
诸仙询问:当具螺–轮–杵、以迦楼罗为旗的毗湿奴被称为“安睡”(prasupta)——此乃四月斋期(cāturmāsya)的约定标志——众人当行何事?苏多转述归于毗多摩诃(梵天)的权威教诲:在此期间若以至诚立持任何戒律(nyama),皆成无量之果(ananta-phala),功德广大无边。 本章按四月次第列举诸行:饮食之制(eka-bhakta一日一食、依宿(nakṣatra)而食、交替断食、于ṣaṣṭhāna-kāla定时而食、tri-rātra三夜禁食),以及清净与克制(晨夕律仪、ayācita不求而活、戒油与酥油按摩、守梵行(brahmacarya)、无油沐浴、避蜜与肉)。又有按月之舍:Śrāvaṇa舍蔬(śāka)、Bhādrapada舍酸乳(dadhi)、Āśvina舍乳(kṣīra)、Kārtika舍肉;并戒用青铜类(kāṃsya)器,且Kārtika尤当避肉、避剃刮、避蜜、避淫。 并劝修正行供养:以毗湿奴系真言行芝麻与米粒(tila–akṣata)火供(homa),诵持《普鲁沙颂》(Pauruṣa Sūkta),默行绕行(pradakṣiṇā)并以步数/掬数为度,施食婆罗门(Kārtika尤胜),于毗湿奴圣所修吠陀自习(svādhyāya),以舞歌(nṛtya-gīta)为殿堂供献。又特别指出一项圣地–寺院之行:在卧水之主Jalāśayyī神殿顶上之宝瓶(kalaśa)处供灯,据说能得先前诸戒果报之综合分。结尾强调随心随力而持戒,圆满后宜施与婆罗门;并警示若四月斋期全无戒行则于灵性无益;最后以果报偈(phalaśruti)宣说:听闻或诵读者亦能脱离与四月斋期相关之过失。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । प्रसुप्ते देवदेवेशे शंखचक्रगदाधरे । यच्चान्यदपि कर्तव्यं नियमो व्रतमेव वा
诸仙人说道:当诸神之主——执螺、持轮、握杵者——安住于神圣的睡眠之时,还应当作何事?究竟应守何等戒律或誓愿?
Verse 2
होमो वाथ जपो वाथ दानं वा तद्वदस्व नः । सूत उवाच । यः कश्चिन्नियमो विप्राः प्रसुप्ते गरुडध्वजे
是行火供(homa),还是持诵(japa),还是布施?请告诉我们。苏多说道:诸婆罗门啊,当执迦楼罗旗的主安住于神圣睡眠之时,凡所修持的任何戒行——
Verse 3
अनंतफलदः स स्यादित्युवाच पितामहः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कश्चिद्बाह्यो विजानता
——便成为赐予无尽果报之行,如祖父(梵天)所宣说。因此,智者当竭尽所能,修持某种外在的戒行,以作可见的持守。
Verse 4
नियमो वा जपो होमः स्वाध्यायो व्रतमेव वा । कर्तव्यं ब्राह्मणश्रेष्ठास्तुष्ट्यर्थं चक्रपाणिनः
无论是戒行、持诵、火供、自学吠陀(svādhyāya),或是誓愿——婆罗门中的至善者啊——皆当修行,以令持轮者迦克罗帕尼欢喜。
Verse 5
चतुरो वार्षिकान्मासानेकभक्तेन यो नयेत् । वासुदेवं समुद्दिश्य स धनी जायते नरः
凡以“一日一食”之行度过一年中的四个月,并将此功德奉献于婆修提婆者,此人便得生(或成就)富足。
Verse 6
नक्षत्रैर्भोंजनं कुर्याद्यः प्रसुप्ते जनार्दने । स धनी रूपसंपन्नः सुमतिश्च प्रजायते
当阎那尔达那(毗湿奴)安住于神圣睡眠之时,若有人依诸宿(nakṣatra)而定饮食之时,则得财富丰盈、容貌端严,并具善慧。
Verse 7
