
诸仙询问一处圣地(tīrtha):相传罗什曼那(Lakṣmaṇa)与因陀罗(Indra)曾在此脱离“svāmi-droha”(背叛正当上主/尊长)之罪。苏多(Sūta)遂叙述其缘起:由达克沙(Dakṣa)之谱系与迦叶波(Kaśyapa)两位主要妻子阿底提(Aditi)与底提(Diti),天神(deva)与更为强盛的阿修罗族(daitya)相继出生,双方由此争战不息。底提为求得一位胜过诸天的儿子,修行极严厉的誓戒(vrata);湿婆(Śiva)赐予其愿。 因惧预言之子,因陀罗侍奉底提,伺机寻找仪轨之失。底提临产之时沉睡,因陀罗入其胎中,将胎儿劈为七段,又复分为七,遂成四十九婴。然底提闻因陀罗坦诚自白后,转祸为福:诸婴化为“摩鲁特”(Marut),脱离阿修罗之身分,成为因陀罗之盟友,并得享祭祀(yajña)之分。此地遂名“婆罗曼陀那”(Bālamaṇḍana,“以孩童为饰”),并许诺护佑孕妇:若于此沐浴,且在分娩时饮其水,必得安护。 为忏除对母亲/权威之背逆罪,因陀罗建立湿婆林伽(Śiva-liṅga)名“释迦雷湿伐罗”(Śakreśvara),并礼拜一千年;湿婆为其除罪,并将功德施及凡人信众,凡于此沐浴礼敬者皆获利益。章中功德颂(phalaśruti)又言:于阿湿毗那月(Āśvina)白半第十日至第十五日行施祖供(śrāddha),得如遍浴诸圣地之果,乃至近似马祭(Aśvamedha)之功;其时因陀罗临在,诸圣地之力如汇聚于此。末引那罗陀(Nārada)二偈,赞叹于阿湿毗那之修持时段,沐浴婆罗曼陀那并瞻礼释迦雷湿伐罗,可令诸罪解脱。
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तीर्थे शक्रसमुद्रवम् । स्वामिद्रोहकृतात्पापान्निर्मुक्तो यत्र लक्ष्मणः
诸仙人说道:关于您所宣说的那处名为“释迦罗-萨穆德拉瓦”(Śakra-samudrava)的圣渡处(tīrtha)——在那里,罗什曼那(Lakṣmaṇa)从背主之罪中得以解脱——愿请再为我们详述。
Verse 2
कथं तत्र पुरा शक्रः स्वामिद्रोहसमुद्भवात् । पातकादेव निर्मुक्तः कस्मिन्काले च सूतज
噢,苏多之子啊,往昔在那处,释迦罗(因陀罗)如何从因背叛其主而生的罪业中得以解脱?此事又发生于何时?
Verse 3
कस्माद्दितेर्महेन्द्रेण कृतं कृत्यं तथाविधम् । येन संसूदितो गर्भः सर्वं विस्तरतो वद
为何摩诃因陀罗(因陀罗)对底蒂做出那般行径,以致毁灭了她的胎胚?请将此事从头到尾详尽道来。
Verse 4
सूत उवाच । ब्रह्मणो दक्षिणांगुष्ठाज्जज्ञे दक्षः प्रजापतिः । स च संजनयामास पचाशत्कन्यकाः शुभाः
苏多说道:从梵天(Brahmā)的右手拇指出生了达克沙·生主(Dakṣa Prajāpati)。随后他依次生下五十位吉祥的女儿。
Verse 5
ददौ च दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश । दिव्येन विधिना दक्षः सप्तविंशतिमिंदवे
达克沙遵循神圣的法则,将十位(女儿)许配给达摩,十三位许配给迦叶波,二十七位许配给月神(苏摩)。
Verse 6
अदितिश्च दितिश्चैव द्वे भार्ये मुख्यतां गते । कश्यपस्य द्विजश्रेष्ठाः प्राणेभ्योऽपि प्रिये सदा
阿底提与底蒂成为迦叶波的两位最尊贵的妻子,噢,诸二生中最殊胜者;她们恒常为他所钟爱,甚至胜过他自身的生命气息。
Verse 7
ततः स जनयामास देवाञ्च्छक्रपुरःसरान् । अदित्यां चैव दैत्यांश्च दित्यां स बलवत्तरान्
其后,他由阿底提生出诸天,由释迦罗(因陀罗)为首;又由底提生出大力的代底耶族。
Verse 8
