
第268章以一段偏重仪轨的对话展开:阿那尔塔(Ānarta)询问婆尔特利耶祭那(Bhartṛyajña),何种业因能成就转轮王之普世主权(cakravartitva),以及应当如何获得。婆尔特利耶祭那指出,王权难得,系由功德所感;若君王以信心在瞿多摩伊湿伐罗(Gautameśvara)前供献“金制大地”之象(hiraṇmayī pṛthvī),便可成就转轮王,并举曼陀诃多(Māndhātā)、哈利施旃陀罗(Hariścandra)、婆罗多(Bharata)、迦尔多毗利耶(Kārtavīrya)等为明证。 随后经文详述供地之仪的结构:大地模型须按规定重量铸造,财物不得欺诈;以七海象征宇宙地理——盐海、甘蔗汁海、酒海、酥油海、酸乳海、乳海与水海,并配以七洲(dvīpa)、须弥山(Meru)等大山,以及诸大河,尤以恒河(Gaṅgā)为要。又规定建曼荼罗棚(maṇḍapa)、火坛(kuṇḍa)、门楼(toraṇa)、中央祭台(vedi),以五牛圣物(pañcagavya)与净水行灌顶净化,并配合持咒之行:沐浴(snāna)、献衣、焚香(dhūpa)、灯火礼(ārātrika)与献谷。 施主诵赞偈,承认大地为世界之支撑,并祈请其临在以成就布施;供物以象征方式“入水而转授”(不置于地,亦不交于受者之手),随后恭敬送别,并分施于婆罗门。果报颂(phalāśruti)强调王朝稳固、国土不失;仅闻此章亦能灭罪;在瞿多摩伊湿伐罗处行之,功效贯通多生,终得亲近毗湿奴(Viṣṇu)不坏之居;并严立伦理禁令:不得夺取他人已施之地。
Verse 1
आनर्त उवाच । कर्मणा केन मर्त्ये च नराणां जायते वद । चक्रवर्तित्वमखिलं सर्वशत्रुविमर्दनम्
阿那尔塔说道:请告知我——在人世间凭何种业行,一个人能得普世王权,成为转轮圣王(cakravartin),摧伏一切仇敌?
Verse 2
भर्तृयज्ञ उवाच । दुर्लभं भूमिपालत्वं सर्वपापैर्नराधिप । तपोभिर्नियमैर्दानैस्तथान्यैश्च शुभैर्व्रतैः
婆尔特利耶祭(Bhartṛyajña)说道:噢,人中之主,背负诸罪者难得王位;唯以苦行(tapas)、戒律(niyama)、布施(dāna)以及其他吉祥誓行,方能成就。
Verse 3
यः पुनर्भूपतिर्भूत्वा पृथ्वीं दद्याद्धिरण्मयीम् । गौतमेश्वरदेवस्य पुरतः श्रद्धयान्वितः । चक्रवर्ती भवेन्नूनमेवमाह पितामहः
然而,凡人成为国王后,怀着虔信在主高多梅湿伐罗(Gautameśvara)之前奉献“金色大地”(象征将世界布施)者,必定成为转轮圣王;此乃毗多摩诃(梵天 Brahmā)之言。
Verse 4
मांधाता धुन्धुमारश्च हरिश्चंद्रः पुरूरवाः । भरतः कार्तवीर्यश्च षडेते चक्रवर्तिनः
曼陀陀(Māndhātā)、敦敦摩罗(Dhundhumāra)、诃利施旃陀罗(Hariścandra)、普鲁罗婆斯(Purūravas)、婆罗多(Bharata)与迦尔多毗梨耶(Kārtavīrya)——此六位皆以转轮王(cakravartin)之名著称。
Verse 5
पृथ्वीदानं पुरा कृत्वा गौतमेश्वरसंनिधौ । दत्त्वा हिरण्मयीं पृथ्वीं सार्वभौमास्ततः स्थिताः
在往昔,他们于高多梅湿伐罗(Gautameśvara)座前行“布施大地”之仪,奉献象征世界的“金色大地”;自此以后,便成为统御四方的普世君王(sārvabhauma)。
Verse 6
आनर्त उवाच । भगवन्केन विधिना दातव्या सा वसुन्धरा । अहं दास्यामि तां नूनं श्रद्धा मे महती स्थिता
阿那尔塔(Ānarta)说道:“世尊啊,应以何种仪轨奉献那‘大地之施’?我必定奉献;我心中已坚立广大信心。”
Verse 7