एकांतरोपवासैश्च यो नयेद्द्विजसत्तमाः । चतुरो वार्षिकान्मासान्वैकुंठे स सदा वसेत्
噢,二次生者中之最胜者!若有人于四个月中行隔日斋戒,则将恒住于毗昆塔(Vaikuṇṭha)。
Verse 8
षष्ठान्नकालभोजी स्याद्यः प्रसुप्ते जनार्दने । राजसूयाश्वमेधाभ्यां स कृत्स्नं फलमाप्नुयात्
当阎那尔达那(毗湿奴)安住于瑜伽之眠时,若有人守持只在白昼第六分时进食(调摄的正午一餐)之戒,便得圆满功德,堪比罗阇苏耶与马祭(Aśvamedha)二大祭祀。
Verse 9
त्रिरात्रोपोषितो यस्तु चतुर्मासान्सदा नयेत् । न स भूयोऽपि जायेत संसारेऽत्र कथंचन
然而,若有人先行三夜斋戒,继而如法守持四月之誓,则被称为于此世间轮回中无论如何都不再受生。
Verse 10
सायंप्रातः परो भूत्वा चतुर्मासान्सदा नयेत् । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य स फलं लभते नरः
凡于黄昏与黎明皆增上清净,恒常守持四月之誓者,此人得获阿耆尼什托摩(Agniṣṭoma)祭的果报。
Verse 11
अयाचितं चरेद्यस्तु प्रसुप्ते मधुसूदने । न विच्छेदो भवेत्तस्य कदाचित्सह बंधुभिः
当摩杜苏达那(毗湿奴)安住于瑜伽之眠时,凡以不求而得之物度日者,永不与亲族离散。
Verse 12
तैलाभ्यंगं च यो जह्याद्घृताभ्यंगं विशेषतः । चतुरो वार्षिकान्मासान्स स्वर्गे भोगभाग्भवेत्
凡于一年四个月(恰图尔玛夏期)戒除油按摩,尤其戒除酥油涂身者,得在天界(Svarga)同享诸天之乐。
Verse 13
ब्रह्मचर्येण यो मासांश्चतुरोऽपि नयेन्नरः । विमानवरमारूढः स स्वर्गे स्वेच्छया वसेत्
凡以梵行(brahmacarya,清净持戒)度过这四个月者,将乘上殊胜天车(vimāna),随意安住天界。
Verse 14
यः स्नानं चतुरो मासान्कुरुते तैलवर्जितम् । मधुमांसपरित्यागी स भवेन्मुक्तिभाक्सदा
凡四个月沐浴而不涂油,并舍离蜂蜜与肉食者,恒为解脱(mukti)之受者。
Verse 16
न स पापेन लिप्येत संवत्सरकृते पुनः । एतत्प्राह द्विजश्रेष्ठा मनुः स्वायंभुवो वचः
噢,最胜的二次生者啊,此人纵经一年亦不再为罪所染;此乃自生摩奴(Svāyambhuva Manu)所宣说之教诲。
Verse 17
शाके संक्रमते ब्रह्मा श्रावणे मासि संस्थिते । दध्नि भाद्रपदे विष्णुः क्षीरे चाश्वयुजे हरः
在室罗伐那月(Śrāvaṇa),据说梵天(Brahmā)“入于”叶菜;在婆陀罗钵陀月(Bhādrapada),毗湿奴(Viṣṇu)住于凝乳;而在阿湿婆瑜阇月(Āśvayuja),诃罗(湿婆 Śiva)安住于牛乳。
Verse 18
वर्जयेच्छ्रावणे शाकं दधि भाद्रपदे च यः । क्षीरमाश्वयुजे मासि कार्तिके च सदामिषम्
因此,修行者当于室罗伐那月戒食叶菜,于婆陀罗钵陀月戒食凝乳,于阿湿婆瑜阇月戒饮牛乳;而在迦尔提迦月(Kārttika)则应彻底断肉。
Verse 19
यः कांस्यं वर्जयेन्मर्त्यः प्रसुप्ते गरुडध्वजे । स फलं प्राप्नुयात्कृत्स्नं वाजपेयातिरात्रयोः
