाणां कथितं विभो । तथा लक्षचतुष्केण साधुलोकविवर्जितम्
噢,大能者,据说迦梨时代(Kali-yuga)延续三万二千年,并且还要再加四个“拉克沙”(lakṣa);此劫被描述为远离圣贤之伴与教诲的时代。
Verse 66
तत्रैकपादयुक्तश्च धर्मः पापं त्रिभिः स्मृतम् । पूर्वार्धेभ्यः परं सर्वं संभविष्यति पात कम्
在那时代,正法(dharma)仅以一足而立,而罪恶却以三足占上风。与先前诸劫相比,后来的世道多将趋向堕落与非义。
Verse 67
न शृण्वंति पितुः पुत्रा न स्नुषा भ्रातरो न च । न भृत्या न कलत्राणि यत्र द्वेषः परस्परम्
在那时代,儿子不听父亲,儿媳亦然,兄弟也不相从;仆从与夫妻都不守信——处处皆是彼此憎恨。
Verse 68
यत्र षोडशमे वर्षे नराः पलित यौवनाः । तत्र द्वादशमे वर्षे गर्भं धास्यति चांगना
在那时代,男子十六岁仍在青春,却已显老态;而女子在十二岁便会怀胎。
Verse 69
आयुः परं मनुष्याणां शतसंख्यं सुरेश्वर । नागानां च तरूणां च वर्षाणां यत्र नाधिकम्
噢,诸天之主,在那时代,人类寿命至多不过百年;即便是那伽(nāga,龙蛇)与树木,其年岁也不会更长。
Verse 70
द्वात्रिंशद्धयमुख्यानां चतुर्विंशतिः खरोष्ट्रयोः । अजानां षोडश प्रोक्तं शुनां द्वादशसंख्यया
经中宣说:马等寿三十二年;驴与骆驼寿二十四年;山羊寿十六年;犬寿十二年。
Verse 71
चतुष्पदानामन्येषां विंशतिः पंचभिर्युता । यत्र काकाश्च गृध्राश्च कौशिकाश्चिरजीविनः
其余四足众生,寿命为二十五年;然而在那时代,乌鸦、秃鹫与鸮(猫头鹰)却将长寿。
Verse 72
तथा पापपरा लोका दुःस्थिताश्च विशेषतः । तथा कण्टकिनो वृक्षा रूक्षाः पुष्पफलच्युताः । सेवितास्तेऽपि गृध्राद्यैर्यत्र च्छायाविवर्जिताः
在彼处,众人趋向罪业,尤为陷入困厄。甚至树木也变得多刺枯硬,花果凋落;不施荫凉,唯有秃鹫等鸟来栖。
Verse 73
यत्र धर्मो ह्यधर्मेण पीड्यते सुरसत्तम । असत्येन तथा सत्यं भूपाश्चौरैः सदैव तु
噢,诸天中最胜者!在彼处,达摩为阿达摩所压迫;真实为虚妄所摧折;而诸王恒被视作盗贼(或自身亦盗贼化)。
Verse 74
गुरवश्च तथा शिष्यैः स्त्रीभिश्च पुरुषाधमाः । स्वामिनो भृत्यवर्गैश्च मूर्खैश्चापि बहुश्रुताः
在那里,师长为弟子所轻慢;贤良之士为卑劣之人(乃至妇人)所制;主人为仆从所夺权;而真正博学者反被愚人贬抑。
Verse 75
यत्र सीदंति धर्मिष्ठा नराः सत्यपरायणाः । दान्ता विवेकिनः शान्तास्तथा परहिते रताः
在那地方,最具正法之人——依止真谛、自制、明辨、寂静,并乐于利他——也陷入困厄与忧苦之中。
Verse 76
आधयो व्याधयश्चैव तथा पीडा महाद्भुता । सदैव संस्थिता यत्र साधुपीडनवांछया
在那里,心灵的烦恼与身躯的疾病,以及种种惊异的痛苦恒常盘踞,只因欲望驱使,要侵扰并压迫善人。
Verse 77
अल्पायुषस्तथा मर्त्या जायंते वर्णसंकरात् । ये केचन प्रजीवंति दुःखेन ते समन्विताः
由于阶序紊乱、种姓杂混,众生多生而短寿;纵有苟存者,也唯与艰苦相伴而活。