भर्तृयज्ञ उवाच । कार्या पलशतेनोर्वी वृत्ताकारा नृपोत्तम । तदर्धेनाथवा शक्त्या पंचविंशत्पलात्मिका
婆尔特利耶阇那(Bhartṛyajña)说道:“至上的王者啊,应将用于布施的‘大地’制成圆形,重一百波罗(pala);或其半;或随自身能力,制成二十五波罗之量。”
Verse 9
धरादाने महाराज वित्तशाठ्यं विवर्जयेत् । नैव पंचपलादर्वाक्प्रदातव्या कथञ्चन । लवणेक्षुसुरासर्पिर्दधिदुग्धजलोद्भवाः । समुद्राः सप्त चैतांस्तु कक्षायां तत्र दर्शयेत्
在施舍大地之时,噢大王,应舍弃对财物的欺诳。无论如何,不可供奉重量少于五帕拉的地形模型。其上当描绘七大海:盐海、甘蔗汁海、酒海、酥油海、酸乳海、乳海与水海,并如环带般层层围绕陈列。
Verse 10
जंबूप्लक्षकुशक्रौंचशाकशाल्मलिपुष्कराः । समुद्रान्सरितः सप्त द्वैगुण्येन प्रकल्पयेत्
亦当塑作阎浮、波罗叉、俱沙、鸠槃遮、舍迦、舍摩梨与补湿迦罗七洲,并将七大海与诸河依其应有比例安置,使其层层递增,后者为前者之二倍。
Verse 11
महेन्द्रो मलयः सह्यो हिमवान्गंधमादनः । विंध्यः शृंगी च सप्तैव कल्पयेत्कुलपर्वतान्
亦当造作七座“族山”:摩诃因陀罗、摩罗耶、娑诃耶、喜马梵、健陀摩陀那、宾陀耶与室陵祇。
Verse 12
मध्ये प्रकल्पयेन्मेरुं दिक्षु विष्कम्भपर्वतान् । जंबून्यग्रोधनीपांश्च प्लक्षश्चैव तथा द्रुमान्
于中央安置须弥山,于诸方安置支撑之山;并当描绘诸圣树——阎浮树、尼伽罗陀(榕)、尼波与波罗叉等,以及其他同类神圣之树。
Verse 13
गंगाद्याः सरितस्तत्र प्राधान्येन प्रकल्पयेत् । एवं निर्माप्य वसुधां सर्वां हेममयीं नृप
其上当以恒河等诸河为要而显著安置。如此,噢国王,既已将整个大地塑成纯金之形——
Verse 14
मंडपं कारयेत्पश्चाद्यथापूर्वं प्रकल्पितम्
其后,应依先前所定之法,建造一座曼荼罗殿(maṇḍapa,圣亭),并如仪安置。
Verse 15
कुण्डानि तोरणान्येव ब्राह्मणग्रहपूजने । पूर्ववत्सकलं कृत्वा मध्ये वेदिं प्रकल्पयेत्
为供奉婆罗门与诸行星神(graha),亦当布置火坑(kuṇḍa)与门阙(toraṇa)。一切如前备办毕,当于中央安立祭坛(vedī)。
Verse 16
तत्र संस्थापयेत्पृथ्वीं पंचगव्येन पार्थिव । यथोक्तमंत्रैस्तल्लिंगैस्ततः शुद्धोदकेन तु
于彼处,王者啊,应以五牛供(pañcagavya,牛之五净)如法安立大地女神普利提毗(Pṛthvī)的圣体。继而依所说真言并具足相应仪相,以清净之水为之灌净。
Verse 17
इमं मे गंगे यमुने पंचनद्यस्त्रिपुष्करम् । श्रीसूक्तं पावमानं च हैमीं च तदनंतरम्
“此为我之供献——噫,恒河、亚穆那、五大河;(诵)三普什迦罗(Tripuṣkara);《吉祥女神赞》(Śrīsūkta);《净化赞》(Pāvamāna);其后再诵《海弥赞》(Haimī)。”——当依此次第诵念。
Verse 18
स्नानकर्मणि योग्यांश स्वादिष्ठायनमुत्तमम्
于沐浴仪轨(snāna)之中,最为殊胜且最相应之段落,即名为“斯瓦迪什塔亚那”(Svādiṣṭhāyana)。
Verse 19
एवं संस्नाप्य विधिवद्वासांसि परिधापयेत् । युवा सुवासा मंत्रेण सूक्ष्माणि विविधानि च