当以迦楼罗(Garuḍa)为旗的毗湿奴主进入其神圣安眠之时,凡人若戒用迦ṃ斯耶(kāṃsya,钟铜/铃金),便能圆满获得瓦阇佩耶(Vājapeya)与阿底罗多(Atirātra)祭的功德。
Verse 20
अक्षारलवणाशी च यो भवेद्ब्राह्मणोत्तमः । तस्यापि सकलाः पूर्ताः प्रभवंति सदा ततः
又有那最上婆罗门,远离碱性与咸味之食;凭此持戒,其人亦恒常生起一切“补尔多”(pūrta,公益善业)之功德,圆满具足。
Verse 21
यो होमं चतुरो मासान्प्रकरोति तिलाक्षतैः । स्वाहांतैर्वैष्णवैर्मंत्रैर्न स रोगेण युज्यते
凡于四个月中以芝麻与不碎米(akṣata)行火供(homa),并诵以“svāhā”作结的毗湿奴派(Vaiṣṇava)真言者,便不为疾病所侵。
Verse 22
यो जपेत्पौरुषं सूक्तं स्नात्वा विष्णोः स्थितोऽग्रतः । मतिस्तस्य विवर्धेत शुक्लपक्षे यथोडुराट्
凡人沐浴之后,立于毗湿奴尊前诵《普鲁沙颂》(Pauruṣa Sūkta),其慧解将日益增长,如明半月中月轮渐盈。
Verse 23
शतमष्टोत्तरं यावत्फलहस्तः प्रदक्षिणाम् । करोति विष्णोर्मौनेन न स पापेन लिप्यते
只要手持果品、守持默然,绕毗湿奴行右绕一百零八匝,便不为罪垢所染。
Verse 24
मिष्टान्नं ब्राह्मणेंद्राणां यो ददाति स्वशक्तितः । विशेषात्कार्तिके मासि सोऽग्निष्टोमफलं लभेत्
凡人量力供施甘美饮食于尊贵婆罗门,尤以迦尔提迦月为胜,便得阿耆尼什托摩祭之功德果报。
Verse 25
यः स्वाध्यायं चतुर्वेदैर्विष्णोरायतने चरेत् । चतुरो वार्षिकान्मासान्स विद्वान्सर्वदा भवेत्
凡人每年四个月在毗湿奴圣所中修行自习(svādhyāya),研读四部吠陀,便能恒常成为博学之士。
Verse 26
नृत्यगीतादिकं यश्च कुर्याद्विष्णोः सदा गृहे । अप्सरसोऽस्य कुर्वंति पुरतः स्वर्गतस्य च
凡常在毗湿奴之殿宅中献舞献歌等供养者,即使已往生天界,天女阿普萨拉亦将侍立其前。
Verse 27
यस्तु रात्रिदिनं विप्रो नृत्यगीतादिकं ददेत् । चतुरो वार्षिकान्मासान्स गन्धर्वत्वमाप्नुयात्
然而,若有婆罗门昼夜供施舞蹈、歌唱等事,且每年持续四个月,便能证得乾闼婆(Gandharva)之境。
Verse 28
एते च नियमाः सर्वे शक्यंते यदि भो द्विजाः । कर्तुं च चतुरो मासानेकस्मिन्वाऽपि कार्त्तिके
噢,二次生者啊,若这一切戒行确能奉行,当修持四个月;或至少也应在迦尔提迦(Kārtika)这一月中修行。
Verse 29
तथापि चैव कर्तव्यं लोकद्वयमभीप्सता । कार्तिक्यां ब्राह्मणश्रेष्ठा वैष्णवैः पुरुषैरिह
即便如此,噢,最胜的婆罗门啊,凡是欲求两世成就的毗湿奴信众(Vaiṣṇava)之人,必当在此于迦尔提迦月确实修行此戒。
Verse 30
कांस्यं मांसं क्षुरं क्षौद्रं पुनर्भोजनमैथुने । कार्तिके वर्जयेद्यस्तु य एतान्ब्राह्मणः सदा