Verse 78
न वर्षति घनः काले संप्राप्तेऽपि यथोचिते । न सस्यं स्यात्सुवृष्टेपि कर्षुकस्यापि वांछितम्
纵然时令已至,云亦不降甘霖;即便大雨倾注,庄稼仍不如农夫所愿而成。
Verse 79
न च क्षीरप्रदा गावो यद्यपि स्युः सुपोषिताः । न भवंति प्रभू ताश्च यत्नेनापि सुरक्षिताः
纵使母牛饲养得当,也不出乳;纵然费力护持,亦不兴旺,不见产益。
Verse 80
आविकानां तथोष्ट्रीणां यत्र क्षीरप्रशंसकाः । लोका भवंति निःश्रीकास्तथा ये च मलिम्लुचाः
在那称赞绵羊乳与骆驼乳之处,民众将失却福泽与尊严;其地亦有以不净、掠夺之道为生者(malimluca)。
Verse 81
तथा तपस्विनः शूद्राः शूद्रा धर्मपरायणाः । शूद्रा वेदविचारज्ञा यज्ञकर्मणि चोद्यताः
同样,也有首陀罗行苦行者;有首陀罗笃信正法(dharma);有首陀罗善于研讨吠陀;亦有首陀罗勤于祭祀之业(yajña)。
Verse 82
शूद्राः प्रतिग्रहीतारः शूद्रा दानप्रदास्तथा । शूद्राश्चापि तथा वन्द्याः शद्रास्तीर्थेषु संस्थिताः
“首陀罗亦可为受施者,首陀罗亦可为布施者。首陀罗甚至当受礼敬——那安住并受尊崇于圣地渡口(tīrtha)之首陀罗。”
Verse 83
पंचगर्तान्खनंत्येव मृत्युकाले नराधमाः । शिरसा हस्तपादाभ्यां मोहात्संनष्टचेतनाः
“临终之时,最卑劣之人确会掘出五坑——以头、以手、以足——因迷妄而神识散失。”
Verse 84
वेदविक्रयकर्तारो ब्राह्मणाः शौचवर्जिताः
“婆罗门将沦为贩卖吠陀之人,失却清净与应有的洁净之仪。”
Verse 85
स्वाध्यायरहिताश्चैव शूद्रान्ननिरताः सदा । असत्प्रतिग्रहाः प्रायो जिह्वालौल्यसमुत्सुकाः
他们缺失诵习吠陀的自修(svādhyāya),常常贪恋取食首陀罗之食,多半收受不正当的馈赠,又因舌欲之贪而躁动——他们将变成如此。
Verse 86
पाखंडिनो विकर्मस्थाः परदारोपजीविनः । कार्यकारणमाश्रित्य यत्र स्नेहः प्रजायते
他们是伪善的异端者,行于禁戒之业,以他人之妇为生;凡借“因与目的、事与理”的托辞之处,便在彼处生起执著与情爱。
Verse 87
न स्वभावात्सहस्राक्ष कथंचिदपि देहिनाम् । यास्यंति म्लेच्छभावं च सर्वे वर्णा द्विजातयः
噫,千眼者(因陀罗)!并非唯由天性使然,而是以某种方式,一切具身众生——确然包括诸种姓,乃至二次生者(dvija)——都将漂入近似“弥勒叉”(mleccha)之境。
Verse 88
नष्टोत्सवाविधर्माणो नित्यं संकरकारकाः । सार्धहस्तत्रयाः पूर्वं भविष्यंति युगादितः
节庆毁坏,法(dharma)紊乱,他们恒常制造混杂与迷乱;自此劫之初起,将延续“ 三手半 ”之久。
Verse 89
ततो ह्रासं प्रयास्यंति वृद्धिं याति कलौ युगे । भविष्यन्ति ततश्चांते मनुष्या बिलशायिनः
其后,他们将走向衰败,而迦梨时代(Kali-yuga)日益推进。及至其终末,人们将成为穴居之人,栖身洞窟与孔隙。
Verse 90
अल्पत्वाद्दुर्लभत्वाच्च अशक्ता गृहकर्मणि । भविष्यंत्यफला यज्ञास्तथा वेदव्रतानि च