तेषां त्रैलोक्यराज्यार्थं मिथो जज्ञे महाहवः । तत्र शक्रेण ते दैत्याः संग्रामे विनिपातिताः
为争夺三界王权,他们之间兴起一场大争战;在那战阵中,那些代底耶被释迦罗(因陀罗)击倒歼灭。
Verse 9
ततः शोकपरा चक्रे दितिर्व्रतमनुत्तमम् । पुत्रार्थं नियमोपेता क्षेत्रेऽत्रैव समाहिता
于是,底提为悲痛所压,立下无上誓戒。为求得一子,她严修苦行,心神专注,安住于此圣域(刹多罗)之中。
Verse 10
ततो वर्षसहस्रांते तस्यास्तुष्टो महेश्वरः । उवाच परितुष्टोऽस्मि वरं प्रार्थय वांछितम्
一千年后,大自在天(摩诃湿伐罗)悦纳于她,说道:“我已完全满足;你当祈求你所愿的恩赐。”
Verse 11
साऽब्रवीद्यदि मे तुष्टस्त्वं देव शशिशेखर । तत्पुत्रं देहि देवानां सर्वेषां बलवत्तरम् । यज्ञभागप्रभोक्तारं देवानां दर्पनाशनम्
她说道:“若你悦纳于我,噢神圣者,噢月冠之主(娑尸舍佉罗),请赐我一子——强于一切诸天——使其享受祭祀(yajña)之分,并摧破诸天之傲慢。”
Verse 12
अवध्यं संगरे पूर्वैः सर्वैदेवैः सवासवैः । स तथेति प्रतिज्ञाय जगामादर्शनं हरः
(她祈求一子)愿其在战阵之中,纵使古昔诸天并同婆娑婆(因陀罗)齐来,也不能将其杀害。诃罗应允,誓言“如是”,随即隐没不见。
Verse 13
दितिश्चैवाऽदधाद्गर्भं कश्यपान्मुनिपुंगवात् । ततः शक्रो भयं चक्रे ज्ञात्वा तं गर्भसंभवम् । वदतो मुनिमुख्यस्य नारदस्य महात्मनः
于是底提从迦叶波——诸牟尼之最胜者——怀了胎。随后,释迦罗(因陀罗)得知此孕,心生恐惧;此事乃从大魂那罗陀、诸仙之首的口中听闻。
Verse 14
ततो दुष्टां मतिं कृत्वा तस्य गर्भस्य नाशने । चक्रे तस्याः स शुश्रूषां दिवारात्रमतंद्रितः
于是他起了恶念,欲毁其胎;便昼夜不懈地侍奉于她,伺机而动。
Verse 15
छिद्रमन्वेषमाणस्तु सुसूक्ष्ममपि च द्विजाः । न तस्या लभते क्वाऽपि गता मासा नवैव तु
然而,诸位二生者啊,他纵然搜寻最微细的破绽,也终究在她身上寻不到丝毫过失——直到九月已满。
Verse 16
ततश्च दशमे मासि संप्राप्ते प्रसवोद्भवे । गर्भालसा निशावक्त्रे सुप्ता सा दक्षिणामुखी
其后,第十月到来,分娩将至;她因怀胎而困倦,于夜间沉沉睡去,卧而面向南方。
Verse 17
निद्रावशं तु संप्राप्ता विसंज्ञा समपद्यत । शक्रहस्तावमर्दोत्थपादसौख्येन निश्चला
她因睡意袭来而失去知觉,一动不动地躺着,因释迦(帝释天)双手的按摩而感到双脚舒适。
Verse 18
तां विसंज्ञामथो वीक्ष्य त्यक्त्वा पादौ शतक्रतुः । प्रविवेशोदरं तस्यास्तीक्ष्णं शस्त्रं करे दधत् । तेनाऽसौ सप्तधा चके गर्भं शस्त्रेण देवपः
看到她失去知觉,百祭(帝释天)放开她的脚,手持利器进入她的子宫,用那武器将胎儿切成七块。
Verse 19
अथाऽपश्यत्क्षणात्सप्त वालकान्पूर्णविग्रहान् । ततस्तानपि सप्तैव सप्तधा कृतवान्हरिः
他立刻看到七个婴儿,个个形体完整;于是哈里(神)又将这七个婴儿各分成七份。
Verse 20
