
本章承接安陀迦(Andhaka)覆灭之后的叙事,引出其子弗里迦(Vṛka)作为残存的阿修罗。弗里迦先退入戒备森严的海中隐秘据点,继而来到阎浮提(Jambūdvīpa),认定哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)为灵验之地,因为安陀迦昔日曾在此修苦行。弗里迦暗中加重苦行(tapas):先以水维生,后以气维生;以极端的身心克制,专注观想梵天(Brahmā,亦称莲华生/祖父神 Pitāmaha)。 经久之后,梵天显现,劝其停止过度苦行,并赐予恩愿。弗里迦祈求免于衰老与死亡;梵天允诺后隐去。凭此恩愿之力,弗里迦返回,在罗伊伐多迦山(Raivataka)筹谋,进逼因陀罗(Indra)。因陀罗知其因恩愿而难以伤害,遂弃阿摩罗伐底(Amarāvatī),与诸天同往梵天界(Brahmaloka)求庇护。 弗里迦进入天界,占据因陀罗之座,由舒克罗(Śukra)为其行灌顶加冕,并将代提耶(daitya)安置于阿底提耶、婆苏、鲁陀罗与摩鲁特等神职之位;又依舒克罗之令,重定祭祀份额(yajña-bhāga)。本章以王权易主为神学例证,揭示赐愿的威力与风险、苦行致力所生权势的伦理暧昧,以及宇宙治理在苦行功德面前的脆弱。
Verse 1
सूत उवाच । एवं गणत्वमापन्ने ह्यन्धके दानवोत्तमे । तस्य पुत्रो वृकोनाम निरुत्साहो द्विषज्जये
苏多说道:当安陀迦——诸达那婆中最卓越者——如此获得伽那之位后,他名为弗哩迦(Vṛka)的儿子在战胜仇敌之事上意气消沉。
Verse 2
भयेन महता युक्तो हतशेषैश्च दानवैः । प्रविवेश समुद्रांतं सुदुर्गं ब्राह्मणोत्तमाः
他被巨大的恐惧所压倒,又与幸存的达那婆同往,便进入那被大海环绕之地——极难抵达的坚固要塞,噢,最胜婆罗门。
Verse 3
ततः शक्रः प्रहृष्टात्मा प्रणम्य वृषभध्वजम् । तस्यादेशं समासाद्य प्रविवेशामरावतीम्
随后,释迦(因陀罗)心怀欢喜,向牛旗之主(湿婆)顶礼。领受其圣命后,便进入阿摩罗伐底。
Verse 4
चकार च सुखी राज्यं त्रैलोक्येऽपि द्विजोत्तमाः । यज्ञभागान्पुनर्लेभे यथार्थं च धरातले
他遂安乐而治——甚至统御三界,噢,最胜二生者。在大地之上,他又如法得回祭祀中应得的份额。
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु ह्यंधकस्य सुतो वृकः । निष्क्रम्य सागरात्तूर्णं जंबुद्वीपं समागतः
就在那时,安陀迦之子弗哩迦迅速自海中出离,来到阎浮提。
Verse 6
हाटकेश्वरजं क्षेत्रं मत्वा पुण्यं सुसिद्धिदम् । पित्रा यत्र तपस्तप्तमंधकेन दुरात्मना
他以为哈塔凯湿伐罗之圣域至为清净,能赐殊胜成就,便前往其处——正是他那心性邪恶的父亲安陀迦昔日修苦行(tapas)之地。
Verse 7
सगुप्तस्तु तपस्तेपेऽयथा वेत्ति न कश्चन । ध्यायमानः सुरश्रेष्ठं भक्त्या कमलसंभवम्
他隐匿于人目之外修行苦行,使无人知晓;以虔敬之心观想莲华所生的梵天(Brahmā),诸天之中最尊胜者。
Verse 8
यावद्वर्षसहस्रांतं जलाहारो द्वितीयकम् । तपस्तेपे स दैत्येन्द्रो ध्यायमानः पितामहम्
整整一千年间,他以水为唯一资粮;那位代底耶之主修行苦行,观想“祖父”毗多摩诃——梵天(Brahmā)。
Verse 9
वायुभक्षस्ततो जातस्तावत्कालं द्विजोत्तमाः । अंगुष्ठाग्रेण भूपृष्ठं स्पर्शमानो जितेन्द्रियः
随后,诸位最胜的再生者啊,他在那段岁月里唯以风为食;克制诸根的他,仅以拇指尖轻触大地表面。
Verse 10
एवं च पञ्चमे प्राप्ते सहस्रे द्विजसत्तमाः । ब्रह्मा तस्य गतस्तुष्टिं दृष्ट्वा तस्य तपो महत्
如此,诸位最胜的婆罗门啊,当第五个千年圆满之时,梵天见其苦行之伟大,便对他心生欢喜与满足。
Verse 11
ततोऽब्रवीत्तमागत्य तां गर्तां ब्राह्मणोत्तमाः । भोभो वृक निवर्तस्व तपसोऽस्मात्सुदारुणात्
随后他走近那坑穴,对他说——诸位最胜的婆罗门啊——“喂,弗哩迦(Vṛka),当止息此极其惨烈的苦行吧!”