凡婆罗门于迦尔提迦月中恒常戒避:青铜器(kāṃsya)、肉食、剃刮、蜂蜜、饭后再食,以及淫欲交合——此人确实奉行所规定之律。
Verse 31
पूर्वोक्तानां तु सर्वेषां नियमानां फलं लभेत्
由此便能获得先前所说一切戒行之果报。
Verse 32
अथ यः कार्तिके मासि प्रासादस्योपरि द्विजाः । जलशाय्याख्यदेवस्य कलशे दीपकं ददेत् । पूर्वोक्तनियमानां च स षण्णां फलभाग्भवेत्
如今,噢二次生者:凡于迦尔提迦月,在名为“卧于水上”(Jalaśāyī)之神的寺顶宝瓶(kalaśa)上安置明灯者,即得先前所说六种戒行之果报。
Verse 33
यद्यदिष्टतमं किंचि त्सुप्राप्यं चैव यद्भवेत् । नियमस्तस्य कर्तव्यश्चातुर्मास्ये शुभार्थिभिः
无论人最渴求何物,亦无论何物难以得之;求吉祥善果者,当于四月安居期(Cāturmāsya)修持相应戒行,以成其愿。
Verse 34
नियमे च कृते दद्याद्ब्राह्मणाय तदेव हि । नियमस्तु कृतो यस्य स्वशक्त्या स्यात्फलं ततः
当戒行圆满之时,确应将所许之供施奉与婆罗门。其果报随人依自身能力所修之戒行深浅而生。
Verse 35
यो विना नियमं मर्त्यो व्रतं वा जाप्यमेव वा । चतुर्मासान्नयेन्मूर्खो जीवन्नपि मृतो हि सः
愚昧之人若在四个神圣之月中不修任何戒律——无誓愿(vrata),亦无持诵(japa)——纵然活着,也实同死者。
Verse 36
यथा काक यवाः प्रोक्ता यथारण्यास्तिलोद्भवाः । नाममात्रप्रसिद्धाश्च तथा ते मानवा भुवि
正如所谓“乌鸦大麦”,又如林中自生的野芝麻——徒有其名而已;如是,这等人在世间亦然:但有虚名,无有真实内涵。
Verse 37
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कार्यो यत्नेन कार्तिके । एकोऽपि नियमः कश्चित्सुसूक्ष्मोऽपि द्विजोत्तमाः
因此,噢最胜的二生者,应当竭尽全力修持——尤其在迦尔提迦月——哪怕只守一条戒律,即使极其微细也当奉行。
Verse 38
एतद्वः सर्वमाख्यातं चातुर्मासीसमुद्भवम् । व्रतानां नियमानां च माहात्म्यं विस्तराद्द्विजाः
诸位二生者,我已为你们详尽宣说:与四月斋期(Cāturmāsya)相应而起的诸誓愿(vrata)与戒律(niyama)之大功德。
Verse 39
यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं पठेद्वापि समाहितः । चातुर्मासी कृतात्पापात्सोऽपि मुक्तिमवाप्नुयात्
凡恒常聆听此教,或摄心诵读者,即便在四月斋期(Cāturmāsya)所造之罪亦得解脱,并证得解脱(mokṣa)。
Verse 232
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्याने चातुर्मास्यव्रतनियमवर्णनंनाम द्वात्रिंशदुत्तरद्विशतमोऽध्यायः
如是,在《圣·斯坎达大往世书》——八万一千颂之汇编——第六部《那伽罗分部》中,于哈塔凯湿瓦拉圣域功德章、名为“阇罗睡者(Jalaśāyyu)”的叙事里,题为《四月斋戒誓愿之戒律述说》的第二百三十二章至此圆满。