जाता एकोनपञ्चाशदथ तत्रैव बालकाः । तान्दृष्ट्वा वृद्धिमापन्नांस्ततो भीतः शतक्रतुः । निश्चक्रामोदरातूर्णं दित्या यावन्न लक्षितः
就这样,那里诞生了四十九个婴儿。看到他们已经长得强壮,百祭感到害怕,赶在底提发觉之前,匆忙从她的子宫里出来。
Verse 21
ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमंडले । दितिः संजनयामास सप्तधा सप्त बालकान्
然后,在纯净的黎明,当太阳升起时,底提生下了七组七个孩子。
Verse 22
ततोऽभ्येत्य सहस्राक्षो दुर्गंधेन समावृतः । निस्तेजा म्लानवक्त्रश्च लज्जयाऽ धोमुखः स्थितः
随后,千眼者萨哈斯拉克沙上前而来,浑身被恶臭笼罩;光辉尽失,面容憔悴,因羞惭而低首而立。
Verse 23
तं दृष्ट्वा तादृशं शक्रं दितिः प्रोवाच सादरम् । प्रणतं संस्थितं पार्श्वे भयव्याकुलचेतसम्
狄蒂见到释迦罗如此模样,便恭敬地对他说道;他侧立一旁,俯首致敬,心神因恐惧而惶乱。
Verse 24
किं त्वं शक्र निरु त्साहस्तेजोद्युतिविवर्जितः । शरीरात्तव दुर्गन्धः कस्मादीदृक्प्रजायते
“噢,释迦罗,为何你如今失却勇气,离开了威光与辉耀?又为何你身上竟生出如此恶臭?”
Verse 25
किं त्वया निहतो विप्रोगुरुर्वाबालकोऽथवा । नारी वा येन ते नष्टं तेजो गात्रसमुद्भवम्
“莫非你杀害了婆罗门,或杀了师尊(古鲁),或许是孩童——或女子——因此你四肢所生的光辉才被毁灭?”
Verse 26
हतो नखांभसा वा त्वं घृष्टः शूर्पानिलेन च । अजामार्जनिकोत्थैश्चरजोभिर्वा समाश्रितः
“还是你被所谓‘指甲之水’所击,或被簸箕扇起的风所摩擦?抑或你沾染了扫拂清洁时扬起的尘埃,遍覆其身?”
Verse 27
शक्र उवाच । सत्यमेतन्महाभागे यत्त्वयोक्तोऽस्मि सांप्रतम् । रात्रौ प्रविष्टः सुप्ताया जठरे तव पापकृत्
释迦罗(因陀罗)说道:贤淑的夫人啊,你方才对我所言确为真实。夜间你沉睡之时,我这造罪之人潜入了你的胎藏。
Verse 28
कृन्तश्चैकोनपञ्चाशत्कृत्वो गर्भो मया शुभे । तावन्मात्रास्ततो जाता बालकाः सर्व एव ते
吉祥者啊,我将那胎胚斩断四十九次;由那些分段,尽皆化生为孩童。
Verse 29
ततो भीत्या विनिष्क्रान्तस्त्वया देवि न लक्षितः । एतस्मात्कारणाज्जाता तेजोहानिरनिन्दिते
随后我因恐惧而退去——女神啊——你并未察觉。正因此缘故,清白无瑕者啊,我的威光遂告亏损。
Verse 30
दितिरुवाच । यस्मात्सत्यं त्वया प्रोक्तं पुरतो मम देवप । तस्मात्प्रार्थय मत्तस्त्वं वरं यन्मनसेप्सि तम्
底提说道:既然你在我面前说出了真实,诸天之主啊,那么向我祈求一项恩赐吧——凡你心中所愿者。
Verse 31
शक्र उवाच । एते तव सुता देवि च्छिद्यमाना मयासिना । रुदन्तो वारिता मन्दं मा रुदन्तु मुहुर्मुहुः
释迦罗说道:女神啊,这些你的儿子,虽被我剑所斩割;他们哭泣之时,我亦温和地加以制止。愿他们不再一再啼哭。
Verse 32
मरुतो नामविख्यातास्तस्मात्संतुजगत्रये । दैत्यभावविनिर्मुक्ता मद्विधेया मम प्रियाः