由于物资匮乏、求取艰难,人们将无力举行家宅仪轨;诸祭祀(yajña)将成无果,吠陀誓戒亦复如是。
Verse 91
नियमाः संयमाः सर्वे मंत्रवादास्तथैव च । तीर्थानि म्लेच्छसंस्पर्शाद्दूषितानि शतक्रतो
噢,百祭主(因陀罗,Śatakratu)!一切戒律与自制,以及诸般持诵修法——诸圣渡处(tīrtha)将因与弥勒叉(mleccha)接触而被玷污。
Verse 92
स्वस्वभावविहीनानि हीनानि च तथा जलैः । कुत्सिता मंत्रवादा ये कुत्सिताश्च तपस्विनः
在那时代,人们将失却本真与内在自持,清净亦将衰微——甚至在水等基本之事上亦然。贩卖咒语者将趋卑劣,连苦行者也将陷于耻辱。
Verse 93
तत्र ते संभविष्यंति कुत्सिता ये च मानवाः । कुलीनमपि संत्यज्य वरं रूपवयोन्वितम्
在那里,卑劣之人将得势兴盛。人们甚至抛弃高贵门第,只择那看似“优胜”的——美貌与青春——而不取真实德价。
Verse 94
वित्तलोभात्प्रदास्यंति कुत्सिताय नराः सुताम् । कन्यकाः प्रसविष्यंति कन्यकाः सुरतोत्सुकाः
为贪恋财物,男子将把女儿嫁与不肖之人。少女贪求欲乐,尚为未嫁之身便生育子女。
Verse 95
कन्यकाः प्रकरिष्यंति पुरुषैः सह संगतिम् । भर्तारं वंचयिष्यंति कुलीना अपि योषितः
少女们将与男子私相往来;即便出身高贵的妇人,也会欺瞒自己的丈夫。
Verse 96
सर्वकृत्येषु दुःशीलाः ।सुयत्नेनापि रक्षिताः । निर्दयाश्चापि भूपालाः पीडयिष्यंति कर्षुकान्
在一切职责上,人们都将品行败坏——纵使悉心守护教诲也难以约束;而残忍的君王也将压迫耕作者。
Verse 97
पीडयिष्यंति निर्दोषान्वित्तलोभादसंशयम् । वधार्हमपि संप्राप्य वित्तलोभान्मलिम्लुचम्
毫无疑问,出于对财物的贪欲,他们将骚扰无辜之人;即便抓到应受惩罚者,也会因同样的贪欲而放走罪徒。
Verse 98
संत्यक्ष्यंति युगे तस्मिन्प्राणिद्रोहेऽपि वर्तिनम् । क्षात्रधर्मं परित्यज्य करिष्यंति तथा रणम्
在那一世代,他们甚至会弃置那沉溺于伤害众生之暴行者。背离正当的刹帝利之法,他们仍将发动战争,却不具正义。
Verse 99
बृहस्पतिरुवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं युगानां लक्षणं मया । प्रमाणं च सुरश्रेष्ठ चतुर्णामप्यसंशयम्
布里哈斯帕提说道:“诸位,我已向你们尽述诸劫(yuga)的一切特征,并连同其度量;噢,诸天中最胜者,关于四劫皆无疑。”
Verse 100
यश्चैतत्कीर्तयेन्मर्त्यः सदैव सुसा माहितः । स नूनं मुच्यते पापादाजन्ममरणांतिकात्
凡人之中,若有人恒常诵念此偈,心怀虔敬、意念善净,必定解脱诸罪,从生之初始,直至以死为终的尽头。
Verse 101
शृणुयाद्वा नरो यश्च श्रद्धापूतेन चेतसा । सोऽपि मुच्येन्न सन्देहः पापाच्च दिवसोद्भवात्
又若有人以信心净化其心而聆听此偈,他亦必得解脱,毫无疑虑,脱离日复一日积聚的诸罪。
Verse 458
संभवंति युगे तस्मिन्यो निसंसर्गतो विभो । तथान्ये संख्यया हीना एतेभ्यो निंदिता नराः
噢主宰,在那一劫中,会出现一些人,远离善友与正当交往而生活;又有另一些人,人数更少,却被斥为比那些人更为卑劣。