如是依仪轨为(神像/安置之圣体)沐浴净身后,当为其披着圣衣。并以真言“Yuvā Suvāsā”奉献细致而多样的上等织物。
Verse 20
ये भूतानामधीत्येवं ततः प्रोच्य प्रपूजयेत् । धूरसीति च मंत्रेण धूपं दद्यात्समाहितः
如是学习/诵持关于诸bhūta(众生/诸元素)的仪句,并宣说之后,当圆满礼拜供养。心神专注,以真言“Dhūr asi”奉献香熏。
Verse 21
अग्निर्ज्योतीति मंत्रेण कुर्यादारार्तिकं ततः । अहमस्मीति मंत्रेण सप्तधान्यं प्रकल्पयेत्
随后当以真言“Agni即光明”行ārātrika(摇灯献光)之礼。又以真言“我即是”安置七种谷粮作为供品。
Verse 22
एवं कृत्वाऽखिलं तस्या यजमानः सितांबरः । पुरः स्थितोंजलिं बद्ध्वा मंत्रानेतानुदाहरेत्
如是为她完成一切之后,祭主(yajamāna)身着白衣,应立于(圣像)之前,合掌作礼,并诵念这些真言。
Verse 23
त्वया संधार्यते विश्वं जगदेतच्चराचरम् । तव दानं करिष्यामि सांनिध्यं कुरु मेदिनि
由汝支撑整个宇宙——此动与不动之世界。今我将此布施奉献于汝;噢梅地尼(大地母神),愿赐我慈恩的临在。
Verse 24
शरीरेष्वपि भूतानां त्वं देवि प्रथमं स्थिता । ततश्चान्यानि भूतानि जलादीनि वसुन्धरे
即使在众生的身躯之中,噢女神,你亦先被安立。其后,水等其余诸元素方才生起,噢大地母神婆苏恩达罗。
Verse 25
ये त्वां यच्छंति ते भूयस्त्वां लभंते न संशयः । इह लोके परे चैव पार्थिवं रूपमाश्रिता
凡以布施供养于你者,必将再得于你——毫无疑惑——无论此世或来世,皆因归依你之大地形相。
Verse 26
एवं स्तुत्वा समादाय तोयं हेमाकृतिं नृप । वासुदेवं हृदि स्थाप्य मंत्रेणानेन कल्पयेत्
如是赞颂之后,噢国王,当取其水,塑成金像;继而将婆苏提婆安置于心中,以此真言成就其仪轨。
Verse 27
पातालादुद्धृता येन पृथ्वी सा लोककारिणा । अस्या दानेन च सदा प्रीयतां मे जनार्दनः
那位将大地自地下界举起者——诸世界的施益者:以此大地之布施,愿阇那尔达那恒常悦纳于我。
Verse 28
एवमुच्चार्य तत्तोयं तोयमध्ये परिक्षिपेत् । न भूमौ नैव हस्ते च ब्राह्मणस्य नृपोत्तम
如是诵毕,当将彼水置于水中;不可放在地上,也不可置于婆罗门之手中,噢诸王之最胜者。
Verse 29
ततो विसर्जयेद्देवीं मन्त्रेणानेन भागशः । आगता च यथान्यायं पूजिता च यथाविधि
其后,当以此真言分段恭送女神——那位依仪轨被迎请、依法度受供养者。
Verse 30
अस्माकं त्वं हितार्थाय यत्रेष्टं तत्र गम्यताम् । उस्रा वेदेति मंत्रेण समुच्चार्य ततः परम् । ब्राह्मणेभ्यः प्रदातव्या संविभज्य नराधिप
“为我等福祉,愿汝随意前往所欲之处。”随后诵念以“usrā vede…”开头之真言;其后当分配供品,施与婆罗门,噫,人中王。
Verse 31
एवं ते सर्वमाख्यातं पृथिवीदानमुत्तमम् । शृणुयात्पार्थिवो भावी दाता जन्मनिजन्मनि
如是,至上的“施地之供”已为汝尽皆宣说。未来之王若聆听此法,必将生生世世成为施主。