Verse 12
वरं वरय भद्रं ते यो नित्यं मन सि स्थितः
请选择一项恩赐——愿吉祥归于你——那恒常安住于你心中的恩赐。
Verse 13
वृक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । जरामरणहीनं मां तत्कुरुष्व पितामह
弗里迦说道:“若主宰悦纳于我——若要赐我一愿——愿使我远离衰老与死亡,噢,祖父尊神。”
Verse 14
श्रीब्रह्मोवाच । मम प्रसादतो वत्स जरामरणवर्जितः । भविष्यसि न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम्
圣梵天说道:“凭我的恩泽,孩子啊,你将远离衰老与死亡——毫无疑虑。这确是我所宣告的真实之言。”
Verse 15
एवमुक्त्वा ततो ब्रह्मा तत्रैवांतरधी यत । वृकोऽपि कृतकृत्यस्त्वागतश्च स्वगृहं पितुः
说罢,梵天便在原地隐没不见。弗里迦亦自觉所愿已遂,遂返回父亲的居所。
Verse 16
गिरिं रैवतकं नाम सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलम् । तत्र गत्वा निजामात्यैः समं मन्त्र्य च सत्व रम् । इन्द्रोपरि ततश्चक्रे यानं युद्धपरीप्सया
他前往名为“罗伊伐多迦”的山岳,四时花开,光彩照人。到那里后,他迅速与自己的大臣商议,随即为求一战而出征,直指因陀罗。
Verse 17
इंद्रोऽपि च परिज्ञाय दानवं तं महाबलम् । जरामृत्युपरित्यक्तं प्रभावात्परमेष्ठिनः
因陀罗亦已洞悉:那位大力的檀那婆,凭借帕拉梅什提因(梵天)的威力,已超越衰老与死亡。
Verse 18
परित्यज्य भयाच्चैव पुरीं चैवामरावतीम् । ब्रह्मलोकं गतस्तूर्णं देवैः सर्वैः समन्वितः
他因恐惧而舍弃阿摩罗伐底城,偕同诸天众神,迅速前往梵天界(Brahmaloka)。
Verse 19
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो वृकश्च त्रिदशालये । ससैन्यपरिवारेण प्रहृष्टेन समन्वितः
就在那时,弗里迦(Vṛka)抵达诸天的居所,率领环绕的军队与随从,欢欣鼓舞而来。
Verse 20
ततश्चैंद्रपदे तस्मिन्स्वयमेव व्यवस्थितः । शुक्रात्प्राप्याभिषेकं च पुष्पस्नानसमुद्भवम्
随后他擅自坐上因陀罗之座;并从舒克罗(Śukra)处受得灌顶加冕——由花浴仪式所成的圣礼。
Verse 21
सोऽभिषिक्तस्तु शुक्रेण देवराज्यपदे वृकः । स्थापयामास दैतेयान्देवतानां पदेषु च
经舒克罗(Śukra)灌顶后,弗里迦(Vṛka)登坐天界王权之位;并将代提耶众安置在诸神原有的职司与位阶之中。
Verse 22
आदित्यानां वसूनां च रुद्राणां मरुतामपि । यज्ञभागकृते विप्राः शुक्रशासनमाश्रिताः
为将祭祀应得之分配给阿底提耶诸神、婆苏、鲁陀罗以及摩鲁特,诸婆罗门依止于舒克罗(Śukra)之法令与统摄而行。
Verse 230
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्याने वृकेन्द्रराज्यलंभनवर्णनंनाम त्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达摩诃补罗那》“八万一千颂本集”(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)第六部《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa)中,于“哈塔凯湿瓦罗圣域”(Hāṭakeśvara-kṣetra)圣地功德赞(Tīrthamāhātmya)之“阇罗沙依”(Jalaśāyī)故事里,名为《描写弗里卡(Vṛka)获得因陀罗王权》的第二百三十章圆满结束。