因此,愿他们以“摩鲁特(Maruts)”之名在三界闻名——脱离达那婆(Dānava)之性,顺从于我,为我所钟爱。
Verse 33
यज्ञभागभुजः सर्वे भविष्यंति मया सह । यस्मादेतन्मया तीर्थं बालकैस्तव मंडितम्
他们众人都将与我同享祭祀供分;因为这处圣渡(tīrtha)已由我以你的孩子们加以庄严装饰。
Verse 34
बहुभिर्यास्यति ख्यातिं बालमंडनमित्यतः । या च स्त्री गर्भसंयुक्ता स्नानं भक्त्या करिष्यीत । न भविष्यंति छिद्राणि तस्या गर्भे कथंचन
因此,它将为众人所称颂,名为“婆罗曼陀那(Bālamaṇḍana)”。凡怀孕之妇,若在此以虔敬沐浴,其胎藏绝不会遭受任何损害或缺陷。
Verse 35
प्राप्ते प्रसवकाले तु या जलं प्राशयिष्यति । तीर्थस्यास्य सुखेनैव प्रसविष्यति सा सुतम्
及至临产之时,凡饮此圣渡(tīrtha)之水的妇人,必将安然轻易地诞下其子。
Verse 36
दितिरुवाच । तवोच्छेदाय देवेश याचितः प्राङ्मया हरः । एकं देव सुतं देहि सर्वदेवनिबर्हणम्
底提说道:“噢,诸天之主,先前我曾向诃罗(Hara)祈求你的毁灭。噢,神啊,赐我一子,能制伏一切天神。”
Verse 37
त्वया चैकोनपंचाशत्प्रकारः स विनिर्मितः । यस्मादृतं त्वया प्रोक्तं तस्मादेतद्भविष्यति
由你使其化成四十九种形相。既然你所言皆为真实,因此此事必将成就。
Verse 38
सूत उवाच । ततः प्रभृति ते जाता मरुतो विबुधैः समम् । यज्ञभागस्य भोक्तारो दितेः शक्रस्य शासनात्
苏多说道:自那时起,那些摩鲁特诞生,地位与诸天相等;并依释迦罗之命,虽出自底提,亦成为祭祀中应得份额的受享者。
Verse 39
अथ प्राह सहस्राक्षो देवाचार्यं बृहस्पतिम् । मातुर्द्रोहकृतं पापं कथं यास्यति संक्ष यम्
于是千眼者(因陀罗)对诸天之师布里哈斯帕提说道:“背弃母亲所造之罪,将如何得以消除?”
Verse 42
सूत उवाच । ततस्तूर्णं सह साक्षः सहस्राक्षेशसंज्ञितम् । लिंगं संस्थापयामास स्वयमेव द्विजोत्तमाः
苏多说道:随后,千眼者(因陀罗)亲自迅速地——噢,最胜的二次生者——安立了一尊名为“千眼自在”(Sahasrākṣeśa)的林伽。
Verse 43
त्रिकालं पूजयामासपुष्पधूपानुलेपनैः । तथान्यैर्बलिसत्का रैर्गीतैर्नृत्यैःपृथग्विधैः
他于一日三时以花、香、熏香与涂香供养彼林伽;又以诸般供品与礼敬,并以歌咏与种种舞蹈而奉事之。
Verse 44
ततो वर्षसहस्रांते तुष्टस्तस्य महेश्वरः । प्रोवाच वरदोऽस्मीति शक्र प्रार्थय वांछितम्
随后,至一千年期满之时,大自在天摩醯湿伐罗(湿婆)欢喜于他,宣言道:“我乃赐福之主。噢,释迦罗啊,求你所愿。”
Verse 45
शक्र उवाच । मातुर्द्रोहकृतं पापं यातु मे त्रिपुरांतक । तथाऽन्येषां मनुष्याणां येऽत्र त्वां श्रद्धयान्विताः । पूजयिष्यंति सद्भक्त्या स्नानं कृत्वा समाहिताः
释迦罗说道:“噢,摧灭三城者(Tripurāntaka),愿我因背弃母亲而造作之罪从我身上消散。亦愿其他众人——凡在此具足信心,沐浴之后摄心安住,以真诚奉爱礼敬汝者——其罪亦得除灭。”