Verse 32
यो राजा पृथिवीं दद्याद्विधिनानेन पार्थिव । राज्यभ्रंशो न वंशेऽपि तस्य संजायते क्वचित्
噫,大王,若君主依此仪轨施与大地,则其王权永无倾覆,纵在其族裔之中亦不发生。
Verse 33
राज्यभ्रंशसमोपेता ये दृश्यंते महीभुजः । न तैर्वसुन्धरा दत्ता ब्राह्मणानां धृतात्मनाम्
凡见诸王遭受国祚败亡者,皆因未曾将大地施与持心自制的婆罗门。
Verse 34
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पृथ्वीदानं समाचरेत् । न हरेत्परदत्तां च कथंचिदपि मेदिनीम्
因此,应竭尽全力修行“施地”之善行;并且无论如何都不可夺取已施与他人的土地。
Verse 35
एतत्पुण्यं प्रशस्यं च पृथिवीदानमुत्तमम् । शृण्वतामपि राजेंद्र तद्देहाद्यघनाशनम्
这至上的施地之行,功德殊胜,备受称赞;即便只是听闻其名者,噢万王之主,也能灭除罪业,先从与身躯相关的罪起。
Verse 36
आस्तां तावत्प्रदानं च पृथिव्याः पृथिवीपतेः । दातुः संप्रेरणं यस्या अज्ञानौघविनाशनम्
噢大地之主,且不论施地本身的伟大;即便是在此圣行中促使人起施心的那一念,也能摧破无明之洪流。
Verse 37
रूपवान्सुभगश्चैव तथा च प्रियदर्शनः । आधिव्याधिविनिर्मुक्तः पुत्रपौत्रसमन्वितः
凭此功德之力,众生得容貌端严、福相具足、令人悦目;远离心忧与疾病,并得子孙绵延。
Verse 38
मेधावी जायते मर्त्यो दानस्यास्य प्रभावतः । इत्थंभूता महाराज कृत्वा राज्यमकण्टकम्
凭此布施之效,凡人得生而具锐利智慧。于是,噢大王,既已建立无荆棘之国(无障碍、无仇敌)……
Verse 39
प्रीता विष्णोः पदं यांति शाश्वतं यन्निरामयम् । अन्यत्रापि धरादानात्प्रकुर्याच्चक्रवर्तिताम्
因如此布施而蒙悦纳者,得至毗湿奴之住处——永恒而无病无苦。即便在他处,施舍土地亦能获得转轮圣王(cakravartin)之位。
Verse 40
एकजन्मांतरं यावत्सम्यग्दत्तं नृपोत्तमः । गौतमेश्वरदेवस्य यत्पुरा पुरतः कृतम्
大王之最胜者啊,此后直至一生之久,昔日于主乔多美湿伐罗(Gautameśvara)亲前如法所施之供献,仍持续发生功效。
Verse 41
सप्तजन्मांतरं यावत्प्रकरोति न संशयः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र देया मही नृप
其功效延续至七生七世——毫无疑惑。因此,大王啊,当竭尽一切努力,于彼处施舍土地。
Verse 268
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गौतमेश्वरमाहात्म्ये पृथ्वीदानमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》之《八万一千颂集》(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中,第六《那伽罗品》(Nāgara Khaṇḍa)之“哈塔凯湿伐罗圣域功德”(Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya)内“乔多美湿伐罗功德”(Gautameśvara Māhātmya)之第268章——《施舍土地之功德叙述》——圆满终了。