
本章置于哈塔凯湿伐罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)之《摩诃特弥耶》脉络中,以教义与仪轨问答展开。毗湿奴告诫因陀罗:凡战场殒落之勇士——无论正面迎敌而死,或从背后遭击而亡——皆可藉由如同伽耶(Gayā)仪式般的施行祖先祭(śrāddha)而获利益。因陀罗遂提出程序之疑:伽耶路远,且其年年之仪由毗多摩诃(Pitāmaha,梵天)主持,若在世间求得施行之成就(śrāddha-siddhi),当如何切实可行? 毗湿瓦密多罗转述毗湿奴之答:在哈塔凯湿伐罗地区有一处功德极盛的圣渡处(tīrtha),以一特定井址(kūpikā-madhya)为中心。于无月日(amāvāsyā)及十四日(caturdaśī),伽耶被说为“迁临”此处,具足诸一切圣渡处之总合威力。又示一技术条件:当太阳行至处女宫(Kanyā)时,若在此与具八族系渊源之婆罗门(aṣṭa-vaṃśa)共同举行施罗陀,则能“度脱”祖先,包含处于饿鬼/游魂(preta)状态者,并且其功德亦可旁及居于天界之祖灵。 本章并说明这些婆罗门之来历:为近喜马拉雅而居的苦行仙人;并嘱因陀罗当以恭敬迎请,善言调和,依规圆满施罗陀。结尾处,因陀罗心满意足,启程往喜马拉雅寻访诸婆罗门;毗湿奴则返归乳海(Kṣīra-sāgara),重申本章两大旨趣:仪式之筹办与圣地功德可等同伽耶。
Verse 1
विष्णुरुवाच । एवं ज्ञात्वा सहस्राक्ष मम वाक्यं समाचर । यदि ते वल्लभास्ते च ये हता रणमूर्धनि
毗湿奴说道:既已明了此理,噢千眼者(因陀罗),当依我之言而行。若你所钟爱之人已在战场前锋被杀…
Verse 2
युध्यमानास्तवाग्रे च गयाश्राद्धेन तर्पय । तान्सर्वान्प्रेतभावाच्च येन मुक्तिं भजंति ते
当以伽耶施祭(Gaya-śrāddha)来慰饱、供养一切在你前方奋战之人;由此他们脱离饿鬼(preta)之境,而得解脱(mukti)。
Verse 3
पलायनपरा ये च पृष्ठदेशे हता मृताः
又有那些一心逃遁者,被从背后击中而亡,背负创伤而死…
Verse 4
इन्द्र उवाच । वर्षेवर्षे तदा श्राद्धं प्रकरोति पितामहः । गयां गत्वा दिने तस्मिन्पितॄणां दिव्यरूपिणाम्
因陀罗说道:正是如此,年复一年,祖父(梵天 Brahmā)举行施祭(śrāddha);在那一天,他前往伽耶(Gayā),为具天妙形相的祖灵(Pitṛ)而行供养。
Verse 5
तत्कथं देव गच्छामि तत्राहं श्राद्धसिद्धये । तस्मात्कथय मे तेषां किंचिच्छ्राद्धाय भूतले । मुक्तिदं येन गच्छामि तव वाक्याज्जनार्दन
噢主宰,我如何能前往彼处,使施行 śrāddha 得以圆满成就?因此请为我开示:在此大地之上,如何为他们行些许 śrāddha 之法——那能赐予解脱者——使我依你圣言,噢阇那尔达那,得以如法而行。
Verse 6
विश्वामित्र उवाच । ततः स सुचिरं ध्यात्वा तमुवाच जनार्दनः । अस्ति तीर्थं महत्पुण्यं तस्मादप्यधिकं च यत्
毗湿瓦密多罗说:随后,阇那尔达那久长入定思惟,便对他说:“有一处伟大而至极功德的圣地(tīrtha);而且还有比那更为殊胜者。”
Verse 7
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे कूपिकामध्यसंस्थितम् । अमावास्यादिने तत्र चतुर्दश्याश्च देवप । गया संक्रमते सम्यक्सर्वतीर्थसमन्विता
在圣洁的哈塔凯湿瓦罗之境,于库毗迦之中部所在之处,于无月日(Amāvasyā,新月)以及第十四日(Chaturdaśī),噢诸天之主,伽耶本身如法迁临于彼,并携一切圣渡处(tīrtha)之精髓同来。
Verse 8
कन्यासंस्थे रवौ तत्र यः श्राद्धं कुरुते नरः । अष्टवंशोद्भवैर्विप्रैः स पितॄंस्तारयेन्निजान्
当太阳行至处女宫(Kanyā)之时,凡人在彼处与出自八系传承的婆罗门同修 śrāddha 者,便能渡济自身祖先,使之趋向安乐与更高境界。
Verse 9
अपि प्रेतत्वमापन्नान्किं पुनः स्वर्गसंस्थितान् । तत्क्षेत्रप्रभवा विप्रा अष्टवंशसमुद्भवाः
若连堕入饿鬼(preta)之境者尚能得济,何况已安住天界者!此即出自彼圣域之婆罗门,皆由八系传承而生。
Verse 10
तप उग्रं समास्थाय वर्तंते हिमपर्वते । आनर्ताधिपतेर्दानाद्भीतास्तत्र समागताः
他们修持严酷苦行,居于喜马拉雅山。因惧阿那尔塔之主的布施与威权,便在彼处聚集。
Verse 11
तान्गृहीत्वा द्रुतं गच्छ तत्र संबोध्य गौरवात् । सामपूर्वैरुपायैस्तैस्तेषामग्रे समाचर
带上他们速速前往;到那里要以敬重之心开导他们。随后先用和解之道(sāma)行事,并在他们面前举止得当。
Verse 12
श्राद्धं चैव यथान्यायं ततः प्राप्स्यसि वांछितम् । ते चाऽपि सुखिनः सर्वे भविष्यंति समागताः
当你依正法仪轨举行施罗达(śrāddha)时,便能得偿所愿。他们也都将欢喜安乐,因为已被如法召集并受敬奉。
Verse 13
त्वया सह प्रपूज्याश्च ह्यस्माभिः श्राद्धकारणात् । तच्छ्रुत्वा सहसा शक्रः सन्तोषं परमं गतः
“与你一同,他们也应为施罗达(śrāddha)之故而由我们如法供敬。”闻此,释迦罗(因陀罗)当即得至无上欢喜。
Verse 14
हिमवंतं समुद्दिश्य प्रस्थितस्त्वरयाऽन्वितः । वासुदेवोऽपि राजेंद्र क्षीराब्धिमगमत्तदा
他急速启程,指向雪山之王希摩梵(Himavān)。而婆苏提婆(Vāsudeva)亦然,王啊,当时前往乳海(Kṣīrābdhi)。
Verse 15
हिमवन्तं समाश्रित्य शक्रोऽपि ददृशे द्विजान् । अष्टवंशसमुद्भूतान्विष्णुना समुदाहृतान्
依止于喜马梵山之侧,释迦天帝亦得见诸二生圣贤——出自八大族系者——皆为毗湿奴所召集。
Verse 205
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शक्रविष्णुसंवादे गयाश्राद्धफलमाहात्म्य वर्णनंनाम पञ्चोत्तरशततमोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》“八万一千颂本集”(Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā)中第六《那伽罗分部》之《哈塔凯湿伐罗圣域功德篇》,释迦与毗湿奴对话之“叙述伽耶祭祖(Gayā-śrāddha)果报功德”——第二百零五章圆满。