Verse 46
सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय जगामादर्शनं हरः । शक्रोऽपि रहितः पापैर्जगाम त्रिदशालयम्
苏多说道:哈罗(湿婆)许诺“如是”之后,便从视野中隐没。释迦罗(因陀罗)亦脱离诸罪,返回三十天众之居处(天界)。
Verse 47
एवं तत्र समुत्पन्नं तीर्थं तद्बालमंडनम् । स्वामिद्रोहकृतात्पापान्मुच्यंते यत्र मानवाः
于是,在彼处出现了一处名为“婆罗曼陀那”(Bālamaṇḍana)的圣渡处(tīrtha);人在那里得以解脱由背叛其主、其正当君上而生之罪。
Verse 48
एतद्वः सर्वमाख्यातं बालमंडनसंभवम् । माहात्म्यं तु द्विज श्रेष्ठाः शृणुध्वमथ सादरम्
以上一切——关于婆罗曼陀那(Bālamaṇḍana)的由来——我已尽皆告知诸位。如今,噢诸位最胜的二生者,请恭敬谛听它的圣德与伟力(māhātmya)。
Verse 49
आश्विनस्य सिते पक्षे दशम्यादि यथाक्रमम् । यस्तत्र कुरुते श्राद्धं यावत्पंचदशी तिथिः
在阿湿毗那月的明半月中,自第十月日依次而行——凡在彼处行施“施罗陀”(śrāddha)者,直至第十五日(满月之 tithi)……
Verse 50
तीर्थानां स हि सर्वेषां स्नानजं लभते फलम् । श्राद्धस्य करणाद्वापि वाजिमेधफलं द्विजाः
此人确实获得在一切圣地(tīrtha)沐浴之果报。又因行施罗陀(śrāddha),噢诸二生者,他得与马祭(Aśvamedha)同等之功德。
Verse 51
तस्मिन्काले सहस्राक्षः समागच्छति भूतले । भागानां मर्त्यजातानां सेवनाय सदैव हि
在那时,千眼者(因陀罗)降临人间——恒常意在分受人类所分配之份(供献/功德)。
Verse 52
यावद्भूमितले शक्रस्तिष्ठत्येवं द्विजोत्तमाः । तीर्थे तीर्थानि सर्वाणि तावत्तिष्ठन्ति तत्र वै
只要释迦罗(Śakra)停驻于大地,噢最胜二生者,在那段期间,一切圣地(tīrtha)皆住于彼处,尽在此一圣地之中。
Verse 53
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तस्मिन्काले विशेषतः । स्नात्वा तत्र शुभे तीर्थै शक्रेश्वरमथाऽर्चयेत्
因此,当竭尽诸般努力,尤以彼时为要——在那吉祥圣地(tīrtha)沐浴之后,应当礼拜供奉释迦罗主(Śakreśvara),即释迦罗之主宰。
Verse 54
अत्र श्लोकौ पुरा गीतौ नारदैन सुर षिंणा । शृण्वंतु मुनयः सर्वे कीर्त्यमानौ मया हि तौ
在此处,往昔天众之中之圣贤那罗陀曾吟唱两偈。愿诸位牟尼悉皆谛听,因为我今正诵此二偈。
Verse 55
बालमंडनके स्नात्वा शक्रेश्वरमथेक्षयेत् । यः पुमानाश्विने मासि प्राप्ते श्रवण पञ्चके । स पापैर्मुच्यते सर्वैराजन्ममरणाद्भुवि
于巴拉曼达那沐浴之后,当瞻礼释迦罗伊湿伐罗(Śakreśvara)。凡人在阿湿毗那月、当“室罗伐那五日”(Śravaṇa-pañcaka)到来之时如此行者,便能从世间一切罪业中解脱——自生至死皆然。
Verse 56
प्रभावात्तस्य तीर्थस्य सत्यमेतद्द्विजोत्तमाः
噢,诸位最胜的再生者(dvija),此言确为真实——这正是彼圣地渡口(tīrtha)的威力与净